Entrevistas (1998-2001) by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

INDICE

(*) Entrevistas traducidas por Marie Lebert (con Maria Victoria Marinetti).

Guy Antoine * (Nueva Jersey) / Creador de Windows on Haiti, fuente deinformación sobre la cultura haitiana

Alain Bron * (Paris) / Consultor en sistemas de información y escritor. Internetes uno de los personajes de su novela Sanguine sur toile (Sanguínea sobre laRed).

Jean-Pierre Cloutier * (Montreal) / Autor de las Chroniques de Cybérie, unacrónica semanal de las noticias de Internet

Bruno Didier * (Paris) / Webmaster de la Biblioteca del Instituto Pasteur Catherine Domain * (Paris) / Creadora de la Librería Ulysse, la más antigualibrería de viaje en el mundo Michael Hart * (Illinois) / Fundador del Proyecto Gutenberg, la ciberbibliotecamás antigua de Internet Roberto Hernández Montoya (Caracas) / Director de La BitBiblioteca, labiblioteca digital de la revista electrónica Venezuela Analítica

Maria Victoria Marinetti (Annecy, Francia) / Profesora de español para empresas,y traductora John Mark Ockerbloom * (Pennsylvania) / Fundador de The On-Line Books Page, unrepertorio de libros en línea disponibles gratuitamente

Jacques Pataillot * (Paris) / Consultor en management en la firma Cap Gemini Ernst & Young

Peter Raggett * (Paris) / Director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) François Vadrot * (Paris) / Creador, presidente y director general de FTPress (French Touch Press), una firma de ciberprensa

GUY ANTOINE (Nueva Jersey)

#Creador de Windows on Haiti, fuente de información sobre la cultura haitiana

*Entrevista del 22 de noviembre de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Podría Ud. presentar Windows on Haiti?

A fines de abril 1998 creé un sitio Internet con un concepto simple pero con unobjetivo ambicioso: por una parte ser una fuente de información mayor sobre lacultura haitiana, por otra, oponerse a imágenes continualmente negativas que losmedias tradicionales dan de Haití. Deseo también insistir en la diversidad de lacultura haitiana en los temas tales como el arte, la historia, la cocina, lamúsica, la literatura y las memorias de la vida tradicional. El sitio tiene un"libro de oro" reagrupando los testimonios personales de los visitantes sobresus lazos con Haití. En resumen, abre nuevas "ventanas" sobre la cultura deHaití.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad?

Desde hace veinte años, mi actividad profesional se refiere a la informática:concepción de sistemas, programación, gestión de redes, localización de averías,ensamblaje de PC y concepción de sitios web.

Además, el sitio web que creé seconvirtió de la noche a la mañana en un lugar de reunión de varios grupos yindividuos interesados por la cultura haitiana, y fui propulsado en tareascasi-profesionales que consisten en reagrupar las informaciones, escribircomentarios, redactar textos y difundir la cultura haitiana.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su actividad?

Internet cambió considerablemente tanto mi actividad profesional como mi vidapersonal. Dado el flujo constante de informaciones, duermo mucho menos queantes. El cambio más importante radica en la multiplicidad de mis contactos conlos medios culturales, universitarios y periodísticos, y con gente de diferentesorígenes en todo el mundo. Gracias a esto, estoy ahora mucho más al corriente delos recursos profesionales que existen sobre este tema, y de la verdaderaadmiración suscitada a nivel internacional por Haití, su cultura, su religión,su política y su literatura. Personalmente tengo también más amigos a causa demis actividades relacionadas con Internet.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

Veo mi futuro profesional en la prolongación de lo que hago actualmente:utilizar la tecnología para acrecentar los intercambios interculturales. Esperoasociarme con personas buenas fuera de Haití, con el fin de avanzar hacia unideal de fraternidad en nuestro mundo.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Será un debate sin fin, porque la información se hace más omnipresente que elaire que respiramos y más fluida que el agua. Se puede ahora comprar la video deuna película puesta la semana precedente. Pronto se podrá ver en la Red escenasde la vida privada de la gente y esto, sin que ellos mismos lo sepan.

Esdesolador ver que tantas personas están dispuestas a hacer estas películasvoluntariamente, como si se tratase de un rito de iniciación. Esta mentalidadseguirá preocupando cada vez más y de una forma excesiva las cuestiones dederechos de autor y de la propiedad intelectual. Los autores tendrán que sermucho más inventivos sobre los medios de controlar la difusión de sus obras y desacar ganancias. Lo mejor que hay que hacer a partir de ahora es desarrollarnormas básicas del profesionalismo, y de insistir sobre la necesidad imperativade mencionar, para cada obra citada, como mínimo su origen y sus autores.

Latecnología tendrá que evolucionar para apoyar un proceso que permita respetar elderecho de autor.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Muy positivamente. Por razones prácticas, el inglés seguirá dominando la Red. Nopienso que sea una cosa mala, a pesar de los sentimientos regionales que seoponen a eso, porque necesitamos una lengua común permitiendo favorecer lascomunicaciones a nivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimistasegún la cual las otras lenguas solamente tienen que someterse a la lenguadominante. Al contrario. Antes que nada Internet puede recibir informacionesútiles para las lenguas minoritarias, que de otra manera, podrían desaparecersin dejar rastros. Además, en mi opinión, Internet incita a la gente a aprenderlas lenguas asociadas a las culturas que les interesan. Esta gente se da cuentarápidamente que la lengua de un pueblo es un elemento fundamental de su cultura.

Por este hecho, no tengo mucha confianza en los instrumentos de traducciónautomática que, aunque traduzcan las palabras y expresiones, no pueden traducirel alma de un pueblo. ¿Qué son los Haitianos, por ejemplo, sin el "Kreyòl"(criollo para los no iniciados), una lengua que se desarrolló y que permitióunir entre ellas varias tribus africanas desplazadas a Haití durante el periodode la esclavitud? Esta lengua representa de la manera más palpable la unión denuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo una lengua hablada y no escrita. En miopinión la Red va a cambiar este estado de hechos más que ningún otro mediotradicional de difusión de una lengua.

En Windows on Haiti, la lengua principal es el inglés, pero se encuentra tambiénun foro de discusión animado hecho en "Kreyól". Existen también documentos sobreHaití en francés y en el antiguo criollo colonial, y estoy listo para publicarotros documentos en español y en otras lenguas. No propongo traducciones, peroel multilingüismo es efectivo sobre este sitio, y pienso que se convertirá cadavez más en la norma sobre la Red.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

La gente. La Red es una red de buscadores de datos y de computadoras personalesunidos los unos a los otros. Detrás de cada teclado hay una persona, unindividuo. Internet me dio la oportunidad de probar mis ideas y desarrollarotras. Lo más importante para mí fue forjar amistades personales con gentelejana geográficamente y, a fin de cuentas, encontrarlas.

= ¿Y su peor recuerdo?

