Entrevistas (1998-2001) by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

INDICE

(*) Entrevistas traducidas por Marie Lebert (con Maria Victoria Marinetti).

Guy Antoine * (Nueva Jersey) / Creador de Windows on Haiti, fuente deinformación sobre la cultura haitiana

Alain Bron * (Paris) / Consultor en sistemas de información y escritor. Internetes uno de los personajes de su novela Sanguine sur toile (Sanguínea sobre laRed).

Jean-Pierre Cloutier * (Montreal) / Autor de las Chroniques de Cybérie, unacrónica semanal de las noticias de Internet

Bruno Didier * (Paris) / Webmaster de la Biblioteca del Instituto Pasteur Catherine Domain * (Paris) / Creadora de la Librería Ulysse, la más antigualibrería de viaje en el mundo Michael Hart * (Illinois) / Fundador del Proyecto Gutenberg, la ciberbibliotecamás antigua de Internet Roberto Hernández Montoya (Caracas) / Director de La BitBiblioteca, labiblioteca digital de la revista electrónica Venezuela Analítica

Maria Victoria Marinetti (Annecy, Francia) / Profesora de español para empresas,y traductora John Mark Ockerbloom * (Pennsylvania) / Fundador de The On-Line Books Page, unrepertorio de libros en línea disponibles gratuitamente

Jacques Pataillot * (Paris) / Consultor en management en la firma Cap Gemini Ernst & Young

Peter Raggett * (Paris) / Director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) François Vadrot * (Paris) / Creador, presidente y director general de FTPress (French Touch Press), una firma de ciberprensa

GUY ANTOINE (Nueva Jersey)

#Creador de Windows on Haiti, fuente de información sobre la cultura haitiana

*Entrevista del 22 de noviembre de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Podría Ud. presentar Windows on Haiti?

A fines de abril 1998 creé un sitio Internet con un concepto simple pero con unobjetivo ambicioso: por una parte ser una fuente de información mayor sobre lacultura haitiana, por otra, oponerse a imágenes continualmente negativas que losmedias tradicionales dan de Haití. Deseo también insistir en la diversidad de lacultura haitiana en los temas tales como el arte, la historia, la cocina, lamúsica, la literatura y las memorias de la vida tradicional. El sitio tiene un"libro de oro" reagrupando los testimonios personales de los visitantes sobresus lazos con Haití. En resumen, abre nuevas "ventanas" sobre la cultura deHaití.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad?

Desde hace veinte años, mi actividad profesional se refiere a la informática:concepción de sistemas, programación, gestión de redes, localización de averías,ensamblaje de PC y concepción de sitios web.

Además, el sitio web que creé seconvirtió de la noche a la mañana en un lugar de reunión de varios grupos yindividuos interesados por la cultura haitiana, y fui propulsado en tareascasi-profesionales que consisten en reagrupar las informaciones, escribircomentarios, redactar textos y difundir la cultura haitiana.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su actividad?

Internet cambió considerablemente tanto mi actividad profesional como mi vidapersonal. Dado el flujo constante de informaciones, duermo mucho menos queantes. El cambio más importante radica en la multiplicidad de mis contactos conlos medios culturales, universitarios y periodísticos, y con gente de diferentesorígenes en todo el mundo. Gracias a esto, estoy ahora mucho más al corriente delos recursos profesionales que existen sobre este tema, y de la verdaderaadmiración suscitada a nivel internacional por Haití, su cultura, su religión,su política y su literatura. Personalmente tengo también más amigos a causa demis actividades relacionadas con Internet.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

Veo mi futuro profesional en la prolongación de lo que hago actualmente:utilizar la tecnología para acrecentar los intercambios interculturales. Esperoasociarme con personas buenas fuera de Haití, con el fin de avanzar hacia unideal de fraternidad en nuestro mundo.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Será un debate sin fin, porque la información se hace más omnipresente que elaire que respiramos y más fluida que el agua. Se puede ahora comprar la video deuna película puesta la semana precedente. Pronto se podrá ver en la Red escenasde la vida privada de la gente y esto, sin que ellos mismos lo sepan.

