
Most likely this poem is by Yi Hangbok (1556-1618). It was first credited to Kim Sakkat in Kim Rip shijip (1977), edited by Pak Yonggu.
The thing p’um character is written with three boxes; each box means mouth. The stream ch’ŏn character is written with three upright lines. The kwŏn character in line eight literally means fist, but it can also mean a stalk, a loving aspect or perhaps even lovingly.
The rhyme is in/yŏn/ch’ŏn/kwŏn; tones match and verbal parallelism is observed.
Second month; neither hot nor cold;
wife and concubine are most to be pitied.
Three heads side by side on the mandarin duck pillow;
six arms parallel beneath the jade quilt.
Mouths open in laughter—thing p’um;
bodies turn on their sides—stream ch’ŏn.
Before I finish in the east, I’m at work in the west.
I face east again and deploy the loving jade stalk.
Describe what you're looking for in as much detail as you'd like.
Our AI reads your request and finds the best matching books for you.
Popular searches:
Join 2 million readers and get unlimited free ebooks