BIBLIOTECA DE «LA NACION»
EUGENIO SUE
PLICK Y PLOCK
TRADUCCIÓN DE
T. ORTS-RAMOS
BUENOS AIRES
1919
Derechos reservados.
Imp. de LA NACIÓN.—Buenos Aires
ÍNDICE
KERNOK EL PIRATA
I. —El degollador y la bruja
II. —Kernok
III. —La buena ventura
IV. —El brick «El Gavilán»
V. —Regreso
VI. —La partida
VII. —Carlos y Anita
VIII. —La presa
IX. —Orgía
X. —La caza
XI. —El combate
XII. —Sigue el combate
XIII. —Los dos amigos
XIV. —La misa de difuntos EL GITANO
I. —El barbero de Santa María
II. —La corrida de toros
III. —El gitano
IV. —Las dos tartanas
V. —La blasfemia
VI. —La monja
VII. —El levante
VIII. —La «Urna de San José»
IX. —El relato
X. —El prodigio
XI. —Amor
XII. —La capilla ardiente
XIII. —El garrote
XIV. —Maestro Plok
PREFACIO
15 enero 1831.
A través de la profunda concentración que cautiva todos los intereses enun orden de ideas graves y elevadas, el autor de estos relatos esperadeslizarse inadvertido entre el mundo literario. Después, habiéndoseasignado fecha y lugar, como tantas honradas gentes a las que seencuentra, pasadas nuestras largas tormentas sociales, colocadas muyalto en la opinión de un gran número, aspira a colocarse, como ellas, enuna decente reputación negativa, nublada al silencio de la crítica y ala oportunidad de los grandes acontecimientos, tan favorable a losespíritus mezquinos.
Porque la carrera de esos veteranos de que hablamos ha sido plena,entera, honrada, gracias a su ancianidad que en la literatura prueba elmérito, casi lo mismo que un costurón prueba el valor.
El tranquilo porvenir, la dulce y perezosa quietud de esos gruesoscanónigos de la literatura, han engolosinado de tal modo al autor deeste libro, que se apresura a inscribirse como profeso, en su orden,estimando que las mismas circunstancias llevarán sin duda un día a losmismos resultados.
Un certificado de vida literaria es, pues, toda la ambición del autor.
Dicho esto, continuemos.
Antes de Cooper, hubiera tenido, quizá, la audacia de intentar interesaral público francés en las costumbres, en los caracteres que nodespiertan en él ninguna simpatía.
Ignorante, además, de las costumbresmarítimas, le sería verdaderamente imposible apreciar la exactitud delos cuadros que se desarrollaran ante sus ojos.
Por la topografía de su país y gracias a su política, los americanosestaban llamados, mejor que nadie, a comprender todo el alcance delgenio de Cooper. ¿Es que no hay en sus creaciones más que una obra deartista? ¿No existe un profundo pensamiento patriótico en el género queha encontrado? Este género es una expresión de los deseos, de lasnecesidades, de la potencia de los Estados Unidos; es la historia de losEstados Unidos dramatizada.
Por ello, ved si de Nueva Orleáns a Boston hay un corazón que no lata,una frente que no se coloree, cuando se leen esas bellas páginas en lasque se pintan las luchas de esa salvaje y vigorosa América, cuyareligión fue la de permanecer libre bajo su hermoso cielo, en medio desus ricas selvas, sobre su suelo virgen, y de rechazar hasta su brumosaisla a la aristocrática Inglaterra, llena de prejuicios, abrumada porsus viejos sistemas de colonización.
A causa de nuestra indiferencia por el mar, nuestras glorias navalesson casi ignoradas en París. Bonaparte había visto que le era imposibleluchar directamente con Inglaterra. Le era necesario reunir a cadamomento todas sus fuerzas para aplastar al enemigo en el continente. Sila marina tuvo una plaza secundaria en sus combinaciones, fue porque pordos veces sus almirantes perdieron los navíos de Francia, y porque, paraservirnos de una de las expresiones de Napoleón, una flota no seimprovisa como un ejército. Por esta causa, a pesar de algunosadmirables combates parciales sostenidos por nuestros marinos, la famano ha tenido voz más que para celebrar la gloria de nuestro ejército detierra.
Y esto fue una grave injusticia como arte y como política.