La gente. No quiero extenderme en este tema, pero algunos tienen verdaderamenteel don de hacerme enojar.

ALAIN BRON (Paris)

#Consultor en sistemas de información y escritor. Internet es uno de lospersonajes de su novela Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la Red).

Tras estudios de ingeniería en Francia y en los Estados Unidos, y un cargo dedirector de grandes proyectos en Bull, Alain Bron es ahora consultor en sistemasde información en EdF/GdF (Electricité de France / Gaz de France).

Su segunda novela, Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la Red) está disponibleen versión impresa en la editorial Le Choucas (publicada en 1999) y en versióndigital (formato PDF) en la editorial 00h00

(publicada en 2000). Recibió elPremio del Lions Club nternacional 2000.

Alain Bron es el autor de una otra novela, Concert pour Asmodée (Concierto paraAsmodée) (publicada en 1998 en la editorial La Mirandole), y de ensayossocio-económicos, particularmente La démocracie de la solitude (La democracia dela soledad) (con Laurent Maruani, 1997) y La Gourmandise du tapir (La gula deltapir) (con Vincent de Gaulejac, 1996), publicados por DDB (Desclée de Brouwer).

*Entrevista del 29 de noviembre de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar su novela Sanguine sur toile?

En francés, la palabra "toile" significa la tela del pintor, y a su vez, se lallama también así a la Red (la telaraña electrónica). La palabra "sanguine" serefiere a la técnica de dibujo (hecho con un lápiz rojo) y al mismo tiempoquiere decir "sanguíneo" (de sangre), una muerte brutal. ¿Pero justificaría elamor de los colores el asesinato? Sanguine sur toile evoca la historia singularde un internauta atrapado en la tormenta de su propia computadora, manipulada adistancia por un correspondiente muy misterioso que piensa solamente envengarse.

Quise llevar al lector en los universos de la pintura y de la empresa, universosque se entrelazan, se escapan, después se juntan en la fulgurancia de losprogramas. El lector es así invitado a tomar la investigación por su propiacuenta para intentar desenredar los hilos complicados sólo por la pasión. Parapenetrar en el misterio, tendrá que contestar a múltiples preguntas. Con elmundo en la punta de los dedos, ¿y por consecuencia, no es el internauta lapersona más sola del mundo? Debido a la competencia de hoy en día,

¿hasta dóndepuede ir la empresa en la violencia? ¿Tiende la pintura a reproducir un mundo oa crear otro?

En fín, quise mostrar que las imágenes no son tan sensatas. Sepueden utilisar para actuar, incluso para matar.

= ¿Cuál es el papel de Internet en esta novela?

En la novela, Internet es un personaje en sí mismo. En lugar de describirlo ensu complejidad técnica, la Red es mostrada como un ser a veces amenazador, otrasveces esmerado, a veces manejando el humor. No olvidemos que la pantalla de lacomputadora juega su doble papel: muestra y oculta. Es esta ambivalencia quehace la intriga del principio al fín. En este juego, el gran ganador es el/laque sabe liberarse de la influencia del instrumento para poner el humanismo y lainteligencia sobre todo.

= ¿Podría Ud. describir su expediente: Internet: anges et démons! (Internet:ángeles y demonios!)?

La revista Cultures en mouvement (Culturas en Movimiento), en la cual participoperiódicamente, me solicitó en abril de 1999 de dirigir un expediente especialsobre la cibercultura. Por lo tanto reuní a especialistas de disciplinas muydiversas como un economista, un sociólogo, un psiquiatra, un artista, unresponsable de asociación, etc. para hablar de Internet. Nos pusimos de acuerdorápidamente sobre un punto esencial: Internet trae lo mejor, como lo peor. Es larazón por la cual llamamos al expediente: Internet: anges et démons! (Internet:ángeles y demonios!) La totalidad de artículos fue publicada en la revista y almismo tiempo abrimos un sitio alojado sobre place-internet.com. Los artículos enla prensa aclamaron este sitio que habla de Internet sin frenesí y con unretroceso saludable.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad profesional?

Trabajé alrededor de 20 años en la empresa Bull. Allí participé en todas lasaventuras de la informática y de las telecomunicaciones. Fui el representante delos industrias informáticas en la ISO (Organización Internacional deNormalización), y presidente del grupo redes del consorcio X/Open. Conocítambién los primeros pasos de Internet con mis colegas de Honeywell en losEstados Unidos (fin 1978). Actualmente soy consultor en sistemas de informaciónen EdF/ GdF (Electricité de France / Gaz de France) y me encargo de importantesproyectos informáticos en estas empresas y sus sucursales internacionales. Yescribo. Escribo desde mi adolescencia. Cuentos (más de una centena), ensayospsicó-sociológicos, artículos y novelas. Es a la vez una necesidad y un placerdel que gozo muchísimo.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Como caí dentro desde muy joven, no tengo la impresión de haber sido afectadopor el fenómeno. Sé cuándo dar un paso atrás para reconocer los errores que pudehaber cometido con este instrumento y para prevenir de su mal uso evitando elsíndrome del ex-combatiente.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Lo que importa con Internet, es el valor añadido del ser humano sobre elsistema. Internet nunca vendrá a compensar la clarividencia de una situación, latoma de riesgo o la inteligencia del corazón. Internet solamente acelera losprocesos de decisión y reduce la incertidumbre por la información aportada. Perose tiene que dejar el tiempo al tiempo, dejar madurar las ideas, dar un toqueindispensable de humanidad en las relaciones. Para mí, la finalidad de Internetes el encuentro, y no la multiplicación de los intercambios electrónicos.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Considero hoy la Red como un dominio público. Eso significa que la noción dederecho de autor desaparece de hecho: todos podemos reproducir lo de todos. Lacreación se expone por consecuencia a la copia inmediata si los derechos decopiado no están presentados en las formas usuales y si las obras estánexpuestas sin las formalidades de ingresos. Una solución es de hacer pagar elacceso a la información, pero eso no garantiza en absoluto la copia ulterior.Para las novelas, de todos modos me gustan más en la forma impresa.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Habrá todavía y durante mucho tiempo el uso de lenguas diferentes y qué mejor,por el derecho a la diferencia. El riesgo es por supuesto la invasión de unalengua en perjuicio de otras, y por lo tanto la nivelación cultural aldetrimento de las otras.

Pienso que poco a poco servicios en línea van a crearse para paliar estadificuldad. Antes que nada, algunos traductores podrán traducir y comentartextos según la petición, y sobre todo los sitios más frecuentados van ainvertir en versiones en lenguas diversas, como lo hace la industriaaudiovisual.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Después de la publicación de mi segunda novela Sanguine sur toile, recibí unmensage de un amigo que había perdido de vista desde hace más de veinte años. Sehabía reconocido en un personaje del libro. Nos vimos de nuevo recientemente, ycon una botella de vino pudimos intercambiar algunos recuerdos y promover unosproyectos…

= ¿Y su peor recuerdo?

