The Love for Manufactured Things by Xavier Molina - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

por by
Xavier Molina

dedicado a Ayshe Isabel

 

dedicated to Ayshe Isabel

 

Raíces

Sembraré en las colinas silencios a gritos. Poblaré de árboles mudos nuestros horizontes Extenderán sus sombras sobre nuestro camino amenazadores hombres de pies plantados. Esperaré las lluvias de primavera
calando la tierra en cada golpe,
susurrando agua en las raíces profundas. De mis manos surgirán ramas retorcidas, mi piel se hará leña y mis ojos llorarán encinas. Gritaré de dolor el último grito que me hizo árbol,
que me olvidó como ser humano.
Llegarán los leñadores, abrirán carreteras. Pasará la vida ante mí.
Por mucho que anhele ya no sabré dar ni un solo paso.

Roots

I will seed in the hills shouting silences. I will populate our horizons with mute trees. They will extend its shades on our way
threatening men of planted feet.
I will wait for spring rains
piercing the Earth in each drop,
whispering water in the deep roots.
From my hands twisted branches will arise, my skin will become firewood and my eyes will cry oaks.
I will shout of pain the last shout that did me tree,
that forgot me like human being.
The woodcutters will arrive, they will open highways.
Life will pass front of me.
No matter how much I yearn, for no longer I will know to take one single step.

El amor por las cosas manufacturadas

¿Aceptarías que fusilaran a una mujer
embarazada?
¿Te parecería mejor que primero la hicieran parir para luego matarla?
¿Te parecería compasivo que el carcelero adoptara a la criatura?
Si te puede el amor a la justicia no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Apoyarías que alguien denunciara la situación de la vecina que grita cada noche?
¿Qué harías si pasaran los días y la denuncia no llegara?
¿Y si ese alguien tuvieras que ser tú?
Si te puede el amor por las mujeres, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Sabes que hay gente que no sabe si es de noche o de día porque una capucha cubre siempre su cabeza?
¿Te calma saber que se lo merecen por
terroristas y criminales?
¿Te seguiría pareciendo justo si mañana te pusieran la capucha y no pudieras siquiera alegar inocencia? ¿..y de verdad lo serías?
Si te puede el amor por los derechos humanos, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer. ¿Sabes que hay trabajadores que duerme bajo las mesas donde trabajan?
¿Sabes que fabrican cosas que tu compras porque son baratas?
¿Crees que tienen vacaciones, sueldos dignos, sindicatos y seguridad social?
Si te puede el amor por las cosas
manufacturadas, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Chutarías un balón cosido con las pequeñas manos sangrantes de un niño indio?
¿Crees que al ser un juego banal detrás de él todo es inocente?
¿Piensas que al menos tiene un trabajo y se gana un salario?
Si te puede el amor por los niños, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Das limosna a los mendigos de la calle? ¿Prefieres pensar que algo malo habrán hecho para acabar así?
¿Te niegas pensando que muchos forman parte de la mafia de la caridad?
Si te puede el amor por la sociedad, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

Si has llegado hasta aquí y nada te conmueve, si te sientes un simple engranaje sin fuerza, si ninguna injusticia ajena te moviliza, este libro no se cerrará,
ni te negará sus palabras,
pero no podrás seguir leyendo.
Porque estarás ciego.

The love for manufactured things

Would you accept they shot to a pregnant woman?
Do you seem better that first she would give birth and then kill her?
It would seem to you compassionate that the jailer adopted the creature?
If it wins you love to justice do not read on, you have things to do.

Would you support that somebody denounced the situation of the woman who shouts every night next door?
What would you do if pass the days and the denunciation does not come?
And if that someone had to be you?
If it wins you love for women do not read on, you have things to do.

Do you know that there are people who do not know if it is night or day because a hood covers always their head?
Would you calm knowing that they deserve punishment by terrorists and criminals? Do you still thinks it is fair if tomorrow they put you the hood and could not even plead for innocence? ...and really are you?
If it wins you love for human rights, do not Keep reading, you have things to do.
Do you know that there are workers who sleep under the tables where they work?
Do You know that you buy things they produce because they are cheap?
Do you think they have holidays, decent wages, unions and social security?
If it wins you love for manufactured things do not read on, you have things to do.

Can you chute a ball sewn with bloodied hands of a small Indian boy?
Do you think that being a trivial game behind it everything is innocent?
Do you think at least he has a job and earn a salary?
If it wins you love for children, do not read on, you have things to do.

Do you give alms to beggars in the street? Would you rather think that they did something bad to finish thus?
Would you refuse to give believing that many of them are part of charity's mafia?
If it wins you love to society, you can not continue reading, you have things to do.

If you've come this far and nothing touches you, if you feel a simple gear without force,
if no other people's injustice mobilizes you, this book will not be closed,
nor it will deny its words to you,
but you can not continue reading.
Because you're blind.

Nada

Siento el rugido del despertador a través de mis sueños,
el chirrido del tren que se acerca al andén, el bramar del silencio que inunda esta oficina sin techo,
la embrutecedora conversación de mis
compañeros en el bar que no entiendo ni escucho,
la irónica última puerta automática que bloquea mi huida hacia atrás en el ascensor,
el timbre de la puerta,
su sonrisa que me recibe y que no suena a nada, los chillidos de mis hijos luchando por no se el qué,
los aullidos del televisor imponiéndose sobre las palabras,

[pregunto por preguntar,
responden con monosílabos con los ojos idos hacia el brillo],
me adormezco en el sofá,
pugno por colocar un solo pensamiento sobre el
barullo, que flote, que perdure, que permanezca
y mecido por el murmullo de los propósitos me
duermo

Nothing

I feel the roar of the alarm through my dreams, the chirping of the train approaches the platform,
the bram of the silence that pervades this job without ceiling,
the brutalizing conversation of my colleagues in the bar that I do not understand and I do not listen,
the ironic last automatic door locks my flight back into the elevator.
Doorbell,
her smile gets to me and sounds like nothing, the shrieks of my children fighting for do not know what,
the TV's howls imposed over the words,

[asking just to ask, answers with monosyllables with eyes gone to the bright] I begin to fell sleep on the couch,
fighting for placing a single thought above the chaos, that afloats, which lasts, which remains. And cradled by the murmur of the purposes I sleep

Planetas

Somos planetas.
Gravitamos en un silencio [donde las palabras sobran].
Tú y yo,
hace ya demasiado tiempo.

