Más Vale Maña Que Fuerza by Manuel Tamayo y Baus - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

PREFACE

No apology need be offered for the introduction to American schools ofanother selection from the works of so eminent a dramatist as ManuelTamayo y Baus (1829-1898).

The

proverbio

here presented, while one of his less pretentious works,was produced when Tamayo was at the prime of his dramatic power andpopularity, and well exemplifies his consummate skill in the teaching of amoral lesson by the ingenious and artistic handling of a situation chosenfrom the commonplaces of everyday life.

Más vale maña que fuerza

was first presented at the Teatro de laZarzuela in Madrid, November 26, 1866, less than six months before theinitial appearance on the same stage, May 4, 1867, of the author'smasterpiece, Un drama nuevo

.

The situation treated in

Más vale maña que fuerza

was suggested by a

one-act French comedy entitled

La diplomatie du ménage

, by Mme. Caroline

Berton, which was first given at the Théâtre Français, January 6, 1852.

Otherwise, Tamayo's work is entirely original.

With the exception of orthographic changes made in conformity with thelatest rules of the Royal Spanish Academy, the text is that of the fourthvolume of Obras de D. Manuel Tamayo y Baus

, published by the Sucesoresde Rivadeneyra, Madrid, 1900.

The piece is well adapted for reading in the second year of high school,or in the latter part of the first year course in college, aftercompletion of selections in an easy Spanish reader.

C.E.C.

CONTENTS

MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA

EXERCISES IN COMPOSITION

VOCABULARY

MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA

PERSONAJES

ELISA

JUANA

ANTONIO

MIGUEL

MÁS VALE MAÑA QUE FUERZA

ACTO ÚNICO

Habitación decorosamente amueblada. A la izquierda una chimenea, y sobreella un espejo; dos butacas al lado de la chimenea; un balcón; a laderecha, dos puertas; un piano; un velador con un quinqué encendido; uncosturero, libros y otros objetos; puerta en el foro.

#Escena primera#

ELISA está sentada cerca del velador, con un pañuelo blanco en la mano.

Las nueve y media. (

Mirando el reloj.

) Las nueve y media, y no vuelveaún. Todo el día ha estado inquieto, receloso; no bien acabamos de comer sefué a la calle, diciéndome tan sólo un adiós tan frío como la nieve…. ¡Sihubiese empezado ya a perderme el cariño!…[1] ¡Tan pronto! ¡Qué infundadorecelo! Sin embargo, Miguel y Juana se casaron al mismo tiempo quenosotros, y a estas fechas no se mueren ciertamente de amor. Sí; pero Juanatiene un carácter insufrible, quiere esclavizar a Miguel, y yo, por elcontrario, nunca he reñido con mi Antonio, jamás le he dado el menordisgusto. Desdicha es que vivan en esta misma calle; así rara veztranscurren veinticuatro horas seguidas sin que alguno de ellos venga areferirnos sus desventuras, y Antonio pudiera al fin contaminarse con elejemplo de un matrimonio tan mal avenido. Soy injusta con él. Siempre mequerrá…. ¿Siempre? No haberse acordado de que hoy es el segundoaniversario de nuestro enlace…. ¡Bah! ¡Los hombres tienen tantas cosas enque pensar! Bien podía yo haberle dicho:

«Eh, amiguito, que hoy hace añosque nos casamos.» Pero ¡ca! Más de cien veces habré intentado decírselo, ynunca me lo consintieron la lengua ni los ojos:[2] muda la una, demasiadohabladores los otros con lágrimas intempestivas. Le hallaba serio,meditabundo; me trataba con tibieza y despego por la primera vez de suvida…. Y es lo cierto que ha llegado la noche, y aún tengo aquí estepañuelo que había bordado para dárselo hoy. ¡Válgame Dios! ¡Un día que yoesperaba que fuese tan alegre!… No hay que apurarse: todo se arreglará.Sí; durante la cena que le tengo preparada…. Llaman.[3] Él será.[4]

¡Quétontería! Al sentirle volver a casa, me late siempre el corazón. Que hallebien encendida la chimenea.[5] (

Echa leña en la chimenea y sopla con unfuelle.