Virus, cadenas de "felicidad", peticiones comerciales, sitios fascistas,informaciones no controladas se desarollan en este momento a gran escala. Conseriedad me hago la pregunta: "¿Para qué bebé pude contribuir a lograr sunacimiento?"

JEAN-PIERRE CLOUTIER (Montreal)

#Autor de las Chroniques de Cybérie, una crónica semanal de las noticias de Internet

Empezadas en noviembre de 1994 por Jean-Pierre Cloutier como una carta semanalenviada por correo electrónico, las Chroniques de Cybérie son difundidas en laRed desde abril de 1995. La versión por correo electrónico aún se encuentramantenida (5.000 suscritos), así como el sitio web.

*Entrevista del 8 de junio de 1998 (entrevista original en francés)

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

En mi caso fueron dos épocas. Primero una época en la que era traductor (despuésde haber trabajado en las comunicaciones). Me conecté a Internet a petición delos clientes de mi pequeña empresa de traducción, porque simplificaba el envíode textos a traducir y el regreso de textos traducidos. Rápidamente empecé aampliar mi clientela y a tener contratos con clientes de Estados Unidos.

Luego cambié completamente de trabajo, es decir que dejé a lado mis actividadesde traducción para hacerme cronista. Al principio lo hice a medio tiempo, perorápidamente se hizo mi actividad principal. Para mí era un retorno alperiodismo, pero de una manera visiblemente muy distinta. Al principio, lasChroniques trataban sobre todo novedades (sitios nuevos, programas decomputación nuevos). Pero gradualmente traté cada vez más cuestiones de fondo dela Red, y después amplié con algunos puntos de la actualidad nacional einternacional - social, política y económica.

En el primer caso, el de las cuestiones de fondo, es relativamente simple porquetodos los recursos (documentos oficiales, noticias, comentarios, análisis) estánen línea. Por lo tanto se puede poner su graito de sal, citar, ampliar elanálisis, extender las investigaciones. Con respecto a la actualidad, laselección de los temas depende de los recursos disponibles, lo que no es siemprefácil de encontrar. Se encuentra uno en la misma situación que en la radio o enla televisión, es decir, que si no hay audioclips e imágenes, una noticia aunquesea importante se hace menos atrayente por este medio.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

En el caso de las Chroniques de Cybérie, pudimos lanzar y mantener una fórmula acausa de los costos relativamente bajos de instalación en este medio. Sinembargo, todo dependerá de la amplidud del fenómeno llamado "convergencia" delos medias y de una posible alza de los costos de producción si tenemos queofrecer audio y video para mantenernos competitivos. Si es el caso, tendremosque pensar en alianzas estratégicas, un poco como la que nos relaciona con elgrupo Ringier et que permitió la

"reactivación" de las Chroniques después deseis meses de "puesta en espera". Pero cualquiera que sea el grado deconvergencia, creo que siempre habrá un lugar para "lo escrito", y también paralos análisis aprofundizados de los grandes problemas.

*Entrevista del 6 de agosto de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Tiene Ud. cosas que añadir a nuestra primera entrevista? Nuevasrealizaciones, nuevos proyectos, nuevas ideas…

Proyectos y realizaciones, no, no exactamente. Nuevas ideas, sí, pero estátodavía en gestación.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

¿Cuáles soluciones prácticas sugeriría?

Es un problema amplio.

Hay primero los derechos de autor y derechos de reproducción de las grandesempresas. Estas últimas están relativamente bien dotadas en apoyo jurídico, yasea por el recurso a los servicios internos de litigios, ya sea por lacontratación de compañías especializadas.

Es cierto que la "inmaterialización" de la información, aportada por Internet ylas técnicas numéricas, facilita los ataques variados de la propiedadintelectual. Donde está el peligro, es en el caso de pequeñosproductores/distribuidores de temas o contenidos "originales" que no tienen losmedios para cuidarse de la apropiación de sus productos ni de iniciar medidasjurídicas para el respeto de sus derechos.

Pero todo esto es el lado "oficial", son casos de reproducción o imitación quese pueden probar con documentos "rematerializados". Quizás una de las formas másinsidiosa de imitación, sea la de la apropiación sin mención del origen de lasideas, de conceptos, de fórmulas, etc. Es difícil en estos casos de

"probar" laimitación, porque no es un mero "copiar y pegar". Sin embargo, es otra dimensióndel problema la que está a menudo ocultada en el debate.

¿Soluciones? Se debe inventar un proceso por el cual se pueda inscribir singastos una obra (artículo, libro, obra musical, etc.) ante un organismointernacional con poder de sanción. Este método no arreglaría todos losproblemas, pero tendría por lo menos la ventaja de determinar un cuadro de basey, quién sabe, quizás, actuaría para disuadir a los saqueadores.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe? ¿Cuáles solucionesprácticas sugeriría?

Un giro se tomó este verano. Ahora más de 50% de los/las usuarios/usuarias de laRed viven fuera de Estados Unidos. El año próximo, más de 50% de los usuariosserán no anglófonos. Hace solamente cinco años era un 5%. Estupendo, ¿verdad?

Pero al mismo tiempo Internet se hizo multiforme y exige cada vez másinstrumentos competitivos a causa del "enriquecimiento" de los contenidos (o másbien de los contenientes, porque sobre el fondo, el contenido verdadero, noenriquece nada salvo las empresas que los venden). Se necesitan sistemasfuertes, provistos de buena memoria, con microprocesores poderosos. Ahora bien,si la Red no anglófona se desarrolla, se dirigirá en una buena parte apoblaciones que no tienen los medios de conseguir sistemas poderosos, como losúltimos programas de computación y sistemas de explotación, ni de renovar yponer a nivel todo este bazar cada año. Además, las infraestructuras decomunicación faltan en muchas regiones fuera de Europa y de Estados Unidos. Haypor lo tanto un problema de ancho de banda.

Lo observo desde el principio de las Chroniques. Algunos corresponsales (África,Asia, Antillas, América del Sur, región del Pacífico) me dicen que les gusta lafórmula de suscripción por correo eléctronico, porque les permite primerorecuperar un único mensaje y luego leerlo, informarse, hacer una preselección desitios que consultarán después. En muchos casos se necesitan optimizar horas deconsulta a causa de infraestructuras técnicas bastante simples.

Es, por consiguiente, en estas regiones no anglófonas que reside el desarrollode la Red. Por lo tanto hay que tener en cuenta las características técnicas delmedio de comunicación si se quiere dar con estos "nuevos"

usuarios.

Deploro también que se hagan muy pocas traducciones de textos y ensayosimportantes publicados en la Red, tanto del inglés hacia otras lenguas como ensentido contrario.