El vacío de este espacio en minúsculas.
Repetimos torpemente movimientos mecánicos e ingrávidos.
Suspiramos por llenar de vida [otros mundos]. Sólo escuchamos [nuestros pensamientos]; sólo emitimos [lo que ya no sentimos]

Planets

We are planets.
We gravitate in the silence [where the words are useless].
You and I,
too long ago

The emptiness of this space in lowercase. We repeat awkwardly mechanical and weightless movements.
We sigh to fill of life [other worlds].
We just listen [our thoughts]; we only broadcast [what we no longer feel]

Facturas

Hoy llega una factura
que no podré pagar.
El Banco amenaza,
el colegio secuestra a mis hijos. Advierten que mañana podría ser peor

Reúno los pedazos de mis ahorros
como un rompecabezas del que no guardo ni una pieza.
Hoy va a llegar la factura,
ni rascando los bolsillos la voy a poder pagar

Seré ante sus ojos un bulto sospechoso, un ser sin liquidez,
un ser avergonzado,
de nuevo sin atreverme a cruzar la mirada.

Recurriré a mi familia,
venderé en ebay,
acudiré a un cash converter,
me tocará una lotería a la que ni siquiera juego.

Sé que al final la pagaré,
de un modo u otro la pagaré.
Tendré treinta días de paz,
tomaré un poco del dinero que debería guardar, iré a cenar una vez y me tal vez me tome una cerveza.

Mañana llega una factura que no podré pagar...

 

Invoices

Today reaches an invoice
I can not pay.
The Bank threatens,
The school kidnaps my children.
They notice that tomorrow it could be worst.

Gather the pieces of my savings
like a puzzle I do not keep nor a piece. Today is going to get the bill
nor scraping my pockets going to be able to pay

I will be before their eyes a suspicious bulk, a being without liquidity,
a being shamed,
again without daring to cross the glance.

I will resort family,
sell on eBay
go to a cash converter
win a lottery to which not even game.

I know will pay at the end,
one way or another I will pay.
I will have thirty days of peace.
Take a bit of money I should save
I will go to dinner once and maybe take one beer.

Tomorrow arrives an invoice that I will not be able to pay ...

 

Colores

He visto hombres de todos los colores, unos pocos eran muy buenos,
unos pocos eran muy malos,
la mayoría eran grises, como todos.

Podían comer con muchas especias.
Podían comer tumbados en el suelo,
podían incluso olvidarse de comer,
la mayoría comían cuando tenían hambre, como todos.

Les he visto desear cosas manufacturadas, cosas que no necesitaban pero que anhelaban. Les he visto trabajar o mentir o robar por conseguirlas.
La mayoría las conseguían para seguir vacíos, como todos.

Habían perdido brazos y piernas. Habían sido violadas.
Les habían disparado.
Incluso habían muerto.
Porque rezaban hacia el Este.
Porque rezaban hacia el Oeste.
Porque no rezaban.
Porque habían hecho Dios a su imagen y semejanza, como siempre.

Colors

I have seen men of all colors, a few were very good,
a few were very bad,
Most were gray, like all.

They could eat with many spices. They could eat lying on the floor, could even forget to eat.
Most ate when they were hungry, as all.

I saw them to wish manufactured things, things that did not need but wanted.
I have seen to work or to lie or to steal to achieve them.
Most managed to get them, to remain empty, as everyone.

They had lost arms and legs.
They had been raped.
They had been shot.
Even had died.
Because prayed eastwards.
Because prayed to the West.
because they did not pray
Because they made God in his image and likeness, as always.

No pienses en mí

He hundido los dedos en la tierra para alcanzarte donde quiera que estés. Brotaré a tu vera,
construirán mis ramas una pagoda para resguardar tu sombra,
que encerrará mis deseos
entre ocho esquinas.

No sé dónde estás
y eso me incomoda Daría cualquier cosa por volver a ver
tu rostro de porcelana.

Construyo imágenes tuyas
con jirones de recuerdos.
Ya solo quedas como un
gesto, como el brillo de una mirada, como aquello que proyecté en ti.

No sé si alguna vez habrás pensado en mí, pero te lo prohíbo.
Sólo sabías almacenar reproches y creo que no me gustarían
los recuerdos con que me reconstruirías.

Do not think of me

I plunged my fingers into the ground to reach you wherever you are. I will appear at your side,
my branches will build a pagoda to safeguard your shadow,
which sheltered my wishes
between eight corners.

I do not know where you are and I am uncomfortable Would give anything
to see again
your porcelain face.

Build your image
with shreds of memories. You only remain as a gesture, as a look,
as what I projected in you.

I do not know if you've ever thought of me, but I forbid you.
You just knew to store reproach and I believe that I would dislike
memories you would rebuild me.

Sin ruido

Creo que voy a morir.
Me he despertado con el sabor de sangre en la boca,
con una extraña serenidad que no encaja con esta guerra.

Le he pedido a mi sargento que no me ponga en la patrulla.
Me ha mirado con la comprensión de la cercanía y ha soltado "un ya veremos".
El teniente parapetado en su despacho me ha mirado como se mira a los cobardes.
Me he defendido sin fuerza

Uno de mis compañeros en la patrulla se ha contagiado de la premonición.
Otro me ha escrutado con cara de odio. Otro me ha guiñado susurrando "buen intento".

