Reina Valera Nuevo Testamento de la Palabra de Dios - Libro de Mateo (Edición Publicada en 1602) by Anonymous Author - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.
index-1_1.png

index-1_2.png

index-1_3.png

index-1_4.png

index-1_5.png

index-1_6.png

index-1_7.png

index-1_8.png

index-1_9.png

index-1_10.png

Reina Valera New Testament of the Bible 1602, Book of Matthew La Valera 1602.

Aviso:

Este texto del Nuevo Testamento (Valera 1602) fue bajado de la pagina de web:Antigua Versión Valera 1909 – La palabra de Dios en español.(www.valera1909.com) Este texto no tiene derechos reservados, puedesdistribuirlo como quieres. Solamente pedimos que por respeto del trabajo queinvertimos en dándote este texto (Encontrando, escaneando, y corrigiendo.), quedejes este aviso y la siguiente introducción (Todo entre [Empieza…] y[Termina…]) en cualquier copia que publicas sobre el Internet. Si tienescualquier pregunta o comentario por favor escribe a: info@valera1909.com.

Introducción a la Valera 1602.

Español castellano en el siglo 16 todavía se estaba en proceso de formación comoidioma impreso. Por lo tanto, ediciones impresas de esa época tienen latendencia a variar mucho en ortografía y puntuación.

Digitalizando edicionesoriginales de Enzinas, Reina, y Valera requirió de algunas decisiones de nuestraparte en cuanto a cuales peculiaridades deberían ser retenidas y cuales deberíanser corregidas. Como la Valera 1602 fue extensamente copiada de la Reina 1569,pudimos usar la Reina para comparaciones, ayudándonos distinguir entrevariaciones de ortografía y errores tipográficos (debido al proceso deimpresión). Corregimos todos los errores tipográficos obvios y los señalamos conel circunflejo (^), sin embargo, no corregimos ningún otro tipo de errorortográfico. Tampoco corregimos variaciones donde cada uno podría serconsiderada correcta. In todos estos casos nuestras correcciones de la Valeratomaron en cuenta la versión de Reina. Observa específicamente las siguientescosas: Algo de variación ortográfica (recebir – recibir, deellos – dellos), consonantesdobles, intercambio de la “v”

y la “u” (avia –

-

Algunos errores ortográficos (“r” en vez de “t”, “o” en vez de “e”, etc). Todaslas correcciones fueron basadas sobre la versión de Reina donde fue posible yseñalados con el circunflejo. Alguno aparentes errores en realidad no sonerrores, sino curiosidades en ortografía (predicaldo en vez de predicadlo,dezildo en vez de decidlo, etc.)

-

como las reglas de ortografía no fueron muydefinidas en 1602 raramente los corregimos. Donde el vocal equivocado fueacentuado, sí lo corregimos y lo señalamos con el circunflejo, basando lacorrección sobre la versión de Reina.

-

-

– angeles, etc.) No hicimos ninguna corrección.

Mucha variedad en acentuación: (à – á, àl – ál, tomò –

criterio constante por estas diferencias, sin embargoreprodujimos los diferentes acentos y marcas ortográficas exactamente como losencontramos.

Mucha variedad en abreviación (ÿ – que, aÿl, aquel, cõÿ – conque, hõbre –hombre, Abrahã – Abraham, etc.)

Mucha variedad en espacios (deellos – de ellos, los que – losque). Aun cuandoparecía ser error no agregamos el espacio porque conjunción informal era muycomún y considerada correcta. Las comas muchas veces no tienen ningún espacioposterior y punto y coma rara la vez lo tienen, a los dos se les agregó porconsistencia.

Mucho error en puntuación, puntuación omitida al final de las oraciones, puntoen vez de coma, etc.

Corrección fueron hechas en base a la versión de Reinadonde era posible. Todas las correcciones fueron señaladas con un circunflejo.

Guillermo Kincaid.

[Termina Aviso e Introducción]