Esdesolador ver que tantas personas están dispuestas a hacer estas películasvoluntariamente, como si se tratase de un rito de iniciación. Esta mentalidadseguirá preocupando cada vez más y de una forma excesiva las cuestiones dederechos de autor y de la propiedad intelectual. Los autores tendrán que sermucho más inventivos sobre los medios de controlar la difusión de sus obras y desacar ganancias. Lo mejor que hay que hacer a partir de ahora es desarrollarnormas básicas del profesionalismo, y de insistir sobre la necesidad imperativade mencionar, para cada obra citada, como mínimo su origen y sus autores.

Latecnología tendrá que evolucionar para apoyar un proceso que permita respetar elderecho de autor.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Muy positivamente. Por razones prácticas, el inglés seguirá dominando la Red. Nopienso que sea una cosa mala, a pesar de los sentimientos regionales que seoponen a eso, porque necesitamos una lengua común permitiendo favorecer lascomunicaciones a nivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimistasegún la cual las otras lenguas solamente tienen que someterse a la lenguadominante. Al contrario. Antes que nada Internet puede recibir informacionesútiles para las lenguas minoritarias, que de otra manera, podrían desaparecersin dejar rastros. Además, en mi opinión, Internet incita a la gente a aprenderlas lenguas asociadas a las culturas que les interesan. Esta gente se da cuentarápidamente que la lengua de un pueblo es un elemento fundamental de su cultura.

Por este hecho, no tengo mucha confianza en los instrumentos de traducciónautomática que, aunque traduzcan las palabras y expresiones, no pueden traducirel alma de un pueblo. ¿Qué son los Haitianos, por ejemplo, sin el "Kreyòl"(criollo para los no iniciados), una lengua que se desarrolló y que permitióunir entre ellas varias tribus africanas desplazadas a Haití durante el periodode la esclavitud? Esta lengua representa de la manera más palpable la unión denuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo una lengua hablada y no escrita. En miopinión la Red va a cambiar este estado de hechos más que ningún otro mediotradicional de difusión de una lengua.

En Windows on Haiti, la lengua principal es el inglés, pero se encuentra tambiénun foro de discusión animado hecho en "Kreyól". Existen también documentos sobreHaití en francés y en el antiguo criollo colonial, y estoy listo para publicarotros documentos en español y en otras lenguas. No propongo traducciones, peroel multilingüismo es efectivo sobre este sitio, y pienso que se convertirá cadavez más en la norma sobre la Red.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

La gente. La Red es una red de buscadores de datos y de computadoras personalesunidos los unos a los otros. Detrás de cada teclado hay una persona, unindividuo. Internet me dio la oportunidad de probar mis ideas y desarrollarotras. Lo más importante para mí fue forjar amistades personales con gentelejana geográficamente y, a fin de cuentas, encontrarlas.

= ¿Y su peor recuerdo?

La gente. No quiero extenderme en este tema, pero algunos tienen verdaderamenteel don de hacerme enojar.

ALAIN BRON (Paris)

#Consultor en sistemas de información y escritor. Internet es uno de lospersonajes de su novela Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la Red).

Tras estudios de ingeniería en Francia y en los Estados Unidos, y un cargo dedirector de grandes proyectos en Bull, Alain Bron es ahora consultor en sistemasde información en EdF/GdF (Electricité de France / Gaz de France).

Su segunda novela, Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la Red) está disponibleen versión impresa en la editorial Le Choucas (publicada en 1999) y en versióndigital (formato PDF) en la editorial 00h00

(publicada en 2000). Recibió elPremio del Lions Club nternacional 2000.

