Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

CIUTTI: ¿Y esa niña está

And is that little girl

reposando todavía?

still resting?

BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar?

And why should she wake?

CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos

Yes, it‟s better she opens her eyes

en los brazos de don Juan.

in the arms of Don Juan.

BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga

Your master must have

algún diablo familiar.

some devil as his familiar.

CIUTTI: Yo creo que sea él mismo

I think that he himself is

un diablo en carne mortal,

a devil in mortal flesh,

porque a lo que él, solamente

because only Satan would

se arrojara Satanás.

dare to do what he does.

BRÍGIDA:

¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!

Ah! The deed was amazing.

CIUTTI: Pero al fin logrado está.

But it is finally done.

BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento

To take her from a convent

en medio de una ciudad

in the middle of a place

como Sevilla!

like Seville!

CIUTTI: Es empresa

It‟s an undertaking

tan sólo para hombre tal.

fit only for such a man.

Mas, ¡qué diablos!, si a su lado

But, devil take it, it‟s as if

la fortuna siempre va,

fortune is always with him,

encadenado a sus pies

chained at his feet

duerme sumiso el azar.

while chance sleeps in submission.

BRÍGIDA: Si, decís bien.

Yes, you speak well.

CIUTTI: No he visto hombre

I have never seen a man

de corazón más audaz;

with a more audacious heart

ni halla riesgo que le espante

who never finds a risk he fears

ni encuentra dificultad

nor finds a single problem

que al empeñarse en vencer

he‟ll not attempt to vanquish

le haga un punto vacilar.

or that makes him halt a moment.

A todo osado se arroja,

He attempts everything with daring

de todo se ve capaz,

thinks himself in control of all things

ni mira dónde se mete,

neither cares where he gets involved

ni lo pregunta jamás.

nor even questions the reason for it.

"Allí hay un lance", le dicen;

They tell him “there‟s an affair”

And he says: “Don Juan goes

y él dice: "Allá va don Juan".

there.”

¡Mas ya tarda, vive Dios!

But Lord, it‟s getting late.

BRÍGIDA: Las doce en la catedral

A while ago it struck

han dado ha tiempo.

twelve in the cathedral.

CIUTTI: Y de vuelta

And he was supposed

debía a las doce estar.

to be back at twelve.

BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino

But why didn‟t he come

con nosotros?

with us?

CIUTTI: Tiene allá,

He still has a few things there

en la ciudad, todavía

in the city

cuatro cosas que arreglar.

to arrange.

BRÍGIDA: ¿Para el viaje?

For the trip?

CIUTTI: Por supuesto;

Of course;

aunque muy fácil será

though it would be all too easy

que esta noche a los infernos

for them to have him travel

le hagan a él mismo viajar.

straight to Hell tonight.

BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas!

Heavens, what ideas!

CIUTTI: Pues digo,

Well I say

son obras de caridad

these are works of charity

en las que nos empleamos

on which we are engaged

para mejor esperar.

while awaiting something better.

Aunque seguros estamos

Even so we‟ll be safe

como vuelva por acá.

provided he returns here.

BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti?

Truly Ciutti?

CIUTTI: Venid

Come

a este balcón y mirad.

to this balcony and look.

¿Qué veis?

What do you see?

BRÍGIDA: Veo un bergantín

I see a boat

que anclado en el río está.

anchored in the river.

CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda

Well its owner only waits for

las órdenes de don Juan,

the orders of Don Juan.

y salvos en todo caso

and in any case it will take us

a Italia nos llevará.

safely to Italy.

BRÍGIDA: ¿Cierto?

Are you sure?

CIUTTI: Y nada receléis

And fear nothing

por nuestra seguridad;

for our safety;

que es el barco más velero

since it‟s the swiftest ship

que boga sobre la mar.

that sails on the sea.

BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Inés.

Shh! I hear Doña Inés.

CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan

Then I‟m leaving, since Don Juan

encargó que sola vos

ordered that only you

debíais con ella hablar.

were to speak with her.

BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo entiendo And he ordered well, since I de esto.

know about these things.

CIUTTI: Adiós, pues.

Good bye then.

BRÍGIDA: Vete en paz.

Go in peace.

ESCENA II

SCENE II

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he soñado! Good Lord, how I have dreamed!

Loca estoy: ¿qué hora será?

I must be mad. What time can it be?

Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí!

But what is this? Ay de mi!

No recuerdo que jamás

I don‟t recall that I have ever

haya visto este aposento.

seen this room.

¿Quién me trajo aquí?

Who brought me here?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan.

DOÑA INÉS:

Siempre don Juan. Mas conmigo

Always Don Juan. But you

aquí tú también estás,

are here with me too,

Brígida?

Brigida.

BRÍGIDA: Sí, doña Inés.

Yes, Doña Inés.

DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad,

But tell me for pity‟s sake,

¿dónde estamos? ¿Este cuarto

where are we? This room,

es del convento?

does it belong to the convent?

BRÍGIDA: No tal:

Not at all:

aquello era un cuchitril

that was a hovel

en donde no había más

in which there was nothing but

que miseria.

misery.

DOÑA INÉS: Pero en fin

But then,

¿en dónde estamos?

where are we?

BRÍGIDA: Mirad,

Look,

mirad por este balcón,

look from this balcony,

y alcanzaréis lo que va

and you will see how far

desde un convento de monjas

a convent of nuns is from

a una quinta de don Juan.

the estate of Don Juan.

DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta quinta? This estate belongs to Don Juan?

BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya.

And I think it is yours now.

DOÑA INÉS: Pero no comprendo, Brigida, I don‟t understand Brigida lo que me hablas.

what are you talking about?

BRÍGIDA: Escuchad.

Listen.

Estabais en el convento

You were reading with delight

leyendo con mucho afán

in the convent, in your hand

una carta de don Juan,

a letter from don Juan,

cuando estalló en un momento

when suddenly in the night

un incendio formidable.

a terrible fire broke out there.

DOÑA INÉS: ¡Jesús!

Merciful heavens!

BRÍGIDA: Espantoso, inmenso;

Terrifying, immense:

el humo era ya tan denso

the smoke itself was so dense

que el aire se hizo palpable.

you could almost touch the air.

DOÑA INÉS: Pues no recuerdo...

But I don‟t remember.

BRÍGIDA: Las dos

Well we two

con la carta entretenidas,

were so engrossed with our reading

olvidamos nuestras vidas,

oblivious, forgetful, of everything,

yo oyendo y leyendo vos.

you speaking, I listening to you.

Y estaba, en verdad, tan tierna,

And it was so tender I know,

que entrambas a su lectura

that we both ascribed

achacamos la tortura

the torment we felt inside

que sentíamos interna.

to reading it so.

Apenas ya respirar

We could scarcely find breath

podíamos, y las llamas

and the flames, as I said,

prendían ya en nuestras camas:

had already consumed our beds:

nos íbamos a asfixiar

we were facing certain death

cuando don Juan, que os adora

when Don Juan, who you‟ll find

que rondaba el convento,

adores you, circling the wall,

al ver crecer con el viento

seeing the flames so tall

la llama devastadora,

increasing with the wind

con inaudito valor,

with unheard of courage,

viendo que ibais a abrasaros,

seeing you were going to die

se metió para salvaros

undertook to save you, by

por donde pudo mejor.

the best way he could manage.

Vos al verle así asaltar

You, upon seeing him try

la celda tan de improviso,

your cell door suddenly

os desmayasteis..., preciso;

fainted. Oh, of necessity:

la cosa era de esperar.

it was to be expected. Why,

Y él, cuando os vio caer así,

he, when he saw you fall

en sus brazos os tomó

took you in his arms

y echó a huir; yo le seguí,

and fled. I followed his call,

y del fuