Get Your Free Goodie Box here

Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor by Juan Ruiz - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.
CLÁSICOS CASTELLANOS

JUAN RUIZ

ARCIPRESTE DE HITA

LIBRO DE BUEN AMOR

II

EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA

MADRID

EDICIONES DE «LA LECTURA»

1913

TOMO SEGUNDO

7

Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas éde los nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra)

26

De la vieja que vino al Arçipreste é de lo quele contesció con ella

29

De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra éde lo que le contesçió con la sserrana

32

Cantica de serrana

40

De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana

45

Cantica de sserrana

48

De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana

50

Cantica de serrana

54

De lo que contesçió al Arçipreste con lasserrana é de las figuras della

60

Cantica de sserrana

67

Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á SantaMaría del Vado

69

De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo

73

De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo

76

De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma

97

De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnalé de cómo el pecador se deve confessar é quien há poder de loabsolver

110

De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma

124

De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir

132

De cómo clérigos é legos é flayres é monjas édueñas é joglares salieron á recebir á don Amor

171

De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que lecatase algund cobro

173

De cómo el Arçipreste fué enamorado de unadueña, que vido estar faziendo oraçión

176

De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipresteque amase alguna monja é de lo que le contesçió

con ella

184

Enxienplo del ortolano é de la culuebra

186

Enxienplo del galgo é del señor

189

Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar

193

Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar

198

Enxienplo del asno é del blanchete

199

Enxienplo de la raposa que come las gallinasen la aldea

202

Enxienplo del león é del mur

205

Enxienplo de la rraposa é del cuervo

207

Enxienplo de las liebres

209

Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima

218

De las figuras del Arçipreste

225

De cómo Trotaconventos fabló con la mora departe del Arçipreste é de la respuesta que le dió

228

En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo

231

De cómo morió Trotaconventos e de cómo elArçipreste faze su planto, denostando é

maldiziendo la Muerte

244

El petafio de la ssepultura de Urraca

245

De quáles armas se deve armar todo xristianopara vençer el diablo, el mundo é la carne

252

De las propiedades que las dueñas chicas han

255

De don Ffurón, moço del Arçipreste

257

De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro

259

Gozos de Santa María

262

Gozos de Santa María

265

De cómo los scolares demandan por Dios

266

Del Ave María de Santa María

269

Cantica de loores de Santa María

271

Cantica de loores de Santa María

273

Cantica de loores á Santa María

275

Cantica de loores de Santa María

277

Cantica de los clérigos de Talavera

287

Cantar de çiegos

291

Otro cantar de çiegos

295

Indice de voces

323

Indice de refranes

Indice

{7}

DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS

NONBLES DELALCAYUETA

892

Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,

Entendet las palabras: guardatvos del varón;

¡Guardat!, non vos acaya como con el león

Al asno syn orejas é syn su coraçón:

893

El león fué doliente; dolíale la tiesta.

Quando fué sano della, que la traya enfiesta,

{8}

Todas las animalias, el domingo en la siesta.

Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.

894

Estava ay el burro: fesieron dél juglar.

Como estava byen gordo, començó a rretoçar,

Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:

Al león é á los otros ovieralos atronar.

895

Con las sus caçurrías el león fué sanudo:

Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.

Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:

Sentióse por escarnido el león del orejudo.

896

El león dixo luego que merçed le faría.

Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,

Quanto él demandase, tanto le otorgaría.

La gulhara juglara dixo que l' llamaría.

897

Fuese la rraposilla ado el asno andava

Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:

«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava

»Á todos, é agora non valen una hava.

{9}898

«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,

»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',

»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'

»Que tornedes al juego en salvo é en paz».

899

Crió falsos falagos: él escapó peor.

Tornóse a la fiesta baylando el cantador.

Non sabie la manera, el burro, del señor:

Escota el juglar neçio el son del atabor.

900

Como el león tenia sus monteros armados

{10}

Prendieron á don burro, como eran castigados:

Al león le troxieron; abriol' por los costados;

De la su segurança son todos espantados.

901

Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas

Que lo guardase todo mijor que las ovejas;

Quando el león traspuso una o dos callejas,

El coraçón el lobo comió é las orejas.

902

Quando el león vyno por comer saborado,

Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;

Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;

El león contra el lobo fué sañudo é yrado.

903

Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:

Que sy él su coraçón é orejas toviera,

Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;

Mas que non lo tenía é por ende veniera.

{11}

904

Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:

Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;

Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe

En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.

905

La que por aventura es ó fué engañada,

Guárdese que non torne al mal otra vegada:

{12}

De coraçón é orejas non quiera ser menguada;

En ajena cabeça sea bien castigada.

906

En muchas engañadas castigo é seso tomen,

Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:

Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,

Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.

907

De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:

Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,

{13}

De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,

Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.