) (

Óyense voces confusas.

) Traerá frío.[6] No, pues no es él.

[Footnote 1: #¡Si hubiese empezado ya a perderme el cariño!:#

Can it bethat he has already begun to lose his affection for me!

]

[Footnote 2: #Más de cien veces habré intentado decírselo:#

Probably morethan a hundred times I have tried to tell him so

. The future perfect ishere used, as often, for the perfect, to express probability or conjecture.In this passage the idea of probability, although indicated by the form ofthe verb, affects the adverbial phrase: Más de cien veces

.]

[Footnote 3: #Llaman:#

Some one is knocking

.]

[Footnote 4: #Él será:#

It must be he

. The future to express a presentprobability. See Footnote 1.]

[Footnote 5: #Que halle bien encendida la chimenea:#

Let him find a goodfire in the grate

.]

[Footnote 6: #Traerá frío:#

He must be cold (when he comes)

. Anextension of the idiom in

tener frío

;

traer frío

is equivalent to

venir teniendo frío

.]

#Escena 2#

ELISA y JUANA

JUANA (

dentro

). ¿No sabe usted que para mí siempre está?[1]

ELISA. Es Juana. A estas horas….[2]

JUANA (

dentro

). ¡Quítese usted de en medio, tonto!

ELISA. ¡Qué fastidio!

JUANA (

entrando por la puerta del foro muy sofocada

). ¡Ay, hija, quécriado el tuyo tan mal criado![3] Milagro ha sido que no le dé unempellón.

ELISA. Como no me gusta recibir a nadie de noche estando sola….

JUANA. Bueno y santo que no hubiera dejado entrar a un hombre; pero a unamujer, a una amiga…. Es muy bruto, hija, ¡muy bruto! ¿Sabes a lo quevengo?[4]

[Footnote 1: #¿No sabe usted que para mí siempre está?:# With está

supply

en casa

. Juana is talking outside the door with a servant who says Elisais not at home to visitors.]

[Footnote 2: Juana is still wrangling with the servant outside, but intones loud enough to be heard by Elisa.]

[Footnote 3: #¡Ay, hija, qué criado el tuyo tan mal criado!:#

What anill-bred fellow, that servant of yours, my dear!

Note the untranslatableplay on

criado

, an example of a sort of punning in which the Spanishlanguage abounds.]

[Footnote 4: #a lo que:#

for what purpose, why

.]

ELISA. Ciertamente que no.

JUANA. Difícil es que te imagines…. Pero a ver, criatura, dame una silla,que no puedo tenerme en pie.[1] (

Con brusca energía.

) ¡Ay! (

Suspirandocon languidez y dejándose caer en una silla que Elisa le acerca.

)

ELISA. ¿Te sientes mala?

JUANA. ¡Jesús, muy mala! (

Con afectado abatimiento.

) Ni sé yo cómo hayuna sola mujer con vida. (

Con repentina cólera.

) ¡Qué hombres! ¡Quéhombres tan malditos! (

Haciéndose aire con un abanico de chimenea, quetoma de encima del velador.

)

ELISA. Pues ¿qué ocurre?

JUANA. Nada…. Friolera…. ¡Uf! ¡Qué calor hace esta noche! (

Se levantaabanicándose muy de prisa, y anda aceleradamente por la escena.

)

ELISA. ¿Calor? ¿En el mes de febrero?

JUANA. El que tiene ira está siempre en agosto.—Oye. (

Parándose depronto.