Puede que no sea mas que un día tonto. Subiré al jeep y ya veremos.
Es posible que no suceda nada.
He escrito una carta a mi mujer.
He llamado a mi madre con voz despreocupada. He dejado pequeñas cosas por hacer.
He ordenado con disimulo mis pertenencias.

Espero que la carta le llegue y pueda comentarla con ella.
Espero que mi voz despreocupada no le haya preocupado.
Espero que alguien pague la factura del dentista de mi hijo.
Esperaba tener más cosas que ordenar.

Without noise

I think I'm going to die .
I have awakened with the taste of blood in my mouth,
with a strange serenity that does not suit this war.

I have asked my sergeant not to put me in the patrol.
He watched me with the understanding of the closeness while releasing a 'we'll see'.
Lieutenant safe behind his desk looked at me as we look to the cowards.
I have defended myself without force.

One of my companions in the patrol took the premonition for himself.
Another one looked at me with hateful face. Another one has yawed to me whispering 'good attempt'.

Maybe is nothing else than one silly day. Get the jeep and we will see.
Maybe it will not happen anything. I have written a letter to my wife.
I called my mother with carefree voice. I have left little things to be done.
I ordered my belongings with dissimulation.

I hope the letter will reach her and can talk about it.
I hope that my carefree voice did not worry her. I hope that someone pays the dentist bill of my son.
I hoped to have more things to sort.

Todo es nada

He sabido llorar tus lágrimas.
He sangrado tus heridas.
Deseando para mí todas tus enfermedades, desmontado mi vida para construir la tuya. Nunca llovía sobre ti
ni el sol te dañaba.
Y así vaciándome quedé en nada,
suspendido en lo accesorio,
vigilando, protegiendo, ahuyentando, alimentando otro yo aterrador
alrededor del cual gravito,
aferrado a una órbita sin la cual
dejaría de existir.
Así ya no soy mas que tus deseos,
el anhelo de conseguirlos
y el desprecio por lo conseguido.

Everything is nothing

I managed to mourn your tears. I have bleeding your wounds.
Wishing for me all your diseases, dismounted my life to build yours. Never rained on you
nor will the sun damage.
And so it stayed in vacuum anything, suspended in the accessory,
monitoring, protecting, scaring, fueling another terrifying being around which I gravitate,
clung to an orbit without which would cease to exist.
So I am no longer than your desires, the yearn to achieve
and the contempt for the achieved.

Lo siento

Ayshe, algún día entenderás este Mundo. Alzarás la mano para enseñar,
cuando hoy sólo la puedes levantar para preguntar.
Mostrarás en que nos equivocamos.

Mañana preguntarás el por qué
y quizás mañana no estemos contigo, tal vez no quieras estar con nosotros, así que prefiero pedir perdón por adelantado lo prefiero a tejer excusas que suenen a pretextos.

Estoy escribiendo cuando todavía es hoy sintiendo la impotencia de lo irremediable. En unas horas despertarás y podré abrazarte como si nada.
Sin embargo estoy llorando sintiendo lo que sentiré cuando
no acudas a mi pidiendo un abrazo.
Cuando algún día, cuando crezcas, pongas un reproche entre nosotros, inevitable, profundo y doloroso.
Ese día no quiero balbucear una excusa cualquiera.
Prefiero que seas tú quien me lo explique todo. Prometo sentarme en un pupitre y escuchar.

Sorry

Ayshe, someday you will understand this World. You will raise the hand to teach,
when today you can only raise to ask.
You will show in what we were mistaken.

Tomorrow you will ask why
and perhaps tomorrow we are not with you, perhaps you do not want to be with us, so I prefer to apologise in advance, I prefer it to weave excuses that sound to pretexts.

I am writing when still it is today feeling the impotence of the irremediable.
In hours you will wake up and I will be able to embrace you as if nothing has happened. Nevertheless I am crying feeling what I will feel when you will not come requesting a hug. When someday, when you grow, you will put a reproach between us, inevitable, deep and painful.
That day I do not want to stammer any excuse. I prefer that you will be who explain me everything.
I promise to sit down in a desk and to listen.

Testamento

Cuando muera no quiero
que escribáis mi nombre en la enciclopedia ni siquiera en la wikipedia
no quiero epitafio, ni flores, ni responso en las liturgias de ningún Dios

Cuando muera no quiero elegías retratando un santo que no soy yo, que me recuerden por compromiso y se olviden en una semana

Cuando muera no quiero que me hagan cenizas
sin que mi cuerpo haya servido para dar vida a otros.

Y de las cenizas,
que hagan lo que quieran, que no me sentiré ofendido ni objeto de ningún olvido.

Que no quiero volver que no voy al Cielo
ni al Infierno.
Que desaparezco y punto, sin espectro ni fantasma, sin eternidad,
punto y final.
Que me voy sin mas. Que no me importa.
Entretanto perderé el tiempo con remordimiento, sabré hacer de cada segundo una fortaleza. sabiendo que sólo una vez existiré
y cuando el destino me alcance
seré yo quien se ría
libre del deseo de perdurar,
libre de toda trascendencia.

Testament

When die I do not want you
write my name in the encyclopedia
even in Wikipedia.
I do not want epitaph, or flowers, or prayer of mourning
in the liturgies of no God.

When die I do not want elegies portraying a saint I am not,
that they remember by compromise, and forget in a week

When die I do not want they make me ashes
without having my body served to give life to others.

And from the ashes, do whatever you want, I do not feel offended or victim of any neglect.

That I do not want to return. I am not going to Heaven or to Hell.
I am ready to disappear,
without spectrum or phantom, without eternity,
a final point.
I leave without more.
That I do not care.

Meanwhile I will waste time with remorse, making of every second of life a fortress. knowing that only once I exist
and when I reach the destination I will be the one who will laugh
free from the desire to endure,
free of any significance.

Ni tu ni yo podemos
pero siento la necesidad
de abrazar tu delicado cuerpo.