Me explico. Por ejemplo, Jon Katz publicó un análisis del fenómeno de la culturaGoth que impregnaba los autores de la matanza de Littleton, y de la expresiónGoth en la Red. La prensa francófona extrae una frase o dos del análisis deKatz, recolecta algunos conceptos, hace un artículo de eso, y es todo. Pero nobasta para entender Katz y comprender sus ideas sobre la cultura de estos gruposde jóvenes.

De la misma manera, la novedad de Internet en las regiones donde se muestraahora, suscita ahí reflexiones que nos serían útiles de leer. ¿Cuándo podremostener la traducción de pensadores de la comunicación hispanohablante o de otraslenguas?

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

No es muy alegre, y no tiene nada que ver con la importante difusión obtenidapor las Chroniques de Cybérie a lo largo de los años.

A principios de 1996 recibí un mensaje que decía más o menos esto: "Mi hijo, alprincipio de sus veinte años, estaba gravemente enfermo desde hacía meses. Cadasemana esperaba impacientemente la llegada de su crónica en su buzónelectrónico. Como no podía salir de casa, su crónica le permitió 'viajar', abrirsus horizontes, pensar en otra cosa que en su mal. Murió hoy por la mañana. Yoquería simplemente agradecerle de haberle ayudado durante sus últimos mesesentre nosotros."

Entonces, cuando se recibe un mensaje como éste, nos vale hablar a millares depersonas, nos valen las buenas estadísticas, se dice uno mismo que hablamos conuna persona a la vez.

= ¿Y su peor recuerdo?

No tengo un único recuerdo "grande y malo". Pero una multitud de pequeños eirritantes recuerdos. El sistema es frágil, el contenido pasa al segundo plano,se habla poco del capital humano, estamos inundados con versiones sucesivas deprogramas de computación. Pero es soportable…

BRUNO DIDIER (Paris)

#Webmaster de la Biblioteca del Instituto Pasteur

Los Institutos Pasteur son observatorios excepcionales para el estudio deenfermedades infecciosas y parasitarias. Encargados de resolver problemasprácticos de salud pública, siguen programas de investigación cuya originalidadestá en el complemento de dichas investigaciones: investigaciones clínicas,encuestas epidémicas e investigación fundamental. Entre los temas prioritariosde estos Institutos -

aunque la la lista está lejos de ser enhaustiva - seencuentran: el paludismo, la tuberculosis, el sida, la fiebre amarilla, eldengue y la poliomielitis.

*Entrevista del 10 de Agosto de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Puede Ud. describir el sitio web que creó?

La vocación principal del sitio web de la biblioteca del Instituto Pasteur es deayudar a la comunidad Pasteur. Es el soporte de aplicaciones indispensables a lafunción documentaria en un organismo de esta dimensión: bases de datosbibliográficos, catálogo, pedido de documentos y por supuesto acceso aperiódicos en línea (actualmente más de 100). Es también un "aparador" paranuestros diferentes servicios de forma interna, pero también en todo Francia yen el extranjero. Tiene un lugar importante en la cooperación documentaria conlos institutos de la red Pasteur en todo el mundo. Por último, trato de hacer deeste sitio una pasaje adaptado a nuestras necesidades para la iniciación y eluso de Internet. El sitio existe en su forma actual desde 1996 y su auditorioaumenta regularmente.

= ¿En que consiste exactamente su actividad profesional?

Desarrollo y mantengo las páginas del sitio web, lo que se acompaña de unaactividad de vigilancia regular.

Por otra parte soy responsable de lainstrucción de los usuarios, lo que se ve en mis páginas… La Red es unexcelente soporte para la enseñanza, y la mayoría de las formaciones de usuariosutiliza ahora este instrumento.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Los cambios sucedieron a la vez en nuestras relaciones con la información y conlos usuarios. Nos volvemos cada vez más mediadores, y quizás un poco menosconservadores. Mi actividad actual es típica de esta nueva situación: por unaparte despejar caminos de acceso rápidos para la información e instalar mediosde comunicación eficaces, por otra parte enseñar a los usuarios el uso de estosinstrumentos nuevos.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Creo que el futuro de nuestro trabajo pasa por la cooperación y la explotaciónde recursos comunes. Es sin duda un viejo proyecto, pero finalmente es laprimera vez que tenemos los medios de ponerlo en práctica.

En lo que concierne a mi futuro profesional, espero sobre todo que Internet mepermitirá un día de poder trabajar a domicilio, al menos parcialmente, lo que meevitaría dos horas y media de transportes per día…

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

No sigo estos debates. Pero pienso que será difícil mantener el espíritucomunitario que se encontraba al principio de la existencia de Internet.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

La veo muy positivamente. Internet no es una propiedad ni nacional nilingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la cultura es lalengua. Mientras más lenguas sean representadas en toda su diversidad, másculturas serán representadas en Internet. No pienso que tengamos que ceder a latentación sistemática de traducir sus páginas en una lengua más o menosuniversal. Los intercambios culturales pasan por la voluntad de ponerse alalcance de la persona que queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por laaprehensión de su lengua. Por supuesto mis palabras son muy utópicas.Concretamente, cuando hago mi actividad de vigilancia en la Red, echo pestescontra sitios noruegos o brasileños que no dan ninguna información, por másmínima que sea en inglés…

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

El día en que gané una caja de chocolates suizos en el sitio de Health On the Net (no se precipite ud. sobre el sitio, el juego ya no existe…).

= ¿Y su peor recuerdo?

Las desviaciones del correo electrónico: personas mal educadas que se aprovechande la distancia o de un cierto anonimato para decir cosas desagradables, oadoptar actitudes realmente pueriles, con consecuencias que, desgraciadamente,no son siempre las de un mundo de niños… Por ejemplo, un día, una personaaprovechó de qué le envié la copia de un mensaje - porque yo pensaba que leinteresaría el tema -

para intervenir entre mi correspendiente y yo, con elobjeto de desacreditarme.

CATHERINE DOMAIN (Paris)

#Creadora de la librería Ulysse, la más antigua librería de viaje en el mundo Situada en el corazón de París, en la Isla Saint-Louis rodeada por el Sena, lalibrería Ulysse es la más antigua librería de viaje en el mundo. Contiene más de20.000 libros, cartas y revistas - nuevos y antiguos -

sobre todos los paises ytodos los viajes.

Esta librería fue creada en 1971 por Catherine Domain, miembro del Sindicatonacional francés de la librería antigua y moderna (Syndicat national de lalibrairie ancienne et moderne (SLAM)), del Club de los exploradores (Club desexplorateurs) y del Club internacional de los grandes viajadores (Clubinternational des grands voyageurs).

Catherine ha visitado 136 países y continúa con su pasión de viajar. En 1998exploró en velero las Islas del Kiribati y las Marshall, en medio del Pacífico.En 1999, como miembro del jurado del Premio del libro insular (Prix du livreinsulaire), hizo escala en Ouessant y, en septiembre, dio la vuelta en velero ala Isla de Cerdeña.

