El Internet y los Idiomas by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

ÍNDICE

Introducción

"Naciones de los idiomas" en línea

Hacia una web multilingüe

El inglés todavía preponderante

Codificación: del ASCII al Unicode

Primeros proyectos multilingües

Diccionarios de traducción en línea

Aprender los idiomas en la web

Los idiomas minoritarios

Localización e internacionalización

Traducción asistida por computador

Traducción automática

Cronología

Sitios web

INTRODUCCIÓN

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, delas distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera delos idiomas?

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios delinternet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma estálejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas estánpresentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios sonmonolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no puedenconocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cadalengua, y no sólo las lenguas dominantes.

Quedan por construirpuentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo detextos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas detraducción de mejor calidad.

# "Naciones de los idiomas"

"Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios seorganizan según otros criterios propios de este medio decomunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidadesvirtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de losidiomas', es decir todos los usuarios que comparten la misma lenguamaterna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, lanación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y deLatinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven enlos Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo."(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos yservicios de traducción, septiembre de 1998)

# La "democracia lingüística"

"En un informe de la UNESCO a principios de los años 1950, laeducación en lengua materna era considerada como un derechofundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de laInformación, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegaren la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirserealmente en la Red Global que se promueve, todos los usuariosdeberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar elinternet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico,necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, resultainjusto para la gente que no habla este idioma." (Brian King,director del Worldwide Language Institute, septiembre de 1998)

# Un medio de comunicación para el mundo

"Es muy importante poder comunicar a través del internet endiferentes lenguas, es más bien obligatorio. Ya que la información latenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos tenerla en el idiomaque hablamos o que deseamos? ¿Acaso no es contradictorio?" (MariaVictoria Marinetti, profesora de español en empresas y traductora,agosto de 1999)

# Buenos softwares

"Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la genteconverse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y entiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros.Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podráncomunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadoreso traductores." (Tim McKenna, escritor y filósofo, octubre de 2000)

# En todos los idiomas

"La investigación sobre la traducción automática debería permitir unatraducción automática a los idiomas deseados, pero ofreciendoaplicaciones para cada lengua y no sólo para las lenguas dominantes(por ejemplo la difusión de documentos en japonés si el emisor es delengua japonesa, y la lectura en bretón si el receptor es de lenguabretona). Así pues queda mucho por hacer en el campo de la traducciónautomática y escrita de todas las lenguas." (Pierre-Noël Favennec,experto en la dirección científica de France Télécom R&D, febrero de2001)

***

Las citas que aparecen en este libro son fragmentos de lasEntrevistas del NEF <http://www.etudes-francaises.net/entretiens/index.htm>, salvo que se indique locontrario. Muchas gracias a Anna Álvarez por su ayuda, y muchasgracias a todas las personas que han contestado preguntas sobre elmultilingüismo en la web durante varios años y que están citadasaquí. La autora, cuya lengua materna es el francés, es responsable delos errores que podrían quedar en español.

Este libro también está disponible en francés y en inglés en el NEF,con textos diferentes

<http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm>.

Marie Lebert, investigadora y periodista, se interesa por lastecnologías para el libro, los medios de comunicación y los idiomas.Sus libros son publicados por el NEF (Net des Etudes Françaises / Netde los Estudios Franceses), Universidad de Toronto, y se puedenconsultar libremente en el NEF

<http://www.etudes-francaises.net>.

"NACIONES DE LOS IDIOMAS" EN LÍNEA

= [Cita]

Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos yservicios de traducción, escribe en septiembre de 1998: "Como elinternet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizansegún otros criterios propios de este medio de comunicación. Entérminos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, porejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los idiomas', es a sabertodos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquieraque sea su entorno geográfico. Así pues la nación de habla hispana noabarca sólo a los usuarios de España y Latinoamérica, sino también atodos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otroslugares, como Marruecos por ejemplo."

= [Texto]

Randy da el ejemplo de la comunidad de habla hispana repartida entres continentes, pero lo mismo vale para la francofonía, unacomunidad de lengua francesa repartida en cinco continentes, o parael criollo, que se habla no sólo en el Caribe sino también en París,Montreal y Nueva York.