Alain Bron es el autor de una otra novela, Concert pour Asmodée (Concierto paraAsmodée) (publicada en 1998 en la editorial La Mirandole), y de ensayossocio-económicos, particularmente La démocracie de la solitude (La democracia dela soledad) (con Laurent Maruani, 1997) y La Gourmandise du tapir (La gula deltapir) (con Vincent de Gaulejac, 1996), publicados por DDB (Desclée de Brouwer).

*Entrevista del 29 de noviembre de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar su novela Sanguine sur toile?

En francés, la palabra "toile" significa la tela del pintor, y a su vez, se lallama también así a la Red (la telaraña electrónica). La palabra "sanguine" serefiere a la técnica de dibujo (hecho con un lápiz rojo) y al mismo tiempoquiere decir "sanguíneo" (de sangre), una muerte brutal. ¿Pero justificaría elamor de los colores el asesinato? Sanguine sur toile evoca la historia singularde un internauta atrapado en la tormenta de su propia computadora, manipulada adistancia por un correspondiente muy misterioso que piensa solamente envengarse.

Quise llevar al lector en los universos de la pintura y de la empresa, universosque se entrelazan, se escapan, después se juntan en la fulgurancia de losprogramas. El lector es así invitado a tomar la investigación por su propiacuenta para intentar desenredar los hilos complicados sólo por la pasión. Parapenetrar en el misterio, tendrá que contestar a múltiples preguntas. Con elmundo en la punta de los dedos, ¿y por consecuencia, no es el internauta lapersona más sola del mundo? Debido a la competencia de hoy en día,

¿hasta dóndepuede ir la empresa en la violencia? ¿Tiende la pintura a reproducir un mundo oa crear otro?

En fín, quise mostrar que las imágenes no son tan sensatas. Sepueden utilisar para actuar, incluso para matar.

= ¿Cuál es el papel de Internet en esta novela?

En la novela, Internet es un personaje en sí mismo. En lugar de describirlo ensu complejidad técnica, la Red es mostrada como un ser a veces amenazador, otrasveces esmerado, a veces manejando el humor. No olvidemos que la pantalla de lacomputadora juega su doble papel: muestra y oculta. Es esta ambivalencia quehace la intriga del principio al fín. En este juego, el gran ganador es el/laque sabe liberarse de la influencia del instrumento para poner el humanismo y lainteligencia sobre todo.

= ¿Podría Ud. describir su expediente: Internet: anges et démons! (Internet:ángeles y demonios!)?

La revista Cultures en mouvement (Culturas en Movimiento), en la cual participoperiódicamente, me solicitó en abril de 1999 de dirigir un expediente especialsobre la cibercultura. Por lo tanto reuní a especialistas de disciplinas muydiversas como un economista, un sociólogo, un psiquiatra, un artista, unresponsable de asociación, etc. para hablar de Internet. Nos pusimos de acuerdorápidamente sobre un punto esencial: Internet trae lo mejor, como lo peor. Es larazón por la cual llamamos al expediente: Internet: anges et démons! (Internet:ángeles y demonios!) La totalidad de artículos fue publicada en la revista y almismo tiempo abrimos un sitio alojado sobre place-internet.com. Los artículos enla prensa aclamaron este sitio que habla de Internet sin frenesí y con unretroceso saludable.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad profesional?