*Entrevista del 4 de diciembre de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Puede Ud. presentar su sitio web?

Mi sitio está todavía en estado embrionario y en construcción, quiero que seacomo mi librería, un lugar de encuentro antes de ser un lugar comercial.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Internet me pone los pelos de punta, toma mi tiempo y no me da ningún beneficio,pero esto no me molesta…

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Extremadamente mal, Internet mata las librerías especializadas.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Reconozco que a mí me concierne más la OMC (Organización Mundial del Comercio)que los derechos de autor.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

¿No es todavía multilingüe? Veo que va a matar también la lengua francesa ymuchas otras.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Un diálogo cotidiano con mi hermana que vive en Sri Lanka y con mis amigosmexicanos, americanos, ingleses, sudafricanos, etc., porque viajé mucho, durantemucho tiempo y por todas partes.

= ¿Y su peor recuerdo?

Mi primer año computadora-Internet: un largo sufrimiento técnico!

MICHAEL HART (Illinois)

#Fundador del Proyecto Gutenberg, la ciberbiblioteca más antigua de Internet Fundado por Michael Hart en 1971 cuando era estudiante en la Universidad deIllinois (EE UU), el Proyecto Gutenberg se dio como misión de ponergratuitamente a la disposición de todos el mayor número posible de obras deldominio público. La ciberbiblioteca más antigua de Internet es también la másimportante por el número de obras (3.700 en Julio de 2001) pacientementedigitalizadas en modo texto por 600 voluntarios de muchos paises. Si algunosdocumentos antiguos están mecanografiados sobre el ordenador línea por línea, esporque a menudo el texto original falta de claridad, en general las obras estánescanearizadas utilizando un programa OCR (optical character recognition), yluego leídas y corregidas dos veces, a menudo por dos personas diferentes.Primero anglofóno, el Proyecto Gutenberg ahora se hace multilingüe. Michael Hartse define él mismo como un "loco del trabajo" dedicando toda su vida a suproyecto, el cual ve como el origen de una revolución neo-industrial.

*Entrevista del 23 de Agosto de 1998 (entrevisa original en inglés)

= ¿Cómo ve Ud. la relación entre el mundo del impreso y Internet?

Consideramos el texto electrónico como un nuevo medio, sin una verdaderarelación con el papel. El único punto en común es que distribuimos las mismasobras, pero no veo cómo el papel puede hacer la competencia al texto electrónicouna vez que la gente ya está acostumbrada a ello, particularmente enestablecimientos de enseñanza.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Mi carrera no habría existido sin Internet, y el Proyecto Gutenberg no habríatenido lugar… Usted sabe seguramente que el Proyecto Gutenberg fue el primersitio de información en Internet.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Mi proyecto es de poner 10 000 textos electrónicos en Internet. Si pudieraconseguir subvenciones más importantes, me gustaría ir hasta un millón y ampliartambién nuestros usuarios potenciales de 1,x% a 10%

de la población mundial, loque representaría la distribución de 1000 veces un billón de textos electrónicosen lugar de solamente un billón.

*Entrevista del 23 de julio de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Los debates actuales son totalmente irrealistas. Están dirigidos por "laaristocracia terrateniente de la edad de la información" y sirven únicamentepara sus propios intereses. ¿Una edad de la información? ¿Y para quién? Fui elprincipal enemigo de las extensiones del del derecho de copiado (ley del 27 deoctubre de 1998), pero Hollywood y los principales editores actuaron de tal modoque el Congreso no mencionó mi acción en público.

= ¿En qué consiste exactamente esta ley?

El derecho de copiado fue aumentado de 20 años. Antes se debía esperar 75 años,ahora debemos esperar 95

años. Mucho antes todavía, el derecho de copiado duraba28 años (más una extensión de 28 años si uno la pedía antes de la expiración delplazo), y este último a su vez, ya había substituído un copyright de 14

años(más una extensión de 14 años si uno la pedía antes de la expiración del plazo).Como usted lo ve, asistimos a un deterioro regular y constante del dominiopúblico.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Espero que tengamos un día un buen Babelfish (el servicio de traducciónautomática de Altavista). Para nuestra biblioteca digital, el Proyecto Gutenberginaugura ahora una nueva lengua al mes, y voy a seguir con esta política duranteel tiempo que sea posible.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

El correo que recibo me muestra cuánto aprecia la gente que he pasado mi vida enponer libros en Internet.

Algunas cartas son verdaderamente conmovedoras, et medan alegría durante todo el día.

= ¿Y su peor recuerdo?

Ser convocado por el presidente de la Universidad de Illinois tras una denunciadeclarada por la Universidad de Oxford. Pero fui defendido por un equipo de seisabogados (la midad eran de la Universitad de Illinois), y gané el juicio. Sepodría ver esto como un buen recuerdo, pero odio esta política politizada… Ellado bueno de esta situación era que el presidente de la Universidad era el tíode Tom Cruise.

ROBERTO HERNANDEZ MONTOYA (Caracas)

#Director de la biblioteca digital de la revista electrónica Venezuela Analítica Roberto Hernández Montoya es licenciado en letras de la Universidad Central deVenezuela; miembro del consejo de redacción de Venezuela Analítica; miembro delas direcciones editoriales de Venezuela Cultural e Imagen; columnista de ElNacional, Letras, Imagen e Internet World Venezuela. Cursó estudios de análisisdel discurso en la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales (Ecole deshautes études en sciences sociales - EHESS), París. Fue presidente fundador dela Asociación Venezolana de Editores, y director de la editorial del Ateneo deCaracas. Roberto Hernández Montoya a contestado a las preguntas en francés. Cf.Entretiens (1998-2001).

MARIA-VICTORIA MARINETTI (Annecy, Francia)

#Profesora de español para empresas, y traductora

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana y francesa, es doctora eningeniería. Es profesora de español especializado en todo tipo de empresas, ytraductora.

*Entrevista del 25 de agosto de 1999

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional ypersonal?

Tengo un acceso a una gran cantidad de información a nivel mundial, por lo tantoes muy interesante. Tengo también la oportunidad de poder transmitir y recibircartas, fotos, etc., es un "va y viene" de información constante.

Por medio de Internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francés alespañol y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones al respecto.Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y consejos técnicos, así comoinformación para la exportación de equipos de alta tecnología hacia México uotro país de América Latina.

Hay un interés comercial, se pueden hacer varias operaciones, pero…, a vecesdudamos en hacerlo por la poca seriedad y seguridad que hay en la forma de pago.Hay muchos abusos en la parte comercial, venden cosas que no existen realmente,lo que yo llamo un robo, es por eso que la gente no confia mucho en el usocomercial.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Pienso que el problema que existe es que la ley fue sobrepasada por latecnología, no existe ninguna posibilidad de protección a nivel legal yjurídico; lo que sugiero es hacer una legislación en Internet.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Es muy importante poder comunicar con el Net en diferentes lenguas, es más bienobligatorio, porque la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué nopodríamos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? ¿Es contradictoriono?

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Poder comunicar con mi familia y amigos en otros continentes.

= ¿Y su peor recuerdo?

A veces no funciona, es lento, impreciso, la información es enorme y pocoestructurada y lo peor es que es muy caro (en Francia).

*Entrevista del 11 de Agosto de 2001

= ¿Algo nuevo desde nuestra primera entrevista?

Desde nuestra primera entrevista, el uso del internet ha aumentado tanto en mivida familiar como en mi vida profesional. Por el net, puedo comunicar y hacerintercambios con mi familia en México y en Estados Unidos, asi como con misamigos en todo el mundo.

El internet es un medio de comunicación rápido, fiable y agradable.

Sin embargo, en el uso del internet como herramienta de teletrabajo, pocasempresas están equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todoslos días los intercambios de datos, sobre todo usando la voz y la imagen (porejemplo, para la formación o enseñanza vía el net, o en conferencias entrevarias personas vía el net).

Por mi parte, encuentro este problema porque deseo hacer la "teleformación" o"tele-enseñanza" del idioma español, utilizando la voz y la imagen, pero misclientes en las empresas francesas o suizas no están acostumbrados a utilizarfácilmente estos nuevos medios de comunicación, a pesar de su carácter práctico(ningún desplazamiento a hacer) y a pesar de la fiabilidad que no deja deaumentar en estos nuevos medios de comunicación por el internet.

En conclusión, queda todavía mucho trabajo por hacer de parte de las compañíasde consejo en informática para familiarizar a las empresas con el uso de lasnuevas tecnologías ligadas a la transferencia de datos con voz e imagen vía elinternet.

En cuanto a la búsqueda de una información precisa (técnica, jurídica o ligada aun campo en particular), los motores de búsqueda dan raramente respuestaspertinentes. Por lo tanto, de una manera general, el problema del internet esque sigue siendo difícil de obtener una respuesta precisa a una preguntaprecisa.

JOHN MARK OCKERBLOOM (Pennsylvania)

#Fundador de The On-Line Books Page, un repertorio de libros en líneadisponibles gratuitamente The On-Line Books Page cataloga más de 12.000 libros en inglés disponiblesgratuitamente en la Red. Ese directorio fue creado en 1993 por John MarkOckerbloom - quien creó también el mismo año el sitio web del Departamento deinformática de la Universidad Carnegie Mellon (Pittsburgh, Pennsylvania).

Johnobtuvo su doctorado en informática en la misma universidad en 1998. Ahoratrabaja en la Universidad de Pensylvania con el departamento de las bibliotecasy de la informática para la investigación y el desarrollo de la bibliotecadigital. Ahora que The On-Line Books Page se une también a esta bibliotecadigital, John espera que su sitio será desarrollado y mejorado, mientras seintegra a los otros recursos de la biblioteca digital.

*Entrevista del 2 de septiembre de 1998 (entrevista original en inglés)

= ¿Cuál es la historia de su sitio web?

Era webmaster para el Departamento de informática del CMU (Carnegie MellonUniversity), y empecé nuestro sitio local en 1993. Comprendía páginas conenlaces hacia recursos disponibles localmente, y al principio The On-Line BooksPage era una de estas páginas, con enlaces hacia libros puestos en línea porpersonas de nuestro departamento (por exemplo Robert Stockton, que hizoversiones web de algunos textos del Proyecto Gutenberg). Después los usuariosempezaron a pedir enlaces hacia libros disponibles en otros sitios. Observé quemuchos sitios (y no solamente el Proyecto Gutenberg o Wiretap) proponían librosen línea, y que sería útil tener una lista completa que permita telecargar oleer libros donde se encuentren en la Red. Es así como mi catálogo empezó.

Dejé mi actividad de webmaster en 1996, pero mantuve The On-Line Books Pageporque, entretanto, me apasioné por el enorme potencial que tenía Internet paraponer la literatura accesible a muchas personas.

Ahora hay tantos libros puestosen línea, que me es difícil estar al día (de hecho, tengo mucho retrazo).

Peropienso continuar esta actividad de una manera o de otra.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Estoy muy interesado en el desarrollo de Internet como medio de comunicación demasa durante los próximos años. Me gustaría también quedarme implicado de unmodo o de otro en la puesta gratuita de libros para todos en Internet, ya seaque forme parte integrante de mi actividad profesional, o que sea una actividadvoluntaria durante mi tiempo libre.

*Entrevista del 5 de agosto de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Que piensa Ud. de los debates relacionados con respecto a los derechos deautor en la Red?

Todo depende de lo que esta palabra "debates" recubra. Pienso que es importanteque los internautas entiendan que el copyright es un contrato social concebidopara el bien público - incluyendo a ambos, autores y lectores.

Esto significa que los autores deberían tener el derecho de utilizar de maneraexclusiva y por un tiempo limitado las obras creadas, como se especifica en laley actual sobre el copyright. Pero esto significa que, de la misma manera, suslectores tienen el derecho de copiar y re-utilizar este trabajo tanto como lodeseen a la expiración de este copyright.

En Estados Unidos se ven ahora varios intentos para quitarles estos derechos alos lectores, limitando las reglas relativas a la utilización de estas obras,prolongando la duración del derecho de copiado (con ciertas proposiciones parahacerlo perpetuo) y prorrogando la propiedad intelectual a trabajos distintos deestas obras (como se encuentra ahora en las propuestas de copyright para lasbases de datos).

Existen también propuestas que pretenden sustituir de forma entera la ley sobreel copyright con una ley estableciendo un contrato mucho más fuerte. Me parecemucho más díficil sostener la petición de Jack Valenti, director de la MPAA(Motion Picture Association of America), pidiendo dejar de copiar las películasbajo copyright cuando sé que, si esto fuera aceptado, ninguna película pasaríaal servicio público (el año pasado, frente al Congreso, Mary Bono habló de lasopiniones de Jack Valenti).

Si vemos a las empresas de medios de comunicación tratar de bloquear todo lo quepueden, no me sorprende que algunos usuarios reaccionen poniendo en línea todolo que pueden. Desgraciadamente, a su turno, esta actitud es contraria a losderechos legítimos de los autores.

¿Cómo resolver eso de manera práctica? Los que están en juego en este debatetienen que hacer frente a la realidad, y reconocer que los productores de obrasy sus usuarios tienen ambos intereses legítimos en la utilización de éstas. Sila propiedad intelectual fuera negociada por medio de un equilibrio deprincipios en lugar del juego del poder y del dinero que vemos a menudo, quizássería posible lograr un arreglo razonable.

JACQUES PATAILLOT (Paris)

#Consultor en Management en la firma Cap Gemini Ernst & Young

*Entrevista del 26 de Enero de 2000 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar el sitio web de su firma?