En sus inicios, el internet es casi al 100% en inglés, a consecuenciade haber empezado en los Estados Unidos como una red establecida en1969 por el Pentágono, antes de extenderse a los organismos públicosy las universidades tras la creación del protocolo TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol) en 1974 por VintonCerf y Bob Kahn. Después de la invención de la web en 1990 por TimBerners-Lee en el Centro Europeo para la Investigación Nuclear (CERN:Centre Européen pour la Recherche Nucléaire) en Ginebra (Suiza) y dellanzamiento en noviembre de 1993 del primer navegador Mosaic, elpredecesor de Netscape, el internet se desarrolla rápidamente,primero en los Estados Unidos gracias a las inversiones muyimportantes del gobierno, luego en los países de habla inglesa yfinalmente en el mundo entero.

En 1998, el internet sigue dominado por el inglés al 80%, unporcentaje alto que se explica por tres factores: (a) el usoextensivo del inglés en el comercio internacional, (b) la creación demuchos sitios web por empresas e individuos que viven en los EstadosUnidos, en Canadá o en el Reino Unido, (c) un gran número de usuariosen Norteamérica, gracias a computadoras más baratas que en otrospaíses, y una conexión al internet barata con un paquete mensual.

En varios países europeos, el precio de la conexión al internetdepende de la duración, con una tasa de día cara y una tasa de nochemás barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet delo que les gustaría, y navegan de noche para evitar facturasdemasiado altas. A finales de 1998 y a principios de 1999, se inicianhuelgas en Francia, Italia y Alemania para exigir de los proveedoresde servicios internet que reduzcan sus precios y ofrezcan paquetesmensuales. Los usuarios obtienen satisfacción en los siguientesmeses.

En 1997, Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies y de laInternet Society, realiza el primer estudio sobre la distribución delas lenguas en la web. En junio de 1997, la página "Palmarés de lasLenguas en la Web" da los porcentajes de 82,3% para el inglés, 4%para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés, 1,1% parael español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

En un artículo publicado el 21 junio de 1998 por ZDNN (ZDNetworkNews), la periodista Martha Stone escribe: "Este año, es probable queel número de nuevos sitios en otros idiomas que el inglés supere elnúmero de nuevos sitios en inglés, y el cybermundo realmente se estáconvirtiendo en una red mundial.

(…) Según Global Reach [unaempresa que promueve la localización de los sitios web], los gruposlingüísticos que están desarrollándose más rápido no son los gruposque hablan inglés: hay un aumento del 22,4% para los sitios web enespañol, del 12,3% para los sitios web en japonés, del 14% para lossitios web en alemán y del 10% para los sitios web en francés. Seestima que 55,7 millones de personas que no son de habla inglesatienen acceso a la web. (. ..) Si bien solamente el 6% de lapoblación mundial es de lengua materna inglesa (y el 16% de lenguamaternal española), el 80% de los sitios web está todavía en inglés."Según Global Reach, sólo el 15% de los 500 millones de Europeos es delengua materna inglesa, el 28% tiene un buen nivel en inglés, y el32% consulta la web en inglés.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),desarrolla el concepto de "democracia lingüística" en septiembre de1998: "En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, laeducación en lengua materna era considerada como un derechofundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de laInformación, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegaren la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirserealmente en la Red Global que se promueve, todos los usuariosdeberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar elinternet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico,necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, es injustopara la gente que no habla este idioma."

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una crónicasemanal electrónica sobre las noticias del internet, el periodistaquebequés Jean-Pierre Cloutier escribe en agosto de 1999: " Esteverano se tomó un giro. Ahora más del 50% de los usuarios de la redviven fuera de los Estados Unidos. El año próximo, más del 50% de losusuarios no serán de habla inglesa. Hace solamente cinco añosrepresentaban un 5%.

Estupendo, ¿verdad?"

En efecto el número de usuarios que no son de habla inglesa alcanzaun 50% durante el verano de 2000.

Según Global Reach, este porcentajese eleva al 52,5% en el verano de 2001, el 57% en diciembre de 2001,el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembre de 2003 (de loscuales un 34,9% de europeos de habla no inglesa y un 29,4% deasiáticos) y el 64,2% en marzo de 2004 (de los cuales un 37,9% deeuropeos de habla no inglesa y un 33% de asiáticos).

Muchas comunidades son bilingües en la vida cotidiana, por ejemploGinebra (Suiza) con el francés y el alemán, Toronto (Canadá) con elinglés y el francés, o San Francisco (Estados Unidos) con el inglés yel español, por citar sólo tres ejemplos. El caso extremo es el de laUnión Europea con sus 11 lenguas oficiales en 2003 y sus 24 idiomasoficiales en 2007 después de su expansión hacia Europa del Este.