Trabajé alrededor de 20 años en la empresa Bull. Allí participé en todas lasaventuras de la informática y de las telecomunicaciones. Fui el representante delos industrias informáticas en la ISO (Organización Internacional deNormalización), y presidente del grupo redes del consorcio X/Open. Conocítambién los primeros pasos de Internet con mis colegas de Honeywell en losEstados Unidos (fin 1978). Actualmente soy consultor en sistemas de informaciónen EdF/ GdF (Electricité de France / Gaz de France) y me encargo de importantesproyectos informáticos en estas empresas y sus sucursales internacionales. Yescribo. Escribo desde mi adolescencia. Cuentos (más de una centena), ensayospsicó-sociológicos, artículos y novelas. Es a la vez una necesidad y un placerdel que gozo muchísimo.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Como caí dentro desde muy joven, no tengo la impresión de haber sido afectadopor el fenómeno. Sé cuándo dar un paso atrás para reconocer los errores que pudehaber cometido con este instrumento y para prevenir de su mal uso evitando elsíndrome del ex-combatiente.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Lo que importa con Internet, es el valor añadido del ser humano sobre elsistema. Internet nunca vendrá a compensar la clarividencia de una situación, latoma de riesgo o la inteligencia del corazón. Internet solamente acelera losprocesos de decisión y reduce la incertidumbre por la información aportada. Perose tiene que dejar el tiempo al tiempo, dejar madurar las ideas, dar un toqueindispensable de humanidad en las relaciones. Para mí, la finalidad de Internetes el encuentro, y no la multiplicación de los intercambios electrónicos.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Considero hoy la Red como un dominio público. Eso significa que la noción dederecho de autor desaparece de hecho: todos podemos reproducir lo de todos. Lacreación se expone por consecuencia a la copia inmediata si los derechos decopiado no están presentados en las formas usuales y si las obras estánexpuestas sin las formalidades de ingresos. Una solución es de hacer pagar elacceso a la información, pero eso no garantiza en absoluto la copia ulterior.Para las novelas, de todos modos me gustan más en la forma impresa.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Habrá todavía y durante mucho tiempo el uso de lenguas diferentes y qué mejor,por el derecho a la diferencia. El riesgo es por supuesto la invasión de unalengua en perjuicio de otras, y por lo tanto la nivelación cultural aldetrimento de las otras.

Pienso que poco a poco servicios en línea van a crearse para paliar estadificuldad. Antes que nada, algunos traductores podrán traducir y comentartextos según la petición, y sobre todo los sitios más frecuentados van ainvertir en versiones en lenguas diversas, como lo hace la industriaaudiovisual.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Después de la publicación de mi segunda novela Sanguine sur toile, recibí unmensage de un amigo que había perdido de vista desde hace más de veinte años. Sehabía reconocido en un personaje del libro. Nos vimos de nuevo recientemente, ycon una botella de vino pudimos intercambiar algunos recuerdos y promover unosproyectos…

= ¿Y su peor recuerdo?

Virus, cadenas de "felicidad", peticiones comerciales, sitios fascistas,informaciones no controladas se desarollan en este momento a gran escala. Conseriedad me hago la pregunta: "¿Para qué bebé pude contribuir a lograr sunacimiento?"

JEAN-PIERRE CLOUTIER (Montreal)

#Autor de las Chroniques de Cybérie, una crónica semanal de las noticias de Internet

Empezadas en noviembre de 1994 por Jean-Pierre Cloutier como una carta semanalenviada por correo electrónico, las Chroniques de Cybérie son difundidas en laRed desde abril de 1995. La versión por correo electrónico aún se encuentramantenida (5.000 suscritos), así como el sitio web.

*Entrevista del 8 de junio de 1998 (entrevista original en francés)

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

En mi caso fueron dos épocas. Primero una época en la que era traductor (despuésde haber trabajado en las comunicaciones). Me conecté a Internet a petición delos clientes de mi pequeña empresa de traducción, porque simplificaba el envíode textos a traducir y el regreso de textos traducidos. Rápidamente empecé aampliar mi clientela y a tener contratos con clientes de Estados Unidos.

Luego cambié completamente de trabajo, es decir que dejé a lado mis actividadesde traducción para hacerme cronista. Al principio lo hice a medio tiempo, perorápidamente se hizo mi actividad principal. Para mí era un retorno alperiodismo, pero de una manera visiblemente muy distinta. Al principio, lasChroniques trataban sobre todo novedades (sitios nuevos, programas decomputación nuevos). Pero gradualmente traté cada vez más cuestiones de fondo dela Red, y después amplié con algunos puntos de la actualidad nacional einternacional - social, política y económica.