Llevaba semanas falto de algo
y ese algo eras tu
sin saberlo pero sospechando
y es la ausencia quien me lo ha confirmado

Creo que tus ojos decían lo mismo Seguiremos disimulando
temiendo el dolor que provocaríamos, no se hasta cuando.

Tal vez ese día llegue
en que tus ojos tengan respuesta y mi inquietud sosiego

Esperaré tranquilo.
Va a ser una larga espera. Anochecerá quizás en nosotros.

Neither you nor I can
but I feel the need
to embrace your delicate body.

It had been weeks lacking of something and that something was you,
unknowingly but suspecting
and is the absence who has confirmed.

I believe that your eyes were saying the same thing
We will continue disguising,
fearing the pain that we would cause, do not know how long.

Perhaps that day will arrive and your eyes will have answer and my concern calm.

I will wait quiet.
It will be a long wait. Maybe will sunset in us.

Reproches

Me reprocha que su vida es nada. Me sirve una cena que no he pedido. Se lamenta que yo no he sabido llevar a la realidad sus sueños. Y no entiendo nada.

Hundo la cuchara en la sopa, que no he pedido,
y pienso que nunca he sentido nada igual a lo que sentí por ella. Y no puedo sorber.

Podría responder poniendo sobre
la mesa todo el esfuerzo que por mi parte, sólo por mi parte, hice desde el principio. Ella debería disculpar mi agotamiento. Y no respondo nada.

Me escupe que no puedo vivir de renta. Escupe sin querer sobre mi plato de sopa. Se lamenta, se avergüenza. La disculpo. Ella sí vive de renta en mí.
Y no entiende nada.

Reproaches

She reproaches me that her life is nothing. She served a dinner that I have not asked regrets that I did not know
how to make true her dreams.
And I do not understand anything.

Hund spoon in the soup,
I have not asked,
and I think I never have felt
nothing equal to what I felt for her. And I can not slurp.

I could respond by putting on
the table all the effort of my part,
only for my part, I did from the beginning. She should apologise my exhaustion. And I do not answer anything.

She spits that I can not live from past rent. Unintentionally she spits on my plate of soup. She regrets, ashamed. She apologizes. She lives from past rent in me.
And she does not understand anything.

Naufragios

El futuro me ha alcanzado
a través de derrotas inesperadas, con las velas hechas jirones, sorprendido por la prontitud.

He llegado donde no quería. Ya no hay metas ni retos. Se suceden los días,
vacíos de contenido.

Puedo hincar la rodilla,
excusarme en lo inevitable, revisar el pasado y mentirme.

Tal vez podría rebelarme, golpear el timón,
cambiar el rumbo.

Las metas de juventud se me antojan ridículas. Aún no se lo que quiero, y eso me mortifica.
Tal vez hasta de la deriva extraiga algún sentido.

Shipwrecks

The future has reached me through unexpected courses, with the sails made shreds, surprised by the promptness.

I arrived where I did not want. There are no goals or challenges. The days follow one another, empty of content.

I can kneel down,
apologize to the inevitable, review the past,to lie myself.

Perhaps I could rebel, striking the rudder, turn the tide.

But the goals of youth
seem ridiculous now for me. Still do not know what I want, and that mortifies me.
Perhaps even of drift
I could extract some meaning.

Progreso

Habéis conseguido que coma tomates que saben a melocotón.
Habéis conseguido madurar las manzanas en cajones sin luz solar.
Habéis conseguido meter en un sobre el estofado liofilizado de mi madre.
Habéis conseguido que mi comida sepa bien pero pueda provocarme un cáncer.
Habéis conseguido que coma 3000 calorías cuando sólo necesito 2200.
Jugáis con la comida como si de un juguete infantil se tratara.
Habéis conseguido que sepa el sexo de mi hijo sin preguntarlo.
Habéis predicho estadísticamente cuántos años viviré.
Habéis calculado cuántas pulgadas se separa California del continente cada año.
Habéis publicado 500 estudios que demuestran la bondad del ketchup y otros 500 que lo rebaten. Explicáis cosas que son irremediablemente así como si fueran grandes revelaciones,
Habéis conseguido tener mis huellas dactilares Habéis conseguido leer mis facturas desde vuestros satélites
Habéis conseguido saber con mi adn cuántas enfermedades padeceré
Habéis conseguido que nunca pudiera rehacer mi vida con otro nombre y otra identidad aunque fuera por un arranque de honestidad.

Habéis conseguido que mantenga mi teléfono móvil siempre encendido.
Habéis conseguido que suene a deshoras. Habéis conseguido que se chive de dónde me encuentro.
Habéis conseguido que mi correo electrónico se llene de basura.
Habéis conseguido que un cajero remoto de Islandia se entere que mi tarjeta ya no tiene crédito.

Sois tan listos
Sois tan maravillosos
Habéis llevado a la Humanidad a tan altas cotas de grandeza
que en mi humilde opinión podríais iros a la mierda

Progress

You have managed that I eat tomatoes that taste peach
You have succeeded in mature apples in crates without sunlight
You have managed to get the lyophilised stew of my mother in a envelope
You have succeeded my food taste well but can cause cancer
You have managed to make me eat 3000 calories when I only need 2200
You play with food as if it were a child's toy. You have achieved to know the sex of my child without being asked
You have predicted statistically how many years I will live
You have calculated how many inches separates California from continent every year
You have published 500 studies that
demonstrate the goodness of ketchup and another 500 that they contest
You explain things that are so hopelessly as if they were big revelations.
You have managed to have my fingerprints You have managed to read my bills from your satellites
You have succeeded to know through my DNA know how many diseases I will suffer
You have achieved that I could rebuild my life with another name and another identity albeit by a burst of honesty.
You have managed to keep my cell phone always turned on.
You have managed to ring it at any time. You have achieved that it tells you where I am You have achieved my email is always full of garbage
You have achieved a remote cashier of Iceland becomes aware that my credit card has no credit anymore.