HACIA UNA WEB MULTILINGÜE

= [Cita]

Maria Victoria Marinetti es profesora de español en empresas ytraductora. Escribe en agosto de 1999: "Es muy importante podercomunicar a través del internet en diferentes lenguas, es más bienobligatorio. Ya que la información la tenemos a nivel mundial, ¿porqué no podríamos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos?¿Acaso no es contradictorio?"

= [Texto]

En California, dos estudiantes de la Universidad de Stanford, JerryLang y David Filo, lanzan en enero de 1994 Yahoo!, un directorio weben el cual hacen un inventario de los sitios web y los clasifican portemas.

El directorio propone una clasificación más precisa que otrosbuscadores como AltaVista que sólo proponen listas completamenteautomatizadas. Tres años después, Yahoo! se divide en 63 grandescategorías, con una interfaz en varios idiomas: inglés, alemán,coreano, francés, japonés, noruego y sueco. Yahoo! trabaja encolaboración con AltaVista. Cuando una búsqueda no produce resultadosen Yahoo!, es dirigida automáticamente hacia AltaVista, y viceversa.

En diciembre de 1997, AltaVista es el primer buscador en lanzar unservicio gratuito de traducción automática del inglés a cinco otrosidiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa,un sistema en el cual la página original y la traducción aparecen unaal lado de la otra en la pantalla. AltaVista Translation, tambiénllamado Babel Fish, es la obra de SYSTRAN, una empresa pionera enprogramas de traducción automática. Babel Fish es alimentado pordiccionarios multilingües de 2,5 millones de términos.

Aunque tengasus límites, con una capacidad de traducción que no puede excedertres páginas y traducciones muy aproximadas, este servicio se hace deinmediato muy popular ante los doce millones de usuarios deAltaVista, entre los cuales se observa un creciente número deusuarios que no son de habla inglesa. Babel Fish también abre la víaa otros servicios del mismo tipo - desarrollados por ejemplo por AlisTechnologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo - ycontribuye al plurilingüismo de la red.

Otra iniciativa es OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada),un sitio web lanzado en abril de 1996 por el informático Robert Ware.Este sitio ofrece un punto común para una búsqueda rápida en cientosde diccionarios generales y diccionarios especializados en negocios,informática, medicina, religión, ciencia y tecnología, deportes yargot.

Robert Ware explica en septiembre de 1998: "Personalmente, casi estoyúnicamente en contacto con personas que sólo hablan el inglés y queno tienen mucho incentivo para desarrollar sus habilidadeslingüísticas. El hecho de que yo esté en contacto con el mundo enterocambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (…) Yo tardé un poco enincluir diccionarios de lengua no inglesa - en parte porque soymonolingüe - pero ahora se puede encontrar algunos." OneLookDictionaries cataloga 2 millones de términos a partir de 425diccionarios en 1998, 2,5 millones de términos a partir de 530diccionarios en 2000, y 5 millones de términos a partir de 910diccionarios en 2003.

Robert cuenta en la misma entrevista: "Una cosa interesante queocurrió ha sido muy instructiva para mí. En 1994, trabajé para unaescuela y trataba de instalar un programa en determinado tipo decomputadora.

Conocí a un persona que tenía el mismo problema que yo,y empezamos a intercambiar correos electrónicos. De súbito yo mequedé impresionado… El programa había sido escrito a cuarentakilómetros de distancia, pero quien me estaba ayudando era unapersona encontrada en otra parte del mundo. ¡Las distanciasgeográficas ya no importaban! Bueno, esto está genial, pero ¿cómohacer con eso? Yo puedo comunicar sólo en inglés pero,afortunadamente, mi correspondiente podía escribir tanto en ingléscomo en alemán, que era su lengua materna. El internet ha eliminadouna barrera, la de la distancia, pero sigue existiendo una barreramuy real, la del idioma.

