

LECTURAS FÁCILES
CON EJERCICIOS
BY
LAWRENCE A. WILKINS
DIRECTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE NEW
YORK CITY
HIGH SCHOOLS
CORRESPONDING MEMBER OF THE HISPANIC
SOCIETY OF AMERICA
AND
MAX A. LURIA
HEAD OF THE DEPARTMENT OF SPANISH, DEWITT
CLINTON
HIGH SCHOOL, NEW YORKCITY
LECTURER IN SPANISH, EXTENSION TEACHING,
HUNTER COLLEGE
NEW YORKCITY
SILVER, BURDETT AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO
COPYRIGHT, 1916,
BY SILVER, BURDETT AND COMPANY.
LA GIRALDA DE SEVILLA
ÍNDICE
Frases de uso común en la clase
3
8
11
14
14
17
19
22
22
24
25
28
29
32
35
36
42
42
46
49
50
No Son Toros Todo Lo Que Se Dibuja
53
56
60
60
65
66
69
69
73
Sección Panamericana
77
78
83
86
90
92
95
100
104
109
116
121
127
130
El Arrepentimiento De Un Penitente
135
140
Cuenca, La Ciudad Meridional Del Ecuador
144
El Juez Ladrón Y El Ladrón Juez
147
153
158
163
166
170
172
207
PREFACE
THIS book is the result of the conviction of the authors, after severalyears of experience teaching the Spanish language, that it isdiscouraging to the students of that language, as well as acontravention of all common-sense pedagogy, to place before them asreading material in the first year or year and a half, selections fromclassic Spanish novelists and short story writers.
Such writings canonly be understood and appreciated after considerable training in thefundamentals of Spanish, a language abounding in intricate idiomaticexpressions and having great wealth of vocabulary. Such writings do notprovide the student with a working vocabulary of the more common andpractical terms. To read, for instance, Alarcón's Capitán Veneno oreven Valera's El Pájaro Verde in the second or third semester of thestudy of Spanish in high schools, seems a sheer tour de force,resulting in neither a practical vocabulary nor a proper appreciation ofthese little masterpieces. Yet the strongest claim, at least at present,that can be made for a place for Spanish in the educational scheme ofthe United States is that it is a "practical"
language for NorthAmericans to know (being, as a mother-tongue in the New World, second inimportance only to English), while at the same time affording as goodlinguistic training as does a study of either French or German. But thetask of the Spanish teacher has for many years been complicated in thiscountry because no material other than that of a purely literary naturehas been available for the reading work in elementary classes.
The present volume, it is believed, provides in every-day, idiomaticSpanish, stories and articles that are simple and yet not childish, thatcan be readily appreciated by the beginner and yet withal are "muyespañol." It is suggested that it be used in the second and thirdsemesters of the high school or in the first and second semesters ofcollege, a proper place for it being determined by the age of thestudents and their previous linguistic training.
The first part, Sección de Cuentos Europeos, is based chiefly upon the Libro Segundo de Lectura and the Libro Tercero de Lectura of theseries published by Silver, Burdett & Company for use in the schools ofSpanish-speaking countries. Our thanks are given to this company forpermission to use this material and for aid in preparing this part ofthe manuscript.
The second part, Sección Panamericana, provides in Spanish interestinginformation about Latin-American countries and will serve, it is hoped,to increase, in some slight measure at least, the awakening realizationamong North Americans, especially
among young people, of the importantplace held by our sister republics of America in the resources andcommerce of the world. Those articles upon Argentina, Brazil, Cuenca,Costa Rica, and Peru are adapted from various articles appearing in thepublications of the Pan American Union, to the officers of whichsociety, especially to Mr. Francisco J. Yánes, the Assistant Director,our thanks are extended for permission to use this material in this way;also for permission to reproduce in this part several of theirphotographs of South American scenes.
Upon the selections in both parts of the book are based exercises ofvarious types. The authors believe that especial value is attached tothat form of exercise which requires working over in various ways theidioms found in the text. These idioms, selected by means of footnotes,not only aid the student in reading the text, but are of still greaterimportance in furnishing a basis for the exercises on Spanish locutionsgiven in connection with nearly every story or article. It will be foundthat the same idiom has in some cases been selected several times in thebook, but this has been done purposely for one or both of two reasons:the idiom is important and frequent in the language, or other stories ofthe book containing the idiom may not have been read before by theclass. Other exercises are: cuestionarios to be answered orally or inwriting; verb drills consisting chiefly of writing synopses of verbs;plans for the dramatization of stories; directions for giving summaries,oral and written, of stories read; word-studies (English and Spanishcognates, grouping of Spanish words of the same root, etc.); observationand description of the pictures of the text; memory passages; thecompletion of incomplete sentences based on a story read; all of which,especially in high school classes, the instructor will find desirable tohave the students work out fully.
It will be found that each English-Spanish exercise can be done byreference to the idioms and vocabulary of the article upon which it isbased. For that reason no English-Spanish vocabulary has been provided.
The important proper nouns that occur in the text are amply explained inthe Spanish-English vocabulary.
It is believed that the very full conjugations of the type-verbs of theregular conjugations given in the Apéndice de Verbos may prove to be agreat help as also may the outlines of all the common irregular verbsand the type classes of the radicalchanging and orthographical-changingverbs included in this appendix. Reference may be made to theseparadigms, if necessary, when the pupil writes out the synopses andother verb drills asked for in the exercises.
The reading matter in the first section of the book is arranged inincreasing order of difficulty, but after the first few stories havebeen covered the selections may be read in any order. Many will be foundsuitable for sight reading, especially the informational articles onSpanish-American countries.
Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises,together with its section of classroom expressions and grammaticalnomenclature in Spanish, the "read and translate"
method may berelegated to at least second—may we hope to third?—place in the listof the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.
To our colleague Mr. Modesto Solé y Andreu, we are especially indebtedfor reading the book in manuscript and for helpful suggestions givenfrom time to time in the preparation thereof. Needless to say, he is inno sense responsible for its shortcomings.
L. A. W.
M. A. L.
SEPTEMBER, 1916.
LISTA DE LOS GRABADOS
Una Calle de una Aldea Española
El Patio de los Arrayanes de la Alhambra
El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth
Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno
Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910
El Corte de Culebra del Canal de Panamá
Vendedores de Sombreros, Puerto Rico
Regatas de Buques en el Puerto de San Juan
El Acarreo do la Lana, Argentina
La Plaza de Congreso, Buenos Aires
Ganado de una Estancia Argentina
Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro
Recogiendo las Bananas de Costa Rica
La Catedral de la Ciudad de Méjico
El Monte Misti y el Observatorio de Harvard
Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya
Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela
MAPAS
[Page 2]
MAPA DE ESPAÑA
SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS
Page
[3]
LECTURAS FÁCILES
[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the Spanish in the original, hard book have been retained.A small number of words which appear here with accent are no longeraccented in modern-day Spanish: vi (ví) vio (vió) fui (fuí) fue (fué)and dio (dió) construido (construído) heroica (heróica).]
FRASES DE USO COMÚN EN LA CLASE
Saludos y despedidas
Buenos días, profesor, profesora. Good morning, teacher.
Buenas tardes. Good afternoon.
Buenas noches. Good evening, good night.
¿Cómo está usted?
¿Cómo lo pasa usted?
How are you?
¿Cómo se encuentra usted?
¿Qué tal?
¡Hasta luego!
See you later!
¡Hasta más tarde!
¡Hasta la vista! Till we meet again!
¡Adiós! Good-bye!
Asistencia y puntualidad
Voy a pasar lista a la clase. I am going to call the roll.
Juan Brown. Presente. John Brown. Here.
¿Quién está ausente? Who is absent?
¿Quién sabe la causa de la ausencia de la señorita Smith?
Who knows whyMiss Smith is absent?
¿Por qué llega usted tarde? Why are you late?
¿Cómo se llama usted? What is your name?
Me llamo Pedro Smith, para servirle a usted. My name is Page
[4]Peter Smith,at your service.
Fórmulas de cortesía
Fórmulas de cortesía
Haga usted el favor de
(más el infinitivo).
Please (plus the infinitive).
Tenga usted la bondad de
(más el infinitivo).
Gracias. Muchas gracias. Mil gracias. Thank you.
De nada. No hay de que. Don't mention it.
Dispénseme usted. Con permiso suyo. Excuse me.
La lección de lectura
Póngase usted de pie. Rise.
¿Cuál es la lección para hoy? What is the lesson for to-day?
Abra usted el libro. Open your book.
Lea usted. You may read.
¿Lo entiende usted? Do you understand it?
Traduzca usted al inglés. Translate into English.
Dígame usted en español lo que acaba de leer. Tell me in Spanish whatyou have just read.
Siga usted leyendo. Continue reading.
Repita usted cuando le corrijo. Repeat when I correct you.
Usted pronuncia muy bien. You pronounce very well.
No lea usted tan de prisa. Do not read so fast.
En el pizarrónVaya usted al pizarrón. Go to the blackboard.
Tome usted el borrador. Take the eraser.
Borre usted la escritura. Erase the writing.
Tome usted la tiza. Pick up the chalk.
Escriba usted la oración. Write the sentence.
¿Quién puede corregir las faltas? Who can correct the mistakes?
¿Es correcta la oración? Is the sentence correct?