You are so smart
You are so wonderful
You have led mankind to such high levels of greatness
that in my humble opinion you could go to Hell.

He comprado con 10
cuando hubiera necesitado 50
He hecho arroz
sin un grano de arroz.
He aprendido a cocinar
para cocinar sin comida.
He dejado de protestar
porque tal vez debía algo.
Delitos flagrantes,
protestas fundadas
que he debido dejar pasar
por la vergüenza del deudor.
Te he comprado juguetes
a cambio de un saco de patatas.
Juguetes para el olvido,
horribles, que has usado y tirado al instante, que tapaban un llanto,
que me dejaban sin mi saco de patatas. He tenido en mi portamonedas
todo mi capital.
Me han asediado las facturas,
mil veces todo mi capital,
y aún así las he pagado.
Hemos callado juntos
cuando el casero asediaba nuestra puerta. Nos han echado de la biblioteca
cuando llorabas sin pausa.
Nos han echado de la biblioteca cuando corrías sin pausa.
Nos han echada de la biblioteca cuando hablabas sin pausa.

Has aprendido conmigo a esquivar los cochecitos mecánicos de la calle, las tiendas de juguetes,
las papelerías,
las tiendas de chuches,
cuando los bolsillos vacíos enredaban
los caminos rectos.
Hemos compartido tus virus,
gripes infantiles que me volvían a visitar, a las cuales no echaba de menos.
Te he acompañado al parque en verano. Te he acompañado al parque en invierno. Cuando llovía.
Interesándonos en las tiendas de ropa
sólo porque tenían aire acondicionado.
Porque la felicidad nunca escribió una sola línea y si lo hizo seguro que no mereció la pena. Porque aunque me sienta lleno de cicatrices, como un burro que tira por última vez del carro para doblar las patas rendido ante el último esfuerzo, nada de esto cambiaría.
Nada cambiaría por hacerte creer que era un juego esconderse del casero,
riéndonos con silenciador,
que patatas con patatas era
una receta griega,
que nos echaban porque no nos merecían, que 39 de fiebre era mi temperatura normal. Pero nada de esto me parecería demasiado malo comparado con no haber vivido contigo tus tres primeros años.

I bought with 10
when I would have needed 50.
I made rice
without a grain of rice.
I learned to cook
for cooking without food.
I left to protest
because maybe I owed something. Obvious crimes,
founded protests
that I had to miss
because the shame of the debtor. I bought you toys
in exchange for a sack of potatoes Forgettable toys,
horrible, that you have used and thrown instantly,
silencing a crying,
leaving me without my sack of potatoes. I've had in my wallet
all my capital.
I have being besieged by the bills, a thousand times all my capital.
and yet I have paid.
We silent together
when the landlord siege our door. They have thrown us of the library when you cried without pause.
They have thrown us of the library when you ran without pause.
They have thrown us of the library when you spoke without pause.

You have learned to avoid with me the mechanical cars of the street,
the toy stores,
the stationers,
the candy stores,
when empty pockets entangle
straight roads.
We shared your virus,
child flu that came back to visit me,
when I was not missing it at all.
I have escorted you into the park in summer. I have escorted you into the park in winter. When raining.
Interest in clothing stores
only because they had air conditioning. When the night was bringing us the bitter tast of evil.
Because happiness never wrote a single line and if it did sure that was not worth.
Because although I feel full of scars,
like a donkey pulls its last cart,
to bend the legs surrendered before the final push,
none of this I would change.
Nothing I would change to make you belive that it was a game to hide from landlord,
laughing with silencer,
that potatoes with potatoes
was a Greek recipe,
that they fired us because they did not deserved us,
that 102 fever was my normal temperature.

None of this would seem to me too bad compared with not having lived with you your first three years.

Hace tiempo que Dios no baja a esta ciudad

He luchado contrarreloj por devolverle la vida, rodeado de curiosos que no ayudaban, que miraban sin sentimientos,
creyéndose anónimos,
como espectadores de televisión.

He tratado de impedir
que un hombre pegue a su mujer.
Mientras le cosía la ceja
una vecina curiosa se extrañaba de la escena.

Han sacado un chico de diecisiete años de entre los hierros retorcidos de un coche. Sólo he podido certificar su muerte. El policía me he dicho que no tenía carnet. Yo sólo he pensado que tenía diecisiete.

He asistido a una anciana que vivía con veinte perros.
Se había roto la cadera y yacía en el suelo desde hacía dos días.
Un vecino se me ha quejado de los perros.

Amanecerá y mi jornada se desvanecerá. Me ducharé, me sentaré en la cama con las manos arando mis cabellos.
El sol y el sueño lo borrarán todo.
Porque nada de lo cotidiano queda grabado. Ni tampoco soy un testigo con ganas de testificar.

God has not come down to this city since long

I fought against the clock to give him back to life,
surrounded by curious not helped,
who watched without feelings,
being believed anonymous,
like television viewers.

I have tried to prevent
that a man hit his wife.
While I sewed her eyebrow
a curious neighbor was surprised by the strange scene.

They have drawn a boy of seventeen among the twisted iron of a car. I could only certify his death.
The police said that he had no license. I just thought he was seventeen.

I attended an elderly woman who lived with twenty dogs.
She had broken hip and laid on the ground since two days ago.
A neighbor has complained me about the dogs.

It will dawn and my day will vanish.
I will take a shower, sit down in the bed with the hands plowing my hair.
Sun and sleep will erase everything.

Because none of the everyday is recorded. Nor I am a witness eager to testify.

Terapia

No puedo olvidarte,
tampoco puedo recordarte.
Duele tanto quedarse entre dos aguas para al final ni nadar ni ahogarse.

No duermo para no soñarte. Evito los bares que visitamos. Estás en todos lados,
y no escribo por evitarte.