Como política, porque la mayoría de los hombres creen lo que leen,porque los relatos de nuestras victorias marítimas, adornadas por laliteratura, poetizadas, exageradas quizás, hubiesen acabado por darnos anosotros mismos una idea de nuestra importancia marítima. Estesentimiento se hubiera infiltrado entre las masas en Francia y en elextranjero; esta fe nacional hubiese producido grandes resultados, sinduda; porque se equivocaría, creo, el que pensase que las historias, lasnovelas, las memorias sobre las conquistas de Bonaparte no han aumentadonuestras fuerzas morales en el interior, nuestra potencia en elexterior.
Y además, ¡si se supiese de qué modo las costumbres marítimas son nuevasy picantes! ¡qué pocas cosas hay tan singulares, curiosas y dignas deestudio como el interior de un barco! ¿No es éste un resumen de todoslos conocimientos, de todas las artes, de todas las industrias humanas?¿No es una obra que prueba a cuánta altura puede elevarse nuestrainteligencia?
Sobre todo, constituyen un campo digno de estudio esas costumbres, esosafectos, esos odios floreciendo sobre frágiles tablas, y esos caracterespuestos ásperamente de relieve por el aislamiento, por la concentración;y esa fisonomía moral de un pueblo acusada allí más vigorosamente que enparte alguna, porque, en aquella vida incesantemente peligrosa, elhombre, menos gastado por las costumbres de una civilización decrépita,reproduce más vivamente el tipo impreso a cada raza por la Naturaleza.
¡Y los marineros!... ¡Qué estudio para el que los comprende, para el quesabe bucear en la profundidad de sus almas! Es un pueblo poderoso ydébil a la vez: tan pronto furioso como un soldado el día de pillaje,tan pronto tímido e ingenuo como un niño, cuando la embarcación se meceperezosamente en la calma; en el mar, resistente a todas las pruebas, elmarinero soporta las privaciones con un desdén, con una firmezaestoicas; en tierra, sumergiéndose en todos los excesos, se entrega alplacer con un ardor que se puede comparar más que con el vigor deorganización desplegado en delirantes orgías: a bordo, durmiendo sobreel puente, corriendo en lo alto de un palo; en tierra, llevando losrefinamientos y el lujo de la mesa hasta un grado inaudito, disipandoen ocho días el fruto de dos años de ahorros forzosos.
Y en efecto, el marinero, ese pobre hombre, ¿no debe olvidar en unalegre festín, que acaba con su oro, sus largos cuartos de noche[1]durante los cuales temblaba bajo la escarcha? ¿y esas horas detempestad, cuando, balanceándose sobre una verga, contemplaba sonriendoel remolino que amenazaba tragarle? ¿y esos días miserables en que,prisionero en un lugar estrecho y malsano, ha carecido de aire, de agua,de pan, de esperanza y de luz?...
¡Pobre hombre, mañana ya no tendrá más oro! ¡mañana no más vino humeantey generoso, no más muelle cama, no verá ya a la muchacha riente y loca!¡mañana, no más alegres espectáculos que ensanchaban su franco y jovialrostro, siempre granujiento, enrojecido, radiante!...
¡Se acabó todo!
Mañana, pobre marinero, besarás a tu vieja madre entregándolaescrupulosamente una parte sagrada de tus ahorros; porque una hermosahostelera de ojos brillantes, de cabellos negros, se esforzará enelogiarte aún la calidad superior de su grog, el perfume de su tabacoy sus platos apetitosos...
—Que me trague diez brazas de cable, si toco esta suma; ¡es la partede mi madre! ...—dirás cerrando con rapidez el largo bolsillo de cuero.
¡Ahora vas a embarcarte de nuevo! ¡ahora te esperan una valientefragata y una disciplina severa!...—¡Larga velas! ¡arría velas!¡Arriba, abajo! ¡Galleta dura, agua corrompida y algún vergazo si noandas listo!...
Y bien, ¡qué importa! él se encamina a su flotante casa cantando, sinuna lamentación, sin un suspiro. Durante esos ocho días tanbrillantemente coloreados por placeres sin número, ha hecho unaprovisión de recuerdos para los dos años que pasará en el mar. Durantelas largas noches insomnes, se acordará de sus goces uno a uno; seaislará del presente hundiéndose en sus pensamientos; encontrará en elfondo de su alma no sé qué perfume de vino, qué sonrisa de mujer, quévagos reflejos del tiempo pasado que le harán olvidar la aflictivarealidad.