Me parece que el internet impulsa a la gente simultáneamente haciados direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa alprincipio, conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera,promueve un idioma común para comunicar. Pero también suscitacontactos entre personas de varios idiomas y puede desarrollar uninterés por el multilingüismo. Un idioma común es importante, pero deninguna manera puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. Asíel internet promueve tanto un idioma común como el multilingüismo, yeso es un factor que contribuye a encontrar soluciones. El crecienteinterés por los idiomas y “la necesidad de utilizarlos” estimulan enel mundo la creación de cursos de idiomas y de herramientaslingüísticas, y el internet ofrece la oportunidad de ponerlos adisposición de todos en la web de forma rápida y barata."

Si el inglés sigue siendo predominante a finales de los años 1990,los sitios web bilingües o multilingües son cada vez más numerosos,por razones tanto comerciales como culturales que toman en cuenta elhecho de que todo el mundo no entienda el inglés.

Brian King, director del Worldwide Language Institute (WWLI), escribeen septiembre de 1998: "Así como los usuarios que no son de hablainglesa pueden ahora tener acceso a la tecnología en su propioidioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una fuerzaimportante para convertir el multilingüismo en una vía natural haciael ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en elmercado mundial virtual que ha llegado a ser el internet deben estarpreparados a servir un mundo virtual tan multilingüe como el mundofísico. Si quieren tener éxito, ¡deben asegurarse de que estánhablando el idioma de sus clientes!"

Con cientos de socios académicos y comerciales, la red ELSNET(European Network in Language and Speech - Red Europea para la Lenguay el Habla) tiene el objetivo de desarrollar sistemas multilingüespara la lengua hablada y escrita.

Steven Krauwer, coordinador de ELSNET, explica en septiembre de 1998:"Como ciudadano europeo, me parece que el multilingüismo en la web esabsolutamente esencial. En mi opinión, no es una situación sana alargo plazo que sólo la gente que entiende el inglés pueda aprovecharplenamente los beneficios de la web.

Como científico (que seespecializa en la traducción automática), veo el multilingüismo comoun gran reto: garantizar que la información en la web esté accesiblea todos, independientemente de las diferencias lingüísticas. (…)Pienso dedicar el resto de mi vida profesional a utilizar lastecnologías de la información para eliminar o al menos reducir labarrera del idioma."

Steven añade en agosto de 1999: "Cada vez estoy más convencido de quedebemos tener cuidado con no abordar el problema del multilingüismoaislándolo del resto. Regresé de unas vacaciones en Francia, donde yohabía pasado un muy buen verano. Aunque mi conocimiento del francéssea superficial (esto es lo menos que se pueda decir), me sorprendever que ya puedo comunicar sin problema al combinar este francéssuperficial con gestos, expresiones faciales, señales visuales,esquemas, etc. Creo que la web (a diferencia del sistema anticuadodel correo electrónico textual) puede combinar con éxito latransmisión de la información a través de varios canales (o variosmedios), mientras que este proceso sólo sería parcialmentesatisfactorio si cada medio se tomara de forma aislada."

Para un verdadero multilingüismo en la web, sugiere varias solucionesprácticas: "(a) en lo que se refiere a los autores: una mejorformación de los autores de páginas web para explotar las posiblescombinaciones que permitan mejorar la comunicación superando labarrera del idioma; (b) en lo que se refiere a los usuarios:programas de traducción de tipo AltaVista Translation, cuya calidadno es excepcional, pero que tiene el mérito de existir; ( c) en loque se refiere a los programas de navegación: programas de traducciónintegrados, especialmente para los idiomas no dominantes, ydiccionarios integrados más rápidos de consultar."

El multilingüismo es asunto de todos, como lo destaca la petición delCERCLE (Comité Européen pour le Respect des Cultures et des Languesen Europe - Comité Europeo Para el Respeto de las Culturas y lasLenguas en Europa). La petición se emitió en 1998 en las once lenguasoficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés,francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) paradefender "una Europa humanista, multilingüe y rica de su diversidadcultural". El CERCLE propone a los editores del Tratado de la UniónEuropea doce enmiendas para tener en cuenta el respeto de lasculturas y lenguas en lugar de favorecer la lengua inglesa. Lapetición menciona entre otras cosas que "la diversidad y elpluralismo lingüístico no son un obstáculo a la circulación depersonas, ideas y productos o servicios, como lo quisieran sugeriralgunos aliados objetivos, conscientes o no, de la cultura y delidioma dominante.