La dirección Ernst & Young Francia fue creada en 1998. Al principio, se tratabasimplemente de una dirección de comunicación sobre nuestra empresa y nuestrasactividades. Desde entonces, se ha desarrollado y enriquecido naturalmente.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Internet ha cambiado (y sigue cambiando) nuestra vida profesionnal en dosaspectos:

- Acceso al saber para nuestros consultores y sobre lo que concierne a nuestrosclientes, las perpectivas u objetivos, etc. Es lo que llamamos los aspectoscomunicación/ información.

- Internet ha generado nuevas necesidades en las empresas y, por consecuencia,las sociedades de consultoría en gestión han desarrollado (y siguendesarrollando) soluciones de comercio electrónico para responder a esaspreocupaciones: por ejemplo la intervención, la realización, etc. Por eso, es unpanel de actividades completamente nuevo que se ofrece a las sociedades deconsultoría. Eso va a cambiar de manera profunda el mundo de la consultoría y seestán haciendo grandes inversiones para desarrollar tales soluciones.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Nuestra vida de consultor será, a corto plazo, también influenciada por eldesarrollo de los servicios en línea vía Internet. Para algunas actividades deconsultoría se pueden dar respuestas directas a los clientes/

perspectivas pormedio de expertos en la materia, vía la Red. Evolucionamos hacia la consultoríaen línea.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

A partir del momento en que Internet es un "mundo abierto", por concepción, elproblema de los derechos de autor es muy complejo. En mi opinión, hay pocassoluciones para este problema.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Creo que hay pocas posibilidades de ver un día un internet multilingüe.

Desafortunadamente, el peso del inglés es demasiado fuerte y la duplicación de textos/ informaciones no es realista.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Es cuando encuentro rápidamente la información que estoy buscando.

= ¿Y su peor recuerdo?

Al revés, cuando estoy perdido!

PETER RAGGETT (Paris)

#Director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la OCDE

(Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos)

La OCDE es una organización internacional que tiene por objeto promover laspolíticas dirigidas a lograr la más fuerte expansión posible de la economíasustenable y del empleo y a aumentar el nivel de vida en los países miembrosmanteniendo la estabilidad financiera y contribuyendo así al desarrollo de laeconomía mundial; contribuir a una sana expansión económica tanto en los paísesmiembros como en los no miembros, con miras al desarrollo económico; contribuira la expansión del comercio mundial sobre una base multilateral y nodiscriminatoria conforme a las obligaciones internacionales.

Los países miembros originales de la OCDE son: Alemania, Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Holanda, Irlanda, Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Portugal, Reino Unido, Suecia, Suiza y Turquía. Los paises que siguen a continuación se hicieron posteriormente Miembros por adhesión, en las siguientes fechas: Japón (1964), Finlandia (1969), Australia (1971), Nueva Zelanda (1973), México (1994), República Checa (1995), Hungría (1996), Polonia (1996), República de Corea (1996).

El Centro de Documentación y de Información (CDI) está reservado a losfuncionarios de la OCDE. Su objetivo es de procurarles la información quenecesitan para sus investigaciones. Sus colecciones tienen alrederor de 60.000monografías y 2.500 periódicos. El CDI proporciona también informacioneselectrónicas en forma de CD-ROM, bases de datos y el uso de Internet.

Peter Raggett es bibliotecario profesional desde hace veinte años. Trabajóprimero en bibliotecas gubernamentales del Reino Unido, antes de trabajar en elCDI de la OCDE desde 1994, como subdirector pués director del CDI. UtilizaInternet desde 1996. Creó las páginas del Intranet del CDI, que son unas de lasprincipales fuentes de información del personal de la OCDE.

*Entrevista del 18 de junio de 1998 (entrevista original en inglés)

= ¿Puede usted describir su actividad relacionada con Internet?

Tengo que filtrar la información para los usuarios de la biblioteca, lo quesignifica que tengo que conocer bien los sitios y los enlaces que proponen.Seleccioné varias centenas de sitios para favorecer su acceso a partir delIntranet de la OCDE, y esta selección forma parte de la "oficina de referenciavirtual" propuesta por la biblioteca al personal de la organización. Además delos enlaces, esta oficina de referencia virtual contiene páginas de referenciasde los artículos, monografías y sitios web que corresponden a varios proyectosde investigación en curso de realización en la OCDE, el acceso en red a losCD-ROM, y una lista mensual de nuevos títulos. El catálogo de la bibliotecaestará también disponible pronto en el Intranet.

= ¿Cómo ve usted el papel de Internet en la actividad de los bibliotecarios engeneral, y su actividad en concreto?

Internet ofrece una existencia considerable de información a los investigatores,pero su problema es de encontrar lo que buscan. Nunca antes se había sentido untal sobrecarga de informaciones - como la sentimos ahora cuando tratamos deencontrar una información sobre un tema preciso utilizando los motores debúsqueda disponibles en Internet. Pienso que los bibliotecarios tendrían unpapel importante para mejorar la búsqueda y la organización de la información enInternet.

Preveo también una gran expansión de Internet dentro de la enseñanza y lainvestigación. Las bibliotecas serán incitadas a crear bibliotecas virtualespermitiendo a un estudiante de seguir un curso propuesto por una institución delotro lado del mundo. El papel del bibliotecario será de filtrar la informaciónpara los usuarios.

Personalmente veo que me estoy volviendo cada vez más un "bibliotecariovirtual". No tendré la oportunidad de encontrar a los usuarios, ellos mecontactarán más bien por correo electrónico, por teléfono o por fax, yo haré lainvestigación y les enviaré los resultados por vía electrónica.

*Entrevista del 4 de agosto de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Tiene Ud. algo qué añadir a nuestra primera entrevista?

Nuestro sitio Intranet estará completamente reorganizado antes del final delaño, y pondremos en él el catálogo de la biblioteca, lo que permitirá a nuestrosusuarios de tener la entrada a éste directamente desde su pantalla. Estecatálogo estará conforme a la norma Z39.50.

(N. de la R.: Z39.50 es una norma que define un protocolo para la búsquedadocumentaria de un ordenador a un otro. Permite al usuario de un sistema debuscar informaciones entre los usuarios de otros sistemas que utilicen la mismanorma, sin tener que conocer la sintáxis de búsqueda utilizada por estossistemas.)

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

El problema de los derechos de autor está lejos de ser resuelto. Los editoresquieren naturalmente recibir dinero por cada artículo pedido, mientras que losbibliotecarios y los usuarios quieren poder inmediatamente telecargargratuitamente el contenido completo de estos artículos. Ahora cada editor parecetener su propia política de acceso a las versiones electrónicas. Convendría queuna política homogénea sea creada para este efecto, preferentemente autorizandoampliamente la telecarga de estas versiones.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Pienso que corresponde a las organizaciones y empresas europeas de proponersitios web si es posible, en tres o cuatro lenguas. A la hora de lamundialización y del comercio electrónico, las empresas tienen un mercadopotencial que cubre varios países a la vez. Permitir a los francófonos,germanófonos y japoneses consultar un sitio web tan fácilmente como losanglófonos dará una mejor competitividad a una empresa dada.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Haber encontrado en diez minutos las informaciones biográficas y los artículosde un profesor que estaba visitando la OCDE.