) Desde la infancia nos conocemos; a un tiempo fuimos novias dehombres a quienes por su íntimo trato llamaban los inseparables;[2] noscasamos con ellos el mismo día, y estas circunstancias, en mi opinión,deben inducirnos a proceder de acuerdo en nuestra conducta de mujerescasadas y a prestarnos mutuamente ayuda contra los enemigos.

ELISA. ¿Los enemigos?

JUANA. Nuestros maridos, lo mismo da.

[Footnote 1: #que no puedo:#

for I cannot

.

Que

is here, as often,equivalent to

porque

.]

[Footnote 2: #llamaban:#

they

(i.e., people)

called

.]

ELISA. ¡Ah!

JUANA. ¡Oh! (

Remedándola.

) Pues has de saber por la mayor ventura delmundo que Miguel es un grandísimo bribón….

ELISA. Aprensiones tuyas.

JUANA. Y Antonio otro que tal.[1]

ELISA. Ni de chanza me gusta oír….[2]

JUANA. Sí, que yo soy chancera. Porque siempre está haciéndote mimos ycarantoñas, te parece un bendito. Del agua mansa nos libre Dios, dice elrefrán.[3] Esos hipócritas y cazurros tienen el demonio en el cuerpo.

ELISA. (¿Hasta cuándo pensará estarse aquí?)[4] Con tanto hablar, aún no mehas dicho la causa de tu venida.

JUANA. A eso voy; pero dame antes una silla si no quieres que me caigaredonda. (

Elisa acerca una silla a Juana, que ahora estará en un lugardiferente del que ocupaba al principio de la escena.

) Gracias.(

Sentándose.

) ¿Entiendes de pulso?

ELISA (

con sequedad

). No.

JUANA. Debo tener un poco de destemplanza. Como soy tan nerviosa, cualquierdisgusto me pone fuera de mí.

[Footnote 1: #Y Antonio otro que tal:#

And Antonio another of the samestamp

.]

[Footnote 2: #Ni de chanza me gusta oír:#

Not even as a jest do I like tohear

. The use of

de

in the sense of

as

is common.]

[Footnote 3: #Del agua mansa nos libre Dios:#

From still (flowing) watermay heaven deliver us

. The entire proverb is:

Del agua mansa me libreDios, que de la recia

(or

brava

)

me guardaré yo

. Compare the English:

Still waters run deep

.]

[Footnote 4: #¿Hasta cuándo pensara estarse aquí?:# (I wonder) how longshe intends to stay here

.

Pensará

: future of conjecture.]

ELISA. ¿Acabarás de explicarme qué ha sucedido?

JUANA. Verás. Ya con el sombrero en la mano para irse a la calle, hará pocomás de una hora, me dijo Miguel que el Ministro de la Gobernación le teníacitado para esta noche a las doce, y que a las diez y media volvería a casaa vestirse, advirtiéndome que los ministros suelen citar a las doce yrecibir a las tres o las cuatro de la madrugada.[1] Mira qué gracia deministros. Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja ser diputado.[2] ¡Paraqué quería yo más día de fiesta! (

Levantándose.

) Bastantes discusionestenemos en casa. Lo de la cita del ministro no me dió, sin embargo, buenaespina.[3] Sigo la máxima de que las mujeres no deben creer nada de cuantoles digan sus maridos. Pues no bien se marchó, entré en su cuarto, abrí elcajón de su mesa…. El muy tonto los deja siempre cerrados; pero comocontra siete vicios hay siete virtudes, yo, contra siete llaves que cierrantengo siete que abren.

ELISA. Muy mal camino sigues, Juana.

JUANA. Así descubriré algo de lo que me quiera ocultar.

[Footnote 1: #hará poco más de una hora:#

it must be a little more than anhour ago

.]

[Footnote 2: #Se le ha puesto ahora entre ceja y ceja:#

It has now takenhim between the eyes to be

; that is,

He has now set his heart on being

.]

[Footnote 3: #Lo de la cita:#

That about the appointment

. The neuterarticle

lo

, thus used instead of a word or phrase unexpressed, isequivalent to 'the affair,' 'the thing,' 'the fact,' 'the consideration,'etc.]