Tal es ese pueblo, esencialmente bueno, pero uniendo a la altivez de unescocés la ingenua bondad de un bretón; doblando pacientemente laespalda ante un puñetazo, pero dando una puñalada por una mirada,pasando de la extrema alegría al extremo disgusto, pero sin perder nadade la vivacidad de estos dos sentimientos. A bordo, con una alegríadulce y melancólica, con una imaginación ardiente alimentada sin cesarpor una vida sedentaria y por relatos cuya grosera poesía no carece deoriginalidad ni de grandiosidad, ¡ser complejo, múltiple, en fin!viviendo de anomalías y de oposiciones, pero, por encima de todo,impregnando su vida entera de una despreocupada e irónica intrepidez,que no le abandona nunca a pesar de todos los peligros corridos, despuésde tantos años de una existencia que no es otra cosa que un largopeligro.
Ya lo hemos dicho, Cooper, en sus admirables novelas, ha pintado a esehombre de una manera tan amplia como pintoresca. Ha excitado vivamentela curiosidad, el interés por costumbres cuyos detalles contrastanrudamente con los de nuestra vida ciudadana. Pero, desgraciadamente, laenergía, la finura del original, se debilitan casi siempre en latraducción. En francés, ese estilo queda despojado de su nerviosaconcisión. Así, y todo, podemos admirar los grandes rasgos quecaracterizan a ese talento verdaderamente nuevo; pero los matices, elcolor local, la preciosa ingenuidad de los idiomas, escapan a los que nopueden leer en inglés esas páginas maravillosas.
Sin embargo, nosotros creemos que si uno de nuestros talentos de primerorden, que si Víctor Hugo, de Vigny, Janin, Merimée, Nodier, Balzac, P.L. Jacob, Delatouche, etc., quisieran cambiar un año de su vidaestudiosa por un año de existencia marítima, e intentasen entoncesaplicar su potencia, su riqueza de ejecución a la pintura del mar,tendríamos ciertamente una gloria literaria más. Y, ¿por qué Lamartineno ha de ensayar conducir su musa por el mismo camino donde Byron haconducido la suya en el segundo canto de Don Juan y en su Corsario?El temor de la imitación no sería racional; Cooper ha pintadoamericanos; vosotros podríais pintar las costumbres de los franceses,otros sitios, otros lugares, otras costumbres, otros combates...
Todo talento que se basa en la observación exacta de la Naturaleza, ¿noserá siempre más sui generis, más personal, original, influyente?...¿No son así Corneille y Shakespeare, Goethe y Chateaubriand?
Pero yo me equivoco. Tenemos ya nuestro Cooper: un poeta que conmueve yatrae por la energía de su composición, por la verdad de susdescripciones. En presencia de sus obras el corazón se oprime... ¿Veisesas olas enormes que estallan y se rompen contra ese navíodesmantelado... ese cielo sombrío y brumoso, esos rostros de mujeresllorosas, palpitantes, y que contrastan de una manera tan sublime con laactitud tranquila, fría, de un marino que manda siempre a la tempestad,aun en el momento de perecer?
Otras veces, al contrario, vuestra alma se dilata, se ensancha... Laatmósfera es pura; ni una nube vela ese ardiente sol que desaparece enel horizonte entre un vapor rojizo.
¡Y después, qué calma! ¡qué dulcealegría anima a esos pescadores al dejar sus redes y sus barcas sobreesa playa resplandeciente a los últimos rayos del sol!
¿Oís los gritos de los niños... los cantos de los marineros? ¿Veis lanoble cabeza del abuelo, del viejo marino que se hace llevar a la puertade su choza para gozar aún del imponente espectáculo que siempre leemociona, aun después de tantos años?
Ese poeta, vosotros le conocéis, estoy seguro. ¿No habéis admirado el Kent, el Colombus, la Puesta del sol en el mar?... ¿Ese poeta,pues, vuestro Cooper, no es Gudin? ¿Acaso en sus cuadros no hay el mismocolorido, la misma ingenuidad, la misma alteza de concepción que en laspáginas del Piloto y del Corsario rojo?
¡Ah! si alguno de los escritores que hemos nombrado oyese nuestra débilvoz, tendríamos una doble gloria en este género; poseyendo ya la poesíapintada, gozaríamos además de algunas deliciosas poesías escritas.