En el primer caso, el de las cuestiones de fondo, es relativamente simple porquetodos los recursos (documentos oficiales, noticias, comentarios, análisis) estánen línea. Por lo tanto se puede poner su graito de sal, citar, ampliar elanálisis, extender las investigaciones. Con respecto a la actualidad, laselección de los temas depende de los recursos disponibles, lo que no es siemprefácil de encontrar. Se encuentra uno en la misma situación que en la radio o enla televisión, es decir, que si no hay audioclips e imágenes, una noticia aunquesea importante se hace menos atrayente por este medio.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

En el caso de las Chroniques de Cybérie, pudimos lanzar y mantener una fórmula acausa de los costos relativamente bajos de instalación en este medio. Sinembargo, todo dependerá de la amplidud del fenómeno llamado "convergencia" delos medias y de una posible alza de los costos de producción si tenemos queofrecer audio y video para mantenernos competitivos. Si es el caso, tendremosque pensar en alianzas estratégicas, un poco como la que nos relaciona con elgrupo Ringier et que permitió la

"reactivación" de las Chroniques después deseis meses de "puesta en espera". Pero cualquiera que sea el grado deconvergencia, creo que siempre habrá un lugar para "lo escrito", y también paralos análisis aprofundizados de los grandes problemas.

*Entrevista del 6 de agosto de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Tiene Ud. cosas que añadir a nuestra primera entrevista? Nuevasrealizaciones, nuevos proyectos, nuevas ideas…

Proyectos y realizaciones, no, no exactamente. Nuevas ideas, sí, pero estátodavía en gestación.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

¿Cuáles soluciones prácticas sugeriría?

Es un problema amplio.

Hay primero los derechos de autor y derechos de reproducción de las grandesempresas. Estas últimas están relativamente bien dotadas en apoyo jurídico, yasea por el recurso a los servicios internos de litigios, ya sea por lacontratación de compañías especializadas.

Es cierto que la "inmaterialización" de la información, aportada por Internet ylas técnicas numéricas, facilita los ataques variados de la propiedadintelectual. Donde está el peligro, es en el caso de pequeñosproductores/distribuidores de temas o contenidos "originales" que no tienen losmedios para cuidarse de la apropiación de sus productos ni de iniciar medidasjurídicas para el respeto de sus derechos.

Pero todo esto es el lado "oficial", son casos de reproducción o imitación quese pueden probar con documentos "rematerializados". Quizás una de las formas másinsidiosa de imitación, sea la de la apropiación sin mención del origen de lasideas, de conceptos, de fórmulas, etc. Es difícil en estos casos de

"probar" laimitación, porque no es un mero "copiar y pegar". Sin embargo, es otra dimensióndel problema la que está a menudo ocultada en el debate.

¿Soluciones? Se debe inventar un proceso por el cual se pueda inscribir singastos una obra (artículo, libro, obra musical, etc.) ante un organismointernacional con poder de sanción. Este método no arreglaría todos losproblemas, pero tendría por lo menos la ventaja de determinar un cuadro de basey, quién sabe, quizás, actuaría para disuadir a los saqueadores.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe? ¿Cuáles solucionesprácticas sugeriría?

Un giro se tomó este verano. Ahora más de 50% de los/las usuarios/usuarias de laRed viven fuera de Estados Unidos. El año próximo, más de 50% de los usuariosserán no anglófonos. Hace solamente cinco años era un 5%. Estupendo, ¿verdad?