La normalización y la hegemonía son las querepresentan un obstáculo al desarrollo libre de los individuos, delas empresas y de la economía de lo inmaterial, principales fuentesde empleos en el futuro. El respeto de las lenguas, por el contrario,es la última oportunidad para acercar Europa a sus ciudadanos, unobjetivo siempre anunciado pero casi nunca puesto en práctica. LaUnión debe renunciar a dar prioridad a la lengua de un grupo único."

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur enParís (Francia), escribe en agosto de 1999:

"El internet no es unapropiedad ni nacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y elprimer soporte de la cultura es la lengua. Cuantas más lenguas esténrepresentadas en toda su diversidad, más culturas estaránrepresentadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a latentación sistemática de traducir las páginas a una lengua más omenos universal. Los intercambios culturales suponen una voluntad deponerse al alcance de la persona a quien queremos encontrar. Y esteesfuerzo pasa por la comprensión de su lengua. Por supuesto, mispalabras son muy utópicas. Porque concretamente, mi actividad devigilancia en la red me incita más bien a echar pestes contra algunossitios noruegos o brasileños que no dan ninguna información eninglés, por más mínima que sea."

EL INGLÉS TODAVÍA PREPONDERANTE

= [Cita]

Marcel Grangier, director de la sección francesa de los servicioslingüísticos centrales de la Administración Federal Suiza, destaca enenero de 1999: "La supremacía del inglés no es nefasta en sí, en lamedida en que resulta de realidades esencialmente estadísticas (másPC por habitante, más locutores de este idioma, etc.).

La respuestaadecuada no es 'luchar contra el inglés' y tampoco basta conlamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otrosidiomas. Cabe añadir que en calidad de servicio de traducción,también preconizamos el plurilingüismo en los sitios web mismos. Lamultiplicación de los idiomas presentes en el internet es inevitable,y sólo puede hacerse en beneficio de los intercambiosmulticulturales."

= [Texto]

El inglés sigue siendo preponderante y las cosas no están por cambiarmuy pronto. Con o sin razón, mucha gente deplora la hegemonía delinglés en el internet. Al principio era imprescindible, ya que elinternet nació en los Estados Unidos y se desarrolló primero enNorteamérica antes de extenderse al mundo entero. En 1997, ya seobserva que muchos idiomas están representados. Su presencia dependedel dinamismo de cada comunidad lingüística.

En diciembre de 1997, Tim Berners-Lee, inventor de la web, declara aPierre Ruetschi, periodista de La Tribune de Genève, un diario suizo:"¿Por qué las personas de habla francesa no ponen más información enla web? ¿Acaso piensan que nadie quiere consultarla en línea, que sucultura no tiene nada que ofrecer?

Es una locura: por supuesto que laoferta es inmensa." Este reto se lleva a cabo en los años siguientes.

Profesor en tecnologías de la comunicación en la Webster Universityde Ginebra (Suiza), Henk Slettenhaar insiste en la necesidad desitios web bilingües, en su idioma original y en inglés. Escribe endiciembre de 1998: "Las comunidades locales presentes en la webdeberían utilizar antes de todo su propio idioma para difundirinformación. Si desean presentar esta información a la comunidadmundial, esta información deberá ser disponible también en inglés.Pienso que los sitios web bilingües son verdaderamente necesarios.(…) Pero estoy encantado de que ahora existan tantos documentosdisponibles en su lengua original. Prefiero – y con mucho – leer eloriginal con cierta dificultad antes que una traducción mediocre."

Henk añade en agosto de 1999: "A mi parecer, existen dos tipos debúsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una búsquedaglobal en el campo de los negocios y de la información. Para llevarlaa cabo, el idioma es primero el inglés, con versiones locales si esnecesario. El segundo tipo de búsqueda concierne información local detoda clase en los lugares más remotos. Si la información se dirige auna etnia o a un grupo lingüístico, debe aparecer primero en elidioma de dicha etnia o de dicho grupo, con quizás un resumen eninglés."

Alain Bron, consultor en sistemas de información y escritor, explicaen noviembre de 1999: "Se seguirán usando lenguas diferentes, y esopor mucho tiempo, tanto mejor para el derecho a la diferencia. Elriesgo es por supuesto la invasión de una lengua en perjuicio deotras, y por lo tanto la nivelación cultural en detrimento de lasotras. Pienso que poco a poco van a crearse servicios en línea parapaliar esta dificultad. Al principio, algunos traductores podrántraducir y comentar textos a petición de los usuarios, y sobre todolos sitios más frecuentados invertirán en versiones en lenguasdiversas, como lo hace la industria audiovisual."