En cuanto al autor de este libro, su papel es poco más o menos el de unenano de la edad media, cuya historia quiero contaros.
«Un día, algunas bandas de salteadores y de arqueros galos, habíansitiado la abadía de San Cutberto, en Bretaña. Su jefe, Manostuertas,cabalgaba insolentemente a la vista de las murallas, pero, no obstante,fuera del alcance de los tiros de los hombres de armas de la abadía.
»Viendo esto los monjes desde lo alto de las murallas, invocabanpiadosamente la intercesión de San Cutberto, cuando advirtieron, no sinextrañeza, al enano del prior que conducía o más bien arrastraba unaballesta prodigiosamente pesada y maciza.
»—¡Dios me valga!—exclamó el prior—; ¡el muy necio se ha atrevido aponer mano sobre la ballesta dedicada a nuestro señor San Cutberto, enla nave de nuestra iglesia!... sobre la ballesta, ¡gran Dios!, que esesanto hizo caer de las manos de un gigante que la usaba para esperar alos mercaderes lombardos y a los peregrinos que pasaban por tierras dela abadía.
»—Pero—dijo el enano—, ¿olvidáis, señor, que esta ballestatraspasaría la más sólida muralla de Granada a mil pasos de distancia?
»Y diciendo esto había apoyado entre las almenas el poderoso arco quearmara el gigante, pero el pobre enano ni siquiera pudo hacer mover elrudo mecanismo que impulsaba el proyectil.
»Y el jefe de los salteadores, el condenado Manostuertas, injuriabasiempre con sus gestos, al prior, a la abadía y a los monjes.
»Mientras que el prior se burlaba del enano porque había osado poner susdébiles manos sobre un arma tan pesada... un caballero, vasallo delprimado, y de brazo maravillosamente fuerte, asió la ballesta que elenano había dispuesto sobre la muralla, la cuerda de hierro se tendió,la flecha silbó y alcanzó a Manostuertas a pesar de su armadura.
»Por la noche, los arqueros galos, espantados de la muerte de su jefe,habían dejado libres todas las salidas de la abadía de San Cutberto.
»Y viendo las últimas lanzas de los salteadores brillar al sol ponientey después bien pronto desaparecer en el horizonte, el pobre enano sealababa de su loca e impotente tentativa, porque uno más fuerte que élhabía valerosa y felizmente realizado su idea.»
El lector ha comprendido el sentido de este apólogo. Nosotros nosconsideraríamos muy dichosos, si algún escritor de nombre quisieramarchar por la vía que indicamos en estos ensayos.
Eugenio Sue.
PLICK Y PLOCK[2]
KERNOK EL PIRATA
Got callet deusan
Armoriq.
Era un hombre duro
de
la
Armórica.
Prov. bretón.
CAPÍTULO PRIMERO
E L D E S O L L A D O R Y L A B R U J A
Los desolladores e hiladores de cáñamo viven
separados del resto de los hombres...
La presencia de un loco en una casa defiende
a sus habitantes contra los malos espíritus.
CONAM-HEK, Crónica bretona.
En una noche de noviembre, sombría y fría, el viento del NO. soplaba conviolencia, y las altas olas del Océano iban a estrellarse contra losbancos de granito que cubren la costa de Pempoul, mientras que laspuntas destrozadas de aquellas rocas tan pronto desaparecían bajo lasolas como destacaban su fondo negro sobre una espuma deslumbradora.
Colocada entre dos rocas que la protegían contra los efectos delhuracán, se elevaba una cabaña de miserable apariencia; pero lo quehacía verdaderamente horrible su aspecto, eran una multitud de huesos,de cadáveres de caballos y de perros, de pieles ensangrentadas y deotros despojos que anunciaban bien claramente que el propietario deaquel chamizo era desollador.
Se abrió la puerta y apareció en ella una mujer cubierta con una mantanegra que la tapaba enteramente y no dejaba ver más que su cara amarillay arrugada, casi oculta por mechones de pelo blanco. Llevaba una lámparade hierro en una mano y con la otra trataba de resguardar la llama, queel viento agitaba.
—¡Pen-Ouët! ¡Pen-Ouët!—gritó con un acento de cólera y de reproche—;¿dónde estás, maldito niño? ¡Por San Pablo! ¿no sabes que se acerca lahora en que las cantadoras de la noche[3] se disponen a errar por laplaya?