Page
[5]
La escritura es muy mala. The handwriting is very bad.
¿Quién quiere hacer una pregunta? Who wishes to ask a question?
Está bien. Siéntese usted. All right. Be seated.
Dictado y Puntuación
Presten ustedes atención. Pay attention.
Primero voy a leer el párrafo entero. I am going to read first thewhole paragraph.
Después de haber oído cada frase, escríbanla ustedes.
After each phraseis read, write it down.
Lean y corrijan ustedes cuidadosamente todo el
párrafo. Read andcorrect with care the whole paragraph.
Punto final, coma, punto y coma, dos puntos. Period, comma, semicolon,colon.
Signos de admiración(¡!), signos de interrogación (¿?).
Exclamationpoint, question mark.
Principio de admiración (¡), first exclamation point, de interrogación(¿), first question mark; fin de admiración (! ), last exclamationpoint, de interrogación (?), last question mark.
Guión (de división). Hyphen.
Comillas («»). Quotation marks.
Paréntesis. Parenthesis.
Diéresis (¨). Dieresis.
Raya. Dash.
Letra mayúscula, minúscula. Capital letter, small letter.
¿Cómo se escribe la palabra? How is the word spelled?
Las letras del alfabeto español son: a, be, ce, che, de, e, efe, ge,hache, i, jota, ka, ele, elle, eme, ene, eñe, o, pe, cu, ere, erre, ese,te, u, ve, ve doble, equis, ye o i griega, zeta. Page
[6]
Todas las letras del alfabeto son femeninas.
Gramática
Palabra. Sílaba, letra, consonante, vocal. Word, syllable, letter,consonant, vowel.
La oración. Substantivo (común, propio), pronombre (personal, posesivo,demostrativo, relativo, interrogativo,
indeterminado), artículo(determinado, indeterminado),
adjetivo (demostrativo, posesivo,numeral), verbo, adverbio, preposición, conjunción, interjección.
El verbo. Regular, irregular; activo, pasivo; auxiliar; reflexivo,recíproco; impersonal; que sufren cambios de
radical o de ortografía;conjugar un verbo; conjugación de
un verbo; primera, segunda o terceraconjugación; una
sinopsis; los modos indicativo, subjuntivo,
infinitivo,imperativo; gerundio ( present participle), participio pasivo ( pastparticiple); tiempos simples y compuestos ( simple and compoundtenses); tiempos simples del verbo:—presente (de indicativo y desubjuntivo),
imperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito
(deindicativo), futuro (de indicativo y de subjuntivo),
condicional (deindicativo); tiempos compuestos del
verbo:—perfecto (de indicativo y desubjuntivo),
pluscuamperfecto (de indicativo y de subjuntivo),
pretéritoperfecto (de indicativo), futuro perfecto (de
indicativo y desubjuntivo), condicional perfecto (de
indicativo).
La sintaxis. Sujeto; predicado; complemento directo, indirecto; loscasos nominativo, dativo, acusativo; las
cláusulas; frases; modificar a;Page
[7]concordar con o corresponder con; estar seguido de;
preceder a; ponersedetrás de.
Los Ejercicios
Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often befound the use of the reflexive verb in the subjunctive present, thirdperson singular or plural, for the purpose of giving a general directionor a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanselas oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun innumber. These sentences given above may be translated respectively as"Translate the sentence"
or
"Translate
the
sentences."
This
Page
[8]is really akind of optative subjunctive which literally would mean, "Let thesentence translate itself" or "Let the sentences translate themselves."Such forms should not be confused with the more direct and personalcommand, "Traduzca usted la oración" and "Traduzca usted las oraciones,"which latter forms are used in speech or in writing whereas thereflexive forms already mentioned are used only in printed directions.
UN VENDEDOR DE BOTIJOS
EL VIEJO Y EL ASNO
Mucho tiene que hacer quien ha de dar gusto a todos[*]
Un viejo español y su hijo llevaban un asno al
mercado para venderlo. Iban padre e hijo a pie,[1]
para que el animal llegara menos fatigado a la
feria.
Al poco rato encontraron unas mujeres, y una de
ellas
dijo:
5
—¡Miren qué hombres más tontos! Andan a
pie,[2]
teniendo
tan
hermoso
burro.
El viejo oyó estas palabras, y mandó al hijo que
montara
en
el
asno.
Después de haber andado algún tiempo, pasaron
10
Page
[9]cerca de un grupo de ancianos que se mofaron[3]
de
la
acción del mozo que iba montado[4] mientras que su
padre
iba
a
pie.
El viejo entonces hizo que se desmontara el hijo,
y
subió
él
sobre
el
asno.