Pero al mismo tiempo Internet se hizo multiforme y exige cada vez másinstrumentos competitivos a causa del "enriquecimiento" de los contenidos (o másbien de los contenientes, porque sobre el fondo, el contenido verdadero, noenriquece nada salvo las empresas que los venden). Se necesitan sistemasfuertes, provistos de buena memoria, con microprocesores poderosos. Ahora bien,si la Red no anglófona se desarrolla, se dirigirá en una buena parte apoblaciones que no tienen los medios de conseguir sistemas poderosos, como losúltimos programas de computación y sistemas de explotación, ni de renovar yponer a nivel todo este bazar cada año. Además, las infraestructuras decomunicación faltan en muchas regiones fuera de Europa y de Estados Unidos. Haypor lo tanto un problema de ancho de banda.

Lo observo desde el principio de las Chroniques. Algunos corresponsales (África,Asia, Antillas, América del Sur, región del Pacífico) me dicen que les gusta lafórmula de suscripción por correo eléctronico, porque les permite primerorecuperar un único mensaje y luego leerlo, informarse, hacer una preselección desitios que consultarán después. En muchos casos se necesitan optimizar horas deconsulta a causa de infraestructuras técnicas bastante simples.

Es, por consiguiente, en estas regiones no anglófonas que reside el desarrollode la Red. Por lo tanto hay que tener en cuenta las características técnicas delmedio de comunicación si se quiere dar con estos "nuevos"

usuarios.

Deploro también que se hagan muy pocas traducciones de textos y ensayosimportantes publicados en la Red, tanto del inglés hacia otras lenguas como ensentido contrario.

Me explico. Por ejemplo, Jon Katz publicó un análisis del fenómeno de la culturaGoth que impregnaba los autores de la matanza de Littleton, y de la expresiónGoth en la Red. La prensa francófona extrae una frase o dos del análisis deKatz, recolecta algunos conceptos, hace un artículo de eso, y es todo. Pero nobasta para entender Katz y comprender sus ideas sobre la cultura de estos gruposde jóvenes.

De la misma manera, la novedad de Internet en las regiones donde se muestraahora, suscita ahí reflexiones que nos serían útiles de leer. ¿Cuándo podremostener la traducción de pensadores de la comunicación hispanohablante o de otraslenguas?

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

No es muy alegre, y no tiene nada que ver con la importante difusión obtenidapor las Chroniques de Cybérie a lo largo de los años.

A principios de 1996 recibí un mensaje que decía más o menos esto: "Mi hijo, alprincipio de sus veinte años, estaba gravemente enfermo desde hacía meses. Cadasemana esperaba impacientemente la llegada de su crónica en su buzónelectrónico. Como no podía salir de casa, su crónica le permitió 'viajar', abrirsus horizontes, pensar en otra cosa que en su mal. Murió hoy por la mañana. Yoquería simplemente agradecerle de haberle ayudado durante sus últimos mesesentre nosotros."

Entonces, cuando se recibe un mensaje como éste, nos vale hablar a millares depersonas, nos valen las buenas estadísticas, se dice uno mismo que hablamos conuna persona a la vez.

= ¿Y su peor recuerdo?

No tengo un único recuerdo "grande y malo". Pero una multitud de pequeños eirritantes recuerdos. El sistema es frágil, el contenido pasa al segundo plano,se habla poco del capital humano, estamos inundados con versiones sucesivas deprogramas de computación. Pero es soportable…

BRUNO DIDIER (Paris)

#Webmaster de la Biblioteca del Instituto Pasteur

Los Institutos Pasteur son observatorios excepcionales para el estudio deenfermedades infecciosas y parasitarias. Encargados de resolver problemasprácticos de salud pública, siguen programas de investigación cuya originalidadestá en el complemento de dichas investigaciones: investigaciones clínicas,encuestas epidémicas e investigación fundamental. Entre los temas prioritariosde estos Institutos -

aunque la la lista está lejos de ser enhaustiva - seencuentran: el paludismo, la tuberculosis, el sida, la fiebre amarilla, eldengue y la poliomielitis.

*Entrevista del 10 de Agosto de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Puede Ud. describir el sitio web que creó?