No se oyó más que el mugido de la tempestad que parecía redoblar sufuror.
—¡Pen-Ouët! ¡Pen-Ouët!—gritó una vez más.
Pen-Ouët prestó por fin oído.
El idiota estaba inclinado sobre un montón de huesos a los cuales dabalas formas más variadas y extravagantes. Volvió la cabeza, se levantócon aire descontento, como el niño que abandona a disgusto sus juegos, yse dirigió a la cabaña, no sin llevarse una hermosa cabeza de caballo,de huesos blancos y pulidos, que él apreciaba mucho, sobre todo desdeque había introducido en su interior unos guijarros que resonaban de lamanera más agradable, cuando Pen-Ouët sacudía aquel instrumento de nuevogénero.
—¡Entra, pues, maldito!—exclamó su madre, empujándole con tantaviolencia que su cabeza fue a dar contra la pared, y la sangre salió.
Entonces el idiota se echó a reír a carcajadas, con una risa estúpida yconvulsiva, enjugó su herida con sus largos cabellos, y fue a dejarsecaer bajo la campana de una vasta chimenea.
—¡Ivona, Ivona, cuida de tu alma, en lugar de derramar la sangre de tuhijo!—dijo el desollador que estaba arrodillado y parecía absorto enuna profunda meditación—.
¿No oyes, pues?...
—Oigo el ruido de las olas que golpean esa roca, y el silbido delviento.
—Di mejor la voz de los muertos. ¡Por San Juan del dedo! hoy es el díade los difuntos, mujer, y los náufragos que nosotros...—aquí unapausa—, podrían muy bien venir a arrastrar a nuestra puerta el carriquet-ancou[4], con sus vestidos blancos y sus lágrimassangrientas—respondió el desollador en voz baja y trémula.
—¡Bah! ¿qué podemos temer? Pen-Ouët es idiota; ¿no sabes tú que losmalos espíritus no entran nunca bajo el techo que cubre a un loco? Jany su fuego que dan vueltas con tanta rapidez como la devanadera de unavieja, Jan y su fuego huirían a la voz de Pen-Ouët como una alondraante el cazador. ¿Qué temes, pues?
—Entonces, ¿por qué desde el último naufragio, ya sabes, aquel lugreque se estrelló contra la costa, atraído por nuestras señalesengañadoras... por qué tengo una fiebre ardiente y pesadillasespantosas? En vano he bebido tres veces, a media noche, el agua de lafuente de Krinoëck; en vano me he frotado con la grasa de una gaviotasacrificada en viernes; nada, nada, me ha calmado. Por la noche tengomiedo. ¡Ah! mujer, mujer, tú lo has querido.
—Siempre cobarde. ¿Es que no hay que vivir? ¿tu estado no te hacehorroroso a todo, Saint-Pol? y sin mis predicciones, ¿a qué nos veríamosreducidos? La entrada en la iglesia nos está prohibida; los panaderoscasi no quieren vendernos pan. Pen-Ouët no va una vez a la población queno vuelva molido a golpes, el pobre idiota. Y si se atreviesen nosdarían caza como a una bandada de lobos de las montañas de Arrés, yporque nosotros aprovechamos lo que Teus[5] nos envía, tú tearrodillas como un sacristán de Plougasnou y estás tan pálido como unamuchacha que saliendo de la velada encontrase a Teus Arpouliek con sustres cabezas y su ojo de fuego.
—Mujer...
—Eres más cobarde que un hombre de Cornouailles—dijo finalmente Ivonaexasperada.
Y como el más sangriento ultraje que se pueda hacer a un leonés escompararle con un habitante de Cornouailles, el desollador agarró a sumujer por el cuello.
—Sí—repitió con voz ronca y ahogada—, ¡más cobarde que un hijo de lallanura!
La rabia del desollador no conoció límites, y se apoderó de su hacha,pero Ivona se armó de un cuchillo.
El idiota reía a carcajadas, agitando su cabeza de caballo llena deguijarros que producían un ruido sordo y extraño.
Afortunadamente, llamaron a la puerta de la cabaña, cuando estaba apunto de ocurrir una desgracia.
—¡Abrid, voto a...! ¡abrid de una vez! El NO. sopla con una fuerza comopara descornar a un buey—dijo una voz ruda.