15
Más adelante hallaron un grupo de mujeres y de
muchachos, que al verlos[5] pasar dijeron:
—¡Qué vergüenza de viejo! Muy cómodo en su
pollino, mientras que el muchacho va a pie,
jadeante
y
cansado.
20
El padre, al oír esto, hizo que el muchacho
montase
al anca, y así montados los dos siguieron su
camino.
Al buen viejo le parecía que había encontrado la
manera de ir a gusto de[6] todo el mundo, cuando un
hombre que pasaba gritó, dirigiéndose[7] al grupo: 25
—¿Cuál
de
los
tres
es
el
asno?
Sintióse[8] el viejo muy mortificado con esta pregunta
burlona, y el otro la explicó diciendo que era una
barbaridad
cargar de aquella manera a un animal tan
pequeño
y débil, y les hizo ver[9] al padre y al hijo lo[10] 30
cansado
que
el
asno
estaba.
Page
[10]
—Mejor sería que le llevaseis cargado hasta el
pueblo
próximo, para evitar que se muera en el camino.
El viejo creyó razonable esta observación, y
entre
él
y su hijo buscaron un fuerte palo, ataron el asno
a
él,
y
35
tomando en hombros una extremidad el padre, y
otra
el hijo, fueron trabajosamente cargados con la
bestia
con
dirección
al
pueblo.
Pero entonces se fué reuniendo[11] alrededor de ellos
como una procesión de gentes que se burlaban
las
40
personas llevando a cuestas[13] un burro.
—¡El mundo al revés!—gritaban en tono de
mofa.
Por fin, al pasar por un puente, hizo un esfuerzo
el
burro para recobrar su libertad, asustado por
tanto
alboroto, y cayó al agua y se ahogó.
Por querer complacer a todo el mundo, perdió el
45
pobre viejo su asno. Es bueno ser complaciente,
pero
sin renunciar al sentido común.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Qué hacían padre e hijo?
2. ¿Qué es un mercado?
3. ¿Tenemos mercados en esta ciudad? ¿Dónde están?
4. ¿Qué hacían hijo y padre para dar gusto a la gente?
5. ¿Prefiere usted ir a pie o ir montado a caballo? ¿Por qué?
6. ¿Cómo se termina el cuento?
Modismos
Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en losmodismos sacados del cuento "El Viejo y elPage
[11] Asno."
1. The old man and his son walked to market.
2. On seeing them pass, the people made fun of them.
3. The boy was riding a donkey.
4. The teacher addressed the class.
5. We do not know how tired you are.
6. The three Spanish words for "donkey" are ——, ——, ——.
7. The people of our town will be assembling at the fair.
Sinopsis de un verbo
Escríbase una sinopsis del verbo llevar en los tiempos simples deindicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del singular.
Ejercicio de Observación
Usando unas cincuenta palabras, escríbase una descripción de lo que seobserva en el grabado en frente de la página 8.
NOTES:
[*] Conviene aprender de memoria cada refrán. Se encuentrantraducidos al inglés estos refranes en la página 170.
[1,2] ir a pie, andar a pie, to go on foot, to walk.
[3] mofarse de, to make fun of.
[4] ir montado, to ride ( an animal).
[5] al verlos, on seeing them, when they saw them. Al plusthe infinitive in Spanish equals on plus the present participle inEnglish, or equals a temporal clause introduced by when.
[6]a gusto de, to the pleasure of, satisfactory to.
[7] dirigirse a, to address.
[8] sentirse, to feel. An example of the fact that many verbsare reflexive in Spanish that are not so in English.
[9] hacer ver a uno, to make or cause a person to see, to haveone see.
[10] lo cansado, how tired. Lo, the neuter article,invariable in form, may be used before an adjective in either gender ornumber, to express the idea of "how"
(but not in exclamations).
[11] irse reuniendo, to be assembling. Ir is frequently usedinstead of estar to form the progressive tenses.
[12] burlarse de, to make sport of, to mock. Also see no. 3above.
[13] llevar a cuestas, to carry on one's back.
EL
PALACIO REAL DE LA GRANJA
LA PIEDRA EN EL CAMINO
El trabajo hace la vida agradable
Page
[12]
Había una vez en España un hombre muy rico
que
habitaba un gran castillo[14] cerca de una aldea.
Quería
mucho a[15] sus vecinos pobres, y siempre estaba ideando
medios de protegerlos, ayudarlos y mejorar su
condición.
Plantaba árboles, hacía obras de importancia, 5
organizaba y pagaba[16] fiestas populares, y en las Pascuas daba tantos regalos a los niños de la
vecindad
como
a
sus
propios
hijos.
Pero aquella pobre gente no amaba el trabajo, y
esto
los hacía ser esclavos de la miseria. 10
Un día el dueño del castillo se levantó muy
temprano,
colocó una gran piedra en el camino de la aldea,
y