ELISA. Y ¿por qué ha de querer ocultarte nada?[1]

JUANA. Porque no hay marido en el mundo que no tenga algo que ocultar a sumujer. ¡Cosa más sabida!…[2] ¡Qué gusto el mío si le pillara una cartitade amor!

ELISA. Sin duda que pasarías un rato muy divertido! (

Con ironía.

)

JUANA. Y ¡qué buen sofocón le había de dar![3]

ELISA. ¿Y qué lograrías con eso?[4] Vamos a ver.

JUANA. Dársele.[5]

ELISA. ¿Y luego, Juana, y luego?

JUANA. Luego … le daría otro.

ELISA. Considera que la prudencia es virtud que una buena esposa debeejercer a toda hora con afán incansable; considera que el vínculo delmatrimonio liga indisolublemente al marido y la mujer como si losconvirtiese en una sola persona.

JUANA. ¡Ay, hija! Si algunas veces nos oyeras reñir, creerías que mi maridoy yo somos un batallón.

Pero, como iba diciendo, abrí un cajón de su mesa yencontré esta cartita.[6] (

Enseñándole una carta.

) ¿Conoces la letra?

[Footnote 1: #¿por qué ha de querer ocultarte nada?:#

why should he wishto conceal anything from you?

'Anything' is expressed in Spanish by

nada

(not

algo

) whenever negation is expressed or implied. Negation is hereimplied by the interrogative form of the sentence.]

[Footnote 2: #¡Cosa más sabida!:#

Nothing better known, everybody knowsthat

.]

[Footnote 3: #había de dar:# equivalent to

daría

.]

[Footnote 4: #¿Y qué lograrías con eso?#]

[Footnote 5: #Dársele:#

And what would you gain by that?

(Thesatisfaction of)

giving him one

; i.e., of giving him a

sofocón

.]

[Footnote 6: #como iba diciendo:#

as I was saying

, i.e.,

going on tosay

.

Ir

, with the gerund, describes the act as in progress more vividlythan estar

, which means being engaged in the performance of the act.]

ELISA. De Antonio.

JUANA. Del mismo que viste y calza.[1] Lee.

ELISA. Esa carta no es para mí.

JUANA. ¡Cuánto repulgo de empanada! (

Leyendo.

) «Querido Miguel: Anochecon tus bromas me hiciste pasar en el café un mal rato. Si me negué a irhoy al baile de máscaras del teatro Real, no fué por temor de enojar aElisa, sino porque a mí esas diversiones me gustan muy poco. Después, sinembargo, he cambiado de idea: pásate por aquí a las once, y juntos iremosen busca de Mendoza y Valdés. Tuyo, Antonio.» ¿Eh, qué te parece?

ELISA. Sea todo por Dios. Lo siento.

JUANA. Sea todo por Dios.[2] Lo siento. (

Remedándola.

) Tu flema essingular. Truena como yo, y hagamos siquiera uso del derecho de pataleo.

ELISA. ¿Y por qué he de enojarme? Lo siento, porque preferiría que seestuviese aquí conmigo, y porque esta noche precisamente se me habíaocurrido prepararle una cena, sin que él lo supiese; pero si quiere irse alas máscaras, váyase en hora buena y cumpla su gusto, que en eso cifro yomi ventura.[3][4]

JUANA. No es posible oírte sin que se le encienda a una la sangre.[5] A feque si no llevaras ya dos años de casamiento, cualquiera diría que estásenamorada de tu marido.[6]

[Footnote 1: #Del mismo que viste y calza:# literally, Of the same

(Antonio)

that wears clothes and shoes

; or, as we might say:

Of his veryself

. Translate:

That is just whose it is

.]

[Footnote 2: #Sea todo por Dios:#

Be it all as God wills

. Translatefreely:

So be it then

.]