La vocación principal del sitio web de la biblioteca del Instituto Pasteur es deayudar a la comunidad Pasteur. Es el soporte de aplicaciones indispensables a lafunción documentaria en un organismo de esta dimensión: bases de datosbibliográficos, catálogo, pedido de documentos y por supuesto acceso aperiódicos en línea (actualmente más de 100). Es también un "aparador" paranuestros diferentes servicios de forma interna, pero también en todo Francia yen el extranjero. Tiene un lugar importante en la cooperación documentaria conlos institutos de la red Pasteur en todo el mundo. Por último, trato de hacer deeste sitio una pasaje adaptado a nuestras necesidades para la iniciación y eluso de Internet. El sitio existe en su forma actual desde 1996 y su auditorioaumenta regularmente.

= ¿En que consiste exactamente su actividad profesional?

Desarrollo y mantengo las páginas del sitio web, lo que se acompaña de unaactividad de vigilancia regular.

Por otra parte soy responsable de lainstrucción de los usuarios, lo que se ve en mis páginas… La Red es unexcelente soporte para la enseñanza, y la mayoría de las formaciones de usuariosutiliza ahora este instrumento.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Los cambios sucedieron a la vez en nuestras relaciones con la información y conlos usuarios. Nos volvemos cada vez más mediadores, y quizás un poco menosconservadores. Mi actividad actual es típica de esta nueva situación: por unaparte despejar caminos de acceso rápidos para la información e instalar mediosde comunicación eficaces, por otra parte enseñar a los usuarios el uso de estosinstrumentos nuevos.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Creo que el futuro de nuestro trabajo pasa por la cooperación y la explotaciónde recursos comunes. Es sin duda un viejo proyecto, pero finalmente es laprimera vez que tenemos los medios de ponerlo en práctica.

En lo que concierne a mi futuro profesional, espero sobre todo que Internet mepermitirá un día de poder trabajar a domicilio, al menos parcialmente, lo que meevitaría dos horas y media de transportes per día…

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

No sigo estos debates. Pero pienso que será difícil mantener el espíritucomunitario que se encontraba al principio de la existencia de Internet.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

La veo muy positivamente. Internet no es una propiedad ni nacional nilingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la cultura es lalengua. Mientras más lenguas sean representadas en toda su diversidad, másculturas serán representadas en Internet. No pienso que tengamos que ceder a latentación sistemática de traducir sus páginas en una lengua más o menosuniversal. Los intercambios culturales pasan por la voluntad de ponerse alalcance de la persona que queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por laaprehensión de su lengua. Por supuesto mis palabras son muy utópicas.Concretamente, cuando hago mi actividad de vigilancia en la Red, echo pestescontra sitios noruegos o brasileños que no dan ninguna información, por másmínima que sea en inglés…

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

El día en que gané una caja de chocolates suizos en el sitio de Health On the Net (no se precipite ud. sobre el sitio, el juego ya no existe…).

= ¿Y su peor recuerdo?

Las desviaciones del correo electrónico: personas mal educadas que se aprovechande la distancia o de un cierto anonimato para decir cosas desagradables, oadoptar actitudes realmente pueriles, con consecuencias que, desgraciadamente,no son siempre las de un mundo de niños… Por ejemplo, un día, una personaaprovechó de qué le envié la copia de un mensaje - porque yo pensaba que leinteresaría el tema -

para intervenir entre mi correspendiente y yo, con elobjeto de desacreditarme.

CATHERINE DOMAIN (Paris)

#Creadora de la librería Ulysse, la más antigua librería de viaje en el mundo Situada en el corazón de París, en la Isla Saint-Louis rodeada por el Sena, lalibrería Ulysse es la más antigua librería de viaje en el mundo. Contiene más de20.000 libros, cartas y revistas - nuevos y antiguos -

sobre todos los paises ytodos los viajes.

Esta librería fue creada en 1971 por Catherine Domain, miembro del Sindicatonacional

You may also like...