He cambiado de casa,
no vuelvo al barrio donde vivíamos, ni escucho Radio 3,
espero que esto se pase pronto.

Cada mañana me levanto lleno de propósitos, lleno mi cabeza de naderías,
y mi cabeza cuenta que no hacer nada también me cuenta tu recuerdo.

No quiero llamarte,
ni encontrarte casualmente en planificados cruces de caminos.
He pasado hoja y he perdido los capítulos anteriores.
No quiero volver.
Al menos he conseguido no hacer un verso. Ni dejar caer una canción.
Y hasta he matado dos palabras inocentes que rimaban por casualidad.

Therapy

I can not forget you,
nor can I remind you.
It hurts so much to stay between two stools at the end not to swim or drown.

I do not sleep not to dream you. I avoid the bars we visited. You are everywhere,
and I do not write to avoid you.

I changed my home,
do not get back to the neighborhood where we lived,
nor hear Radio 3.
I hope that this will pass soon.

Every morning I get up full of purposes my head full of foolish things,
and my head tells me that doing nothing also tells me your recall.

I do not want to phone,
or meet by chance in planned road crossings. I have turn the sheet and lost the previous chapters.
I do not want to return.
At least I managed not to do a verse.
Neither drop a song.
And even I have killed two innocent words that rhymed by chance.

Ausencias

Me preguntas cómo soy
y no tengo tiempo para explicarme.
Por eso he preparado un sobre
y metido los recortes que hablarán mejor de mi. Las facturas que he pagado al límite
y también las que no llegué a pagar.
La foto de mi hija cuando tenía ocho años, congelada en el tiempo,
porque hace seis que su madre le habla mal de mi
y hace tiempo que no me quiere ver,
y yo estoy cansado de explicarme contra las mentiras.
Las victorias que nunca llegaron,
las derrotas que celebré como victorias. Los tickets de los conciertos a los que no acudí, los de Clapton, Los Smiths y Suzanne Vega, alguno de los Dire Straits.
Mi carnet del gimnasio.
Todos los cursos que empecé en septiembre. Todos los cursos que abandoné en octubre. Tres trozos de pizza que comí en solitario. Las agendas que ya no llamaban a ninguna parte.
Fotos de los móviles que perdí.
Todos los ordenadores que se confabulaban para borrar mis novelas magistrales.
Tres nombres que me habría gustado llevar. El tiempo que me faltó
y aquel que desperdicié,
el eco de los gritos que se apagan
y los silencios que he acallado,
el susurro de la rebeldía
y el clamor de los adocenados,
los pasos que estampaba contra el suelo y que no sonaban a nada.
Y si encuentras el sobre vacío no creas que es la última derrota : ya sabes que las ausencias también explican cosas.

Absences

You wonder how I am
and I do not have time to explain.
That is why I prepared an envelope
and put the cuts that will speak better of me. The bills I have paid the limit
and also those that did not get to pay.
The picture of my daughter when she was eight years old.
Frozen in time
because since six years her mother speaks ill of me
and for long time she does not want to see me and I'm tired to explain myself against lies. The victories that never came,
and the defeats I celebrated as victories. Tickets of the concerts I did not go,
those of Clapton, The Smiths and Suzanne Vega, some of Dire Straits.
My gym card.
All courses that I began in September.
All courses which I left in October.
Three pieces of pizza that I ate alone.
Agendas which no longer call none.
Photos of cell phones that I lost.
All computers that conspire
to delete my master novels.
Three names that I would have liked to lead. Time that I missed
and the one I wasted.
Echo of shouts fading,
and the silences that I have silenced,
the whisper of rebellion,
and the outcry of the obedients.
The steps crashed against soil
and not sounded to anything.
And if you find the envelope empty do not think that is my last defeat : you know
that absences also explain things.

Mi ciudad

Vivo en una ciudad donde los parques infantiles se construyen bajo el sol del verano
mientras los Bancos gozan de la sombra. Donde los coches tienen dobles carriles y una acera estrecha para los viandantes. Donde eres un número que paga impuestos y un cero cuando alzas la voz.
Donde las cámaras vigilan a los inocentes y son los criminales quienes las manejan. Donde te sientes un pedazo de comida digerido por el vientre retorcido
de sus calles.
Donde la gente rehuye la mirada y sólo los vendedores de lo inútil te aguantan la vista. Donde los gritos de la calle entran en tu casa y las voces de los vecinos susurran en tu oído

Vivo en una ciudad con tantos políticos corruptos que los creemos honrados porque no habría celdas para todos ellos.
Donde deberían dedicar una calle al cohecho, y una avenida al nepotismo.
Donde los criminales viven dos calles más abajo de las víctimas,
que se cruzan la mirada en el supermercado, que recoges las monedas calientes del cambio con las cuales pagó quien mató a tu hijo. Y hay leyes y justicia para quien las pueda pagar y cada movimiento
requiere el refrendo de un abogado que ahogará nuestras esperanzas,
de un juez que siempre intuye la leve
culpabilidad del inocente y salta
sin inmutarse por encima de la culpabilidad del delincuente.

Vivo dos calles por encima de la tuya, en todas las ciudades, en todos los lugares.

 

My city

I live in a city where playgrounds
are built under the summer sun
while Banks enjoy the shade.
Where cars are double-lane
and a narrow sidewalk for pedestrians. Where you are a number who pays taxes and a zero when your voice rises.
Where cameras monitor the innocent
while criminals manage them.
Where you feel yourself a piece of food digested by the twisted stomach
of the streets.
Where people hide their eyes and just the sellers of useless things keep it steady. Where the shouts of the street come into your home and the voices of the neighbors whispers in your ear.

I live in a city with so many corrupt politicians that we prefer to believe them honest cause not enough cells could host them.
Where they should dedicate a street to bribery, and an avenue to nepotism.
Where criminals live two streets below the victims,
that cross the gaze at the supermarket, that collect the hot coins of change which had been paid by the killer of your son.
And there are laws and justice for those who can afford and every move
requires the endorsement of a lawyer who drown our hopes,
a judge who always find the lift guilt of the innocent and jumps above the offender's guilt.