= ¿Y su peor recuerdo?

Los problemas de conexión y la transmisión lenta de los datos.

FRANCOIS VADROT (Paris)

#Creador, presidente y director general de FTPress (French Touch Press), unafirma de ciberprensa

*Entrevista del 20 de mayo 2000 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar FTPress?

FTPress (French Touch Press) es una firma francesa de ciberprensa. Creó lossitios siguientes:

- www.ftpress.com, el sitio de la sociedad de prensa principal, que presenta elconcepto, los productos, la organización… y los miembros del equipo, en formade retratos muy personales.

- www.internetactu.com, el sitio de Internet Actu, que presenta las noticias deInternet et de las nuevas tecnologías. Su forma actual fue creada el 9 deseptiembre de 1999 y es el sucesor de LMB Actu (Le Micro Bulletin Actu)publicado por la Delegación para los Sistemas de Información (Délégation auxsystèmes d'information (DSI)) del Centro Nacional de la Investigación Científica(Centre national de la recherche scientifique (CNRS)).

- www.pixelactu.com, el sitio de Pixel Actu, creado el 31 de enero de 2000, quepresenta las noticias de la imagen digital.

- www.esanteactu.com, el sitio de eSanté Actu, creado el 16 de mayo de 2000, quepresenta las noticias de la "eSalud", para saber el cruce de la salud (vista porlos profesionales del sector) y del Internet.

- www.lafontaine.net, el sitio de Jean de la Fontaine (poeta y escritor francésdel siglo 17, conocido por sus fábulas), que presenta su obra completa, conmuchos dibujos, imitaciones, grabaciones, y publica cotidianamente "La fábuladel día".

- www.commissairetristan.com, el sitio de las aventuras del Comisario Tristan(Les aventures du Commissaire Tristan), creado a mediados de junio de 2000.Coproducida por FTPress y AlloCiné, es la primera cibernovela policiaca(gratuita) en línea.

Los proyectos son numerosos para los próximos meses.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad profesional?

En (muy) resumido, consiste en desarrollar una societad, FTPress, especializadaen la prensa en línea (al menos por el momento, porque todo se mueve tanrápidamente que ya no podría ser el mismo en algunos meses). El concepto deFTPress es realizar medios profesionales especializados cada en un sectoreconómico: la salud, el coche, la imagen digital, los recursos humanos, lalogística, etc. Cada medio trata de la economía, de la tecnología, de losaspectos políticos y sociales de un sector modificado por la llegada de lasnuevas tecnologías y de Internet. El primer medio fue Internet Actu, creado enel Centro Nacional de la Investigación Científica en febrero de 1996, seguidopor Pixel Actu (febrero de 2000) y después eSanté Actu (eSalud Actu, mayo de2000). Comenzamos por el escrito, pero ahora vamos hacia el multimedia, conemisiones de televisión próximamente. FTPress realiza también medios paraterceros.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

Mi futuro profesional, yo lo veo como un presente profesional. Si Ud. me hubierahecho esta pregunta hace dos años, le hubiera contestado que, a fuerza detrabajar con Internet (como director de sistemas de información del CNRS) y enlo que concierne el Internet (como director de la publicación LMB Actu), soñabacon crear una empresa Internet. Entonces me pregunté cómo hacerlo. Si Ud. me lahubiera preguntado hace un año, le hubiera contestado que había dado el salto,que los dados estaban lanzados, y que había anunciado mi renuncia de laadministración… para crear FTPress. No podía soportar quedarme donde estaba.Me volvía un amargado. Estaba entre crear mi empresa o… tomar un año sabáticosin hacer nada. Y hoy estoy de lleno en el asunto. Tengo la impresión de vivirlas historias que se leen en la prensa sobre los start-up. El desarollo va tanrápido, que es difícil soportarlo físicamente. Entonces, mi futuro, lo veo en laplaya, sin Internet, para descansar con mi mujer ;-)

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Web?

¿Cuáles soluciones prácticas sugeriría?

Estos debates estan fundados. Algunas personas, a menudo ésas que tienen elpoder dado por una institución que debería respectar precisamente el derecho deautor, no lo respetan, no dudan en poner su nombre sobre un texto escrito porotro. En FTPress, aplicamos en general el principio de la GPL (licencia públicautilizada como base por Linux) para los programas libres. Nuestros textos sonreproducidos gratuitamente en la medida en que no sean hechos con finescomerciales, y desde luego, que el origen sea mencionado. En cuanto a losautores de estos textos, tienen una remuneración normal, con un estatuto deperiodístas, y también intereses en la empresa por el juego de bonos desuscripción (stock options). Este interés en los resultados y en el valor de laempresa completa la remuneración tradicional del periodísta para un textodestinado a una publicación determinada. Como contrapartida, FTPress ya no pagamás a los autores si el texto es vendido a un tercero (para un uso comercial).Pienso que, en la prensa, es una solución a esta cuestión. Pero es un problemacomplejo y variado, que no puede encontrar una respuesta única.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

No sé cómo contestar, salvo una trivialidad, como "Cada uno se quedará con sulenguaje privilegiado, con el inglés como lengua de intercambio". ¿Pero, podemosrealmente pensar que toda la población del mundo va a comunicar en todos lossentidos? ¿Quizás? ¿Via sistemas de traducción instantánea, para escrito o aloral? Me cuesta trabajo imaginar que veremos muy pronto instrumentos capaces detraducir las subtilezas del modo de pensar propias de un país: en este caso sedebería, no sólo traducir el lenguaje sino de establecer pasarelas desensibilidad. ¿A menos que la "mundialisación" no nos uniformice todo eso?

Enresumen, pienso que la buena pregunta es la de un Internet multicultural.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Cuando sobrepasamos la barra de 10.000 suscritos a LMB Actu, a principios de1998.

= ¿Y su peor recuerdo?

Una vez, cuando escribimos una tontería en Internet Actu, y que los mensajesincendiarios de los suscriptores empezaron a llegar en tromba, a menos de diezminutos de haber hecho el envío. Empezamos todos a panicar, porque acabábamos depasar LMB Actu al privado, y la sociedad FTPress se apoyaba solamente sobre susucesor, Internet Actu. Una cancelación masiva de los suscriptores, y estabaterminado para nosotros. Pero finalmente, todas estas reacciones nos permitieronempezar la tribuna de los lectores, que fue muy apreciada! A menudo los erroresson buenos, a partir del momento en que los reconocemos, y que los anunciamosabiertamente: estos intercambios crean lazos entre los lectores y los autores.

Copyright © 2001 Marie Lebert

You may also like...