908

Andan por todo el pueblo della muchos desires,

Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,

Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,

Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.

909

Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:

Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;

Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,

Sola con ome non fies nin te llegues al espino.

910

Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,

Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:

{14}

Mi coraçón en punto levómelo forçado:

De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.

911

De talla la mejor de quantas yo ver pud',

Niña de pocos días, ryca é de vertud,

Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:

Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡

912

Apuesta é loçana é duena de lynaje;

Poco salya de casa: era como salvaje.

Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;

Que éstas son comienço para el santo pasaje.

913

Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,

Nin lo coydo buscar para mensajería:

Nunca se ome byen falla de mala conpanía:

De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!

{15}

914

Aquesta mensajera fué vieja byen leal:

Cada día llegava la fabla; mas non ál;

En esta pleytesía puso femençia tal,

Que çerca de la villa puso el arraval.

915

Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;

Levógelos la vieja con otros adamares:

«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».

La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».

916

Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,

{16}

»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;

»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);

»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».

917

Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,

»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:

»Señora, non querades tan horaña seer,

»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».

918

Encantóla de guisa, que la enveleñó,

Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;

En dándole la sortyja del ojo le guiñó,

Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.

919

Como dise la fabla, que del sabyo se saca,

Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,

{17}

Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,

Que non querría ser más rapaça nin vellaca.

920

Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,

»Non tomes el sendero é dexes la carrera:

»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:

»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».

921

Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:

«Juga jugando dize el ome grand mansilla».

Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,

Toda la poridat fué luego descobrilla.

922

Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,

Non la podía ver ansí tan á menudo:

Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:

Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.

923

Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:

Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,

{18}

Desque tu poridat yase en tu pellejo,

Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.

924

Á la tal mensajera nunca le digas maça,

Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,

Señuelo, cobertera, almadana, coraça,

Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,

925

Garavato nin tya, cordel nin cobertor,

Escofyna nin avancuerda nin rascador,

{19}

Pala, agusadera, freno nin corredor

Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,

926

Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,

Xaquima, adalid nin guya nin handora;

Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:

Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.

927

Aguijón, escalera nin abejón nin losa,

Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:

Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,

Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.

{20}

928

Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»

Coytándome Amor, mi señor é mi rey,

Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,

Que estava coytada como oveja sin grey.

929

Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja

Que quisiese perder saña de la mala consseja;

La liebre del covil sácala la comadreja,

De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.

930

—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,

ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:

»Tal vieja para vos guardadla que conorta,

»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».

{21}

931

»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.

»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,

»Asy como se desface entre los pies el lodo,

»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.

932

»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;

»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:

»Ca de buena palabra págase la vesindat,

»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—

{22}

933

Por amor de la vieja é por desir raçón,

Buen Amor dixe al libro, á ella toda saçón:

Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:

Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.

934

Ffizo grand maestría é sotil travesura:

Fízose loca pública andando syn vestidura;

Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura

»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—

935

Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso

Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»

{23}

De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:

Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»

936

Ffué á pocos de días amatada la fama,

Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;

Tornéme á mi vieja como á buena rama.

Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.

937

Ffízose corredera de las que venden joyas,

Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas

Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:

Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!

938

Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas

Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,

Non se rreguardan dellas, están con las personas,

Fazen con el su vyento andar las atahonas.

939

La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,

Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:

{24}

Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.

ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.

940

»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan

»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;

»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:

»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»

{25}

941

Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar

Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar

Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,

Mucho ayna la sopo de su seso sacar.

942

Como faze venir el senuelo al falcón,

Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:

Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:

Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».

{26}

943

Como es natural cosa el nasçer é el moryr,

Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:

Murió á pocos días, non lo puedo desir:

¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!

944

Con el triste quebranto é con el grand pesar

Yo cay en la cama é coydé peligrar;

Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;

Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»

DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ

CON ELLA

945

El mes era de março, salido el verano;

Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:

«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»

Yo travé luego della é fablél' en seso vano.

{27}

946

Con su pesar la vieja díxome muchas veces:

«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—

Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!

»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»

947

De toda esta laseria é todo este coxixo

{28}

Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;

Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:

Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.

948

A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,

Demándovos perdón: sabed que non querría

Aver saña de vos, ca de pesar morría;

Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.

949

Por me lo otorgar escrebiré grand saçón

De dicho é de fecho é de todo coraçón:

Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:

El oydor cortés tenga presto el perdón.

{29}

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE

LE CONTESÇIÓCON LA SSERRANA

950

Provar todas las cosas el apóstol lo manda:

Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:

Perdí luego la mula é non fallava vyanda:

Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.

951

El mes era de março, día de Sant Meder:

Pasada de Loçoya fuy camino prender:

De nieve é de graniso no'm pudía defender:

«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»

952

Ençima de ese puerto vime en gran rebata:

{30}

Fallé la baquerisa çerca de esa mata;

Preguntéle quien era; respondióme