I live two streets over yours, in every city, everywhere.

 

El jardín

Asomas tu cara por el resquicio de mi verja. Luchas por enfocar tus ojos hacia mi jardín. ¿Crees que no se lo que quieres?
Anhelas mi casa, mis flores, la ropa que llevo, el sonido de mi televisor que viene y va, alcanzando la calle.
Sólo nos separa una débil verja pero yo estoy aquí, sentado tranquilamente mientras tu luchas en la acera por siquiera olisquear mi taza de café.
Te pido que hables mi idioma.
Te pido que aceptes mi cultura.
Te pido que no molestes.
Te pido que no tengas esperanza,
que tus hijos deseen lo mismo que tú has arañado, ni un gramo más.
Porque sólo os dejaré ser el jardinero de este jardín.

The garden

You show your face by the opening of my fence. You fight to focus your eyes towards my garden. Do you think that I do not know what you want? You yearn my house, my flowers, the clothes I am wearing, the sound of my TV that comes and goes, reaching the street.
Only a weak fence separates us but I'm here, sitting quietly while you fight
on the sidewalk just to smell my cup of coffee. I ask you to speak my language.
I ask you to accept my culture.
I ask you do not bother.
I ask you do not have hope,
that your children just wish what you have scratched, not a gram more.
Because I will only let you to be the gardener of this garden.

Noches de Barcelona

Contemplan los peces
boqueando en la oscuridad, faltos de aire. Acomodan los culos sobre los taburetes, beben sin sed, cruzan miradas
una y otra vez.

Aparcan sus coches en doble fila.
En el interior las niñas esperan ser desaparcadas. Huele a desinfectante pero a nadie le importa. Suena el último hit pero nadie lo escucha Olvidarán la estrofa y quien lo cantaba en menos de una semana.

Un pakistaní trata de vender un manojo de rosas. Un borracho le arrebata el ramo y antes de que proteste le mete un fajo de billetes.
Cambia el susto por dinero.
Gritan a la oreja para ser oídos pero nadie comprende.

Un hombre en la barra contempla la ciudad a través del ventanal,
ajeno a todo lo demás.
No está bebido.
No está triste.
Ni siquiera está solo.

Nights of Barcelona

They contemplate the fishes,
gasping in the dark, shortness of breath. They accommodate the asses on stools, drink without thirst, crossed eyes over and over again.

Parking their cars on double row.
The inner girls awaiting to be unpark.
It smells to disinfectant but nobody cares. It sounds the last hit but nobody listens. They will forget the verse and who sang it in less than a week.

A pakistanian tries to sell a bunch of roses. A drunk snatches all the flowers and before he protests receives a wrap of bucks.
Change the shock by money.
Shout at the ear to be heard but none understands.

A man in the bar watches the city through the window, alien to everything else.
He was not drunk.
He was not sad.
Even not alone.

Gitanos

Los gitanos de mi calle
corren arriba abajo,
quieren volar una cometa
que han encontrado en la basura. ¿que no saben que no hace viento?

Los gitanos de mi calle
han ocupado una casa.
Dicen que ahora es suya,
que está vacía y que les toca,
¿Que no saben de propiedad privada?

Los gitanos de mi calle
no son familia, son tumulto.
Baten palmas y hacen música
todos los ruidos son suyos y nadie dice nada, ¿Que no saben pasar inadvertidos?

Los gitanos de mi calle
han pinchado la electricidad del poste
y ahora tienen radiocasete
y hasta una tele de plasma,
¿Que no saben que la electricidad no es gratis?

Los gitanos de mi calle
no invitan a café a los municipales que se presentan sin invitación
dos veces por semana para no hacer nada. ¿Que no saben que es de mala educación?

Los gitanos de mi calle rebuscan en la basura han encontrado mi camisa y el vestido de mi esposa. Golpean nuestra vista
vestidos como nosotros,
pero mucho más felices,
¿Que no saben que no debería molestarme verlos vestidos con lo que yo rechacé?

Gypsies

The Gypsies of my street
run up and down.
They want to fly a kite
that have found in trash
Don't they know that makes no wind?

The Gypsies of my street
have occupied a house.
They say that now house is theirs, that is empty and they deserve. Don't they know of private property?

The Gypsies of my street
are not family, are tumult.
They clap hands and make music,
all noises are theirs and nobody says anything. Don't they know go unnoticed?

The Gypsies of my street
have stuck electricity pole
and now they have radiocassete
and even a plasma TV.
Don't they know that electricity is not free?

The Gypsies of my street
do not invite the police to coffee
which are coming without invitation twice a week for doing nothing
Don't they know that that's bad manners?

The Gypsies of my street searching in the trash, found my shirt
and clothing from my wife.
They beat our view
dressed like us,
but much happier.
Don't they know that should not bother me see them dressed in what I rejected?