[Footnote 3: #váyase en hora buena:#

let him go and welcome, let him go ifhe wishes to

.]

[Footnote 4: #que en eso:#

que

for

porque

.]

[Footnote 5: #No es posible oírte sin que se le encienda a una la sangre:#

It is impossible to listen to you without one's blood boiling

.]

[Footnote 6: #si no llevaras ya dos años de casamiento:#

if you had notalready been married two years

. This is a common use of

llevar

.]

ELISA. Y cualquiera que lo dijese diría la verdad. No es ciertamente micariño amor de melodrama, rabioso y alborotador, capaz de buscar remedio asus desdichas en un puñal o en una caja de fósforos de Cascante;[1] perolejos de entibiarse con el trato íntimo y diario de marido y mujer, hallaen él su más firme apoyo, su incentivo más eficaz; y si no tengo venda enlos ojos que me impida ver los defectos del ser amado, tengo en cambiopaciencia y resignación para sufrirlos sin disgusto, antes bien consatisfacción y alegría. Amor es el mío, como ves, muy plebeyo y prosaico,amor a la pata la llana, que sentirá con igual fuerza mi corazón cuando lavejez arrugue mi piel y llene de canas mi cabeza.[2] ¿Te ríes? ¿Crees queuna vieja enamorada sería cosa inverosímil y extravagante? Los afectosdesordenados, únicamente en la juventud merecen disculpa: un sentimientopuro y honrado, a todas las edades les está bien.[3] Amor reprobado por laconciencia, dura poco; amor bendecido de Dios, puede durar eternamente.

[Footnote 1: #fósforos de Cascante:# a term used for matches of any kind,as Cascante was the center of the match industry.]

[Footnote 2: #amor a la pata la llana:#

a simple, steady love

(liketravel over a level plain).]

[Footnote 3: #a todas las edades les está bien:#

is becoming to those ofevery age

.]

JUANA. Música celestial, y nada más que música celestial.

ELISA. No seas hipócrita de vicio. ¿Acaso tú no amas también a tu marido?

JUANA. ¿Yo amar a mi marido?[1] ¡Qué gracia! (

Con viva indignación.

)¡Pues no estaría malo! Estas palomitas sin hiel son las que echan a perdera los hombres. Si todas tuviesen mi fibra y mi modo de pensar, ¡pobres deellos! Nos temerían como a una espada desnuda.

ELISA. El miedo hace esclavos: la esclavitud hace rebeldes.

JUANA. ¡Que si quieres![2] Con el látigo y la espuela y el freno se doma aun caballo.

ELISA. Ya; pero como mi marido no es caballo….

JUANA. Por eso hay que tirarle más de la cuerda. Si Miguel no tuviese tantomiedo, ¿quién le sujetaba a mi lado?[3]

ELISA. Antonio se complace en estar conmigo, y los medios de que paraconseguirlo me valgo son muy diferentes.

JUANA. A ver, a ver.

ELISA. Disponer las cosas de manera que en ninguna parte se halle tan agusto como en su casa, quererle más cada día y respetar en todo suvoluntad.

JUANA. ¿Aunque se le antoje ir a las máscaras?

ELISA. Haga el cielo que nunca se le antoje cosa peor.

[Footnote 1: #¿Yo amar a mi marido?:#

I love my husband!

A commonexclamatory use of the infinitive.]

[Footnote 2: #¡Que si quieres!:#

What if it does?

That is,

it will dothem no good, they can't help themselves

.]

[Footnote 3: #sujetaba:# for

sujetaría

, but more emphatic and vivid.]

JUANA. Mira que si a un marido se le deja pasar la primera, luego no hayforma de atarle corto.

ELISA. Como yo no quiero atar el mío corto ni largo….

JUANA. Mira que un bailecito de máscaras puede traer mucha cola.

ELISA. Ni Antonio ni Miguel están ya en edad de hacer el oso.