El desollador dejó caer su hacha, e Ivona se arregló la cabeza lanzandosobre su marido una mirada en la que aun brillaba la cólera.
—¿Quién puede venir a esta hora a importunarnos?—dijo el hombre;después se subió hasta una estrecha ventana, y miró.
II
K E R N O K
Got
callet
deusan
Armoriq.
Era un hombre duro de la Armórica.
Prov. bretón.
Era él, era Kernok el que llamaba a la puerta. He aquí un bravo y dignocompañero.
Juzgad, si no.
Había nacido en Plougasnou; a los quince años se escapó de casa de supadre y se embarcó en un barco negrero, comenzando allí su educaciónmarítima. No había a bordo grumete más ágil ni marinero más intrépido,ni nadie tenía la mirada más penetrante para descubrir a lo lejos latierra velada por la bruma. Nadie apretaba con más gracia y presteza unagavia. ¡Y qué corazón! Un oficial se descuidaba su bolsa, y el jovenKernok la recogía cuidadosamente, pero sus camaradas tenían parte en elcontenido; si robaba ron al capitán, lo partía también escrupulosamentecon sus amigos.
¡Y qué alma! ¡Cuántas veces, cuándo los negros que eran transportadosdel África a las Antillas, entumecidos por el frío húmedo y penetrantede la cala, no podían arrastrarse hasta el puente para aspirar el airedurante el cuarto de hora que a este efecto se les concedía, cuántasveces, digo, el joven Kernok les hacía recobrar el movimiento y latranspiración de la piel a fuerza de golpes! Y el señor Durand,artillero-carpintero-cirujano del brick, hacía notar juiciosamente queninguno de los negros sometidos a la vigilancia de Kernok padecía deaquella somnolencia y de aquella pesadez peculiar a los demás negros. Alcontrario, los suyos, a la vista del amenazador cabo de cuerda, estabansiempre en un estado de irritabilidad nerviosa, como decía el señorDurand, de irritabilidad nerviosa muy saludable.
De este modo, Kernok obtuvo bien pronto la estimación y la confianza delcapitán negrero, capaz, afortunadamente, de apreciar sus rarascualidades. El buen capitán se aficionó tanto al joven marinero, que ledio algunas lecciones de teoría, y un día le nombró segundo de a bordo.Kernok se mostró digno de este ascenso por su valor y su habilidad;descubrió, sobre todo, una manera de encajonar a los negros en elsollado tan ventajosamente, que el brick, que hasta entonces no habíapodido llevar más que doscientos, pudo contener trescientos, a laverdad, apretándolos un poco—rogándoles que se pusieran de lado enlugar de tenderse panza arriba como bajás—, así decía Kernok.
Desde aquel día el negrero predijo a su protegido el más alto destino.¡Dios sabe si se cumplió esta predicción!
Al cabo de algunos años, una tarde que singlaba hacia la costa deÁfrica, el digno capitán de Kernok, que había bebido un poco más que decostumbre, estaba del más jovial humor. A horcajadas sobre una ventana,fumando su larga pipa, se divertía en seguir con la vista la direcciónde los espesos torbellinos de humo que lanzaba gravemente o en mirarfijamente la rápida estela del navío, apresurando con sus deseos elmomento en que volvería a ver Francia.
Después pensaba con emoción en las bellas campiñas de Normandía, dondehabía nacido; creía ver aún la choza dorada por los últimos rayos delsol, el arroyuelo límpido y fresco, el viejo manzano, y su madre, y sumujer, y sus hijitos que esperaban su regreso, suspirando junto a loshermosos pájaros dorados y a las telas de vivos colores que él no dejabade llevarles nunca como recuerdo de sus lejanas correrías. El creía vertodo esto, ¡pobre hombre! Su pipa, que el tiempo había vuelto negra comoel ala de un halcón, había caído de su boca entreabierta, sin que él sediera cuenta; sus ojos se llenaban de lágrimas, su corazón latía conviolencia. Poco a poco los esfuerzos de su imaginación encaminada haciaun mismo objeto, quizá también por la influencia del aguardiente, dierona esta visión fantástica una apariencia de realidad; y el buen capitán,creyendo, en su embriaguez, que el mar era aquella riente pradera tandeseada, tuvo la loca idea de querer ir hacia ella. Y en efecto,poniéndose en pie avanzó