Lete

He regresado del país de los muertos
Soy el único que ha regresado para contarlo Podéis creerlo.
Es un lugar de geografía simple.
Una isla llana no muy grande
que se alzaba centenares de metros sobre el mar.
Las costas eran acantilados donde batía el pesado oleaje, negro, sin espuma
como cubierto de una capa de petróleo. Soplaba el viento pero no traía
el vuelo suspendido de las gaviotas.
Las delgadas nubes parecían pintadas.
Interminables bosques de hayas desnudas cubrían la tierra,
como un laberinto, columnas de silencio a través de las cuales
hilvanaba sin cesar para encontrar al final siempre lo mismo : un acantilado, el oleaje oscuro,
el horizonte marchito, el viento sin sonido. Aquellos troncos desnudos eran también muertos y yo uno de ellos, sin la conciencia de haberme convertido en leña.
Pero cómo hablar con ellos, quienes eran. Y así los imaginaba, cada uno con conciencia de lo que fueron,
transportados por el viento silencioso, viendo al resto de los
árboles como un bosque, no como los seres que un día fueron.
Los días se repetían y el devenir de mis paseos se volvía agobiante.
Llorando por el silencio que iba a destruir derribé unos troncos,
construí una balsa y la arrastré torpemente hacia el acantilado.
Por primera vez los árboles se lamentaban a mi paso,
lloraban y gemían explotando un aire sin sonido. Tenía miedo y no sabía el por qué, ya nada debía temer.
Me acerqué al borde y el mar tratando de atemorizarme
bramaba tempestuoso y las olas embravecidas salpicaban mi rostro.
Cerré los ojos y olvidando mi balsa me lancé en una caída interminable.
Un reloj con dos manecillas iguales, engranajes de metal pulido,
la oscuridad del impacto y de nuevo el silencio. He amanecido en la vieja granja.
Mi madre no me esperaba y mi padre había muerto.
Los vecinos han acudido a verme.
Me saludan afectuosamente pero a solas evitan mi presencia.
Nadie comprende mi regreso.
Trabajo duro durante el día.
A la hora de la cena mi madre cruza pocas palabras conmigo.
He querido explicar dónde estuve, lo que hice. Corta mis palabras con repentinos recuerdos de tareas banales en la cocina.
Y así callo.
Me siento apesadumbrado.
Nadie me esperaba.
Y sólo despierto miedo y temor.

Lethe

I returned from the country of the dead. I'm the only one who has returned to tell. You can believe me.
It is a place of simple geography.
A not very large and flat island
raised hundreds of feets above the sea. The costs were cliffs where beat
the heavy waves, black, no foam
as covered with a layer of oil.
Blew the wind but it did not bring
the suspended flight of gulls.
The thin clouds seemed to be painted.
Endless beech forests covering the bare earth, as a labyrinth, columns of silence through which to sew relentlessly walks to find at the end always the same: a cliff, the dark waves, withered horizon, the wind without sound. Those naked trunks were also deads
and me one of them, without having become aware of have become firewood.
But how to talk with them, who they were. And so I imagined them, each conscious of what they were,
transported by wind silent, watching the rest of the
trees like a forest, not as beings that one day left.
The days were repeated and the future of my walks became overwhelming.
Crying by the silence that I would destroy I downed some logs,
I built a raft and dragged painfully into the cliff. For the first time the trees regretted my step, crying and gem, exploiting the air without sound. I was afraid and did not know why, because nothing I should be feared.
I approached the edge and the sea was trying to frighten me.
Bram tempestuous and raging waves splashing my face.
I closed my eyes and forgetting my raft I launched in a fall endless.
A watch with two hands equal, gears metal polishing,
The impact of darkness and silence again. I dawned on the old farm.
My mother did not expect me and my father had died.
The neighbours have come to see me.
I greet affectionately but avoided my presence alone.
Nobody understands my return.
Working hard during the day.
At dinner my mother crosses few words with me. I wanted to explain where I was, what I did. Cut my words with sudden memories of mundane tasks in the kitchen.
And so I get silent.
I am sorry.
Nobody expected me.
And I just awake fear and apprehension.

El hombre con sombra

Soy un hombre que tuvo sombra,
cuyos pasos resonaban en la calle,
cuyo coche tenía la puerta más sonora de la barriada,
la mujer más hermosa, los hijos más inteligentes.
Llegó de repente una ola.
En el trabajo me consideraron prescindible. Mi mujer se alejó de mi desde la cercanía. Mis hijos olvidaron todo cuanto hice por ellos. Un día no pude pagar la hipoteca.
Otra ola barrió lo que tenía.
Mis posesiones materiales,
mis posesiones sentimentales.
Y golpeado y confuso muevo mis pasos arrastrado por la marea.

The man with shadow

I am a man who had shadow ,
whose steps resonated in the street ,
whose car had the most noisy door of all the neighborhood
My wife was the more beautiful, my children the more intelligent.
Suddenly arrived a wave.
At work I was considered dispensable.
My wife walked away from my closeness. My children forgot everything I did for them. One day I could not pay the mortgage. Another wave swept what I had.
My material possessions,
my sentimental possessions.
And beaten and confusing I move my steps dragged by the tide.
Julio 2008

You may also like...

  • Beauty Shines Down from Above
    Beauty Shines Down from Above Poetry by Brandi A. Milhorn
    Beauty Shines Down from Above
    Beauty Shines Down from Above

    Reads:
    38

    Pages:
    21

    Published:
    Sep 2017

    Short, but sweet. This is a book of poetry about the Divine and nature.

    Formats: PDF, Epub, Kindle

  • The Devil In The Angel
    The Devil In The Angel Poetry by Brandi A. Milhorn
    The Devil In The Angel
    The Devil In The Angel

    Reads:
    98

    Pages:
    46

    Published:
    Sep 2017

    Things aren’t always so black or white. They aren’t always so well defined or clear cut. Angels can be devils and vice versa. Darkness can contain light and l...

    Formats: PDF, Epub, Kindle

  • A Journey from Sorrow to Love & Hope
    A Journey from Sorrow to Love & Hope Poetry by Brandi A. Milhorn
    A Journey from Sorrow to Love & Hope
    A Journey from Sorrow to Love & Hope

    Reads:
    201

    Pages:
    62

    Published:
    Sep 2017

    We all go through dark times in our lives. There's not one person alive who hasn’t. This is a commonality for all humanity. We also have positive times that w...

    Formats: PDF, Epub, Kindle

  • Full Circle
    Full Circle Poetry by John Xavier
    Full Circle
    Full Circle

    Reads:
    115

    Pages:
    45

    Published:
    Aug 2017

    A selection of haiku representing all four seasons that uses both traditional and experimental styles.

    Formats: PDF, Epub, Kindle