JUANA. Forzosamente han de hacerle hasta que se mueran. ¡Si el hombre no esmás que un oso disfrazado!

ELISA. ¿A todos los tienes por iguales?

JUANA. Por iguales, no. Unos son malos….

ELISA. Y otros buenos.

JUANA. ¿Bueno? Ninguno.

ELISA. Pues el que no es malo, ¿qué es?

JUANA. El que no es malo, hija mía, es peor.

ELISA. Mírame.

JUANA. Ya te miro.

ELISA. ¿Qué tal te parezco?

JUANA. Pasaderilla.

ELISA. ¿Nada más?

JUANA. ¡Ay, qué fatua!

ELISA. Sería hacerme poco favor suponer que Antonio puede enamorarse deotra tan fácilmente.

JUANA. Es que para un marido toda mujer lleva a la suya una gran ventaja.

ELISA. ¿Cuál?

JUANA. La de no ser suya.

ELISA. Cada loco con su tema. De almas nobles es confiar.

JUANA. Y desconfiar de gente avisada.

ELISA. De necios creo yo, porque con la desconfianza no se evita el engaño.

JUANA. Pues no hay más que hablar: es cosa averiguada que los santos van alos bailes de máscaras, y que van con el solo fin de darse golpes de pecho.Elisa, piénsalo bien antes de responderme. ¿Quieres o no quieres formarconmigo alianza defensiva y ofensiva?

ELISA. No estoy en guerra con nadie, gracias a Dios.

JUANA. ¿Quieres o no quieres impedir que Antonio se vaya esta noche depicos pardos?

ELISA. ¿Con qué derecho? ¿Cómo?

JUANA. ¿Con qué derecho? Con el que asiste a toda mujer de impedir que sumarido se divierta solo.

¿Cómo? Sacándole los ojos, si fuera preciso.

ELISA. ¿Así piensas tú evitar que Miguel vaya al baile?

JUANA. ¡Y tanto como lo evitaré!

ELISA. Allá lo veremos.

JUANA. ¿Evitarás tú que Antonio vaya diciendo a todo amén?

ELISA. ¿Quién sabe? ¿Han llamado?[1]

JUANA. Me parece que sí. ¿Será él?

ELISA. A no dudar.

JUANA. Me alegro: sentiría irme sin decirle una palabrita al oído.

ELISA. ¿Y a qué fin?

JUANA. ¿Temes que me le coma?

[Footnote 1: #¿Han llamado?:#

Did some one knock?

]

ELISA. (¡Verle ahora con esta mujer delante, que lo echará todo aperder!…)[1] Pues ahí te quedas. Voy a dar una vuelta por la cocina nosea que haga la Petra con mis guisos algún desaguisado.[2]

JUANA. ¿Qué importa, si él no los ha de probar?

ELISA. ¡Toma! ¿Y yo?

JUANA. Qué, ¿tú cenarás?

ELISA. ¡Claro está que sí! Y me tocará ración doble.

JUANA. ¡Ay qué alma de cántaro!

ELISA. ¿Qué quieres? Así me hizo Dios.

JUANA. Te daría azotes como a un niño chiquito.

ELISA. No te vendrían a ti mal unos cuantos. (

Vase por la segunda puertade la derecha.

)

#Escena 3#

JUANA,

y en seguida

ANTONIO

JUANA. Esta mujer tiene en las venas horchata de chufas.[3] ¡Qué bienempleado le estaría que su señor marido la diese un buen chasco![4] Y se lodará; por fuerza se lo dará[5]. ¡Y cuánto me alegraré de que lleve sumerecido!

[Footnote 1: #¡Verle ahora con esta mujer delante, que lo echará todo aperder!:#

To see him now, in the presence of this woman, who will spoileverything!

]

[Footnote 2: #Pues ahí … desaguisado:# Translate freely: You just staythere. I am going to step into the kitchen to prevent Petra's committing