Philippe Loubière, traductor literario francés, denuncia por su partela preponderancia del inglés que se ha apoderado de la red. Explicaen marzo de 2001: "Todo lo que puede contribuir a la diversidadlingüística, tanto en la web como en otros ámbitos, es indispensablepara la supervivencia de la libertad de pensamiento.

No exagero enabsoluto: el hombre moderno se juega en ello la supervivencia. Ahorabien, yo soy muy pesimista respecto a esta evolución. Losanglosajones suelen escribir a todo el mundo en inglés sin ningúnescrúpulo. La inmensa mayoría de los franceses comprueba con unaindiferencia total cómo el inglés macarrónico de los comerciales y delos publicistas va sustituyendo poco a poco su propio idioma, y elresto del mundo ha dado por perfectamente admitida la hegemoníalingüística de los anglosajones porque no tiene más perspectivas sinoservir a esos ricos y poderosos dueños. La única solución consistiríaen recurrir a legislaciones internacionales lo suficientementerestrictivas como para obligar a los gobiernos nacionales a respetary a hacer respetar la lengua nacional en sus propios países (elfrancés en Francia, el rumano en Rumanía, etc.), y eso en todos loscampos, y no sólo en internet. Pero no hay que hacerse ilusiones…"

Richard Chotin, profesor en la Escuela Superior de Negocios (ESA:École Supérieure des Affaires) de Lille (Francia), recuerda con razónque la supremacía del inglés sustituyó a la del francés. "El problemaes político e ideológico, explica en septiembre de 2000. Es elproblema del 'imperialismo' de la lengua inglesa que emana delimperialismo norteamericano. De hecho basta con recordar el'imperialismo' de la lengua francesa a lo largo de los siglos 18 y 19para comprender por qué se les da tan mal a los estudiantes francesesaprender idiomas. Al no tener que esforzarse para hacerse entender,uno no se esmera, y son los demás los que tienen que haceresfuerzos."

Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela Nacional Superior deEstadística y de Economía Aplicada (ENSEA: Ecole Nationale Supérieurede Statistique et d’Économie Appliquée) de Abiyán (Costa de Marfil),escribe en julio de 2000: "Para nosotros, africanos de hablafrancesa, la imposición del inglés en el internet representa para lasmasas una doble desventaja para acceder a los recursos de la red.Primero por culpa del problema de alfabetización que aún dista muchode estar resuelto y que el internet enfatizará mucho más; luego seplantea el problema del dominio de una segunda lengua extranjera y desu adecuación al entorno cultural. En suma, si no se hacemultilingüe, el internet nos impondrá una segunda colonizaciónlingüística con todas las limitaciones que esto supone. Y esto nodeja de ser un gran problema porque a nuestros sistemas educativos yales cuesta mucho trabajo optimizar sus prestaciones debido al uso delfrancés como lengua de instrucción básica, según dicen algunosperitos. Por lo tanto cada vez se evoca más la posibilidad derecurrir a las lenguas vernáculas para la instrucción básica, para'desenclavar' el colegio en África e implicarlo lo mejor posible enla valorización de los recursos humanos. ¿Cómo proceder? En miopinión no cabe la posibilidad para nosotros de hacer prevalecercualquier clase de excepción cultural en la red, pues esto sería unareacción absolutamente gregaria. Entonces es preciso que losdiferentes bloques lingüísticos se impliquen mucho para promover supropio acceso a la red, sin olvidar sus especificidades internas."

Guy Antoine, creador de Windows on Haiti, un sitio web de referenciasobre la cultura haitiana, cree en la necesidad del inglés comolengua común. Escribe en noviembre de 1999: "Por razones prácticas,el inglés seguirá dominando la red. No pienso que sea una cosa mala,a pesar de los sentimientos regionales que se oponen a eso, porquenecesitamos una lengua común que permita favorecer la comunicación anivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimista segúnla cual las otras lenguas solamente tendrían que someterse a lalengua dominante. Al contrario. Primero porque el internet puedereunir información útil para las lenguas minoritarias, que de otramanera correrían el riesgo de desaparecer sin dejar rastro.

Además,en mi opinión, el internet incita a la gente a aprender las lenguasasociadas a las culturas que les interesan. Estas personas se dancuenta rápidamente que la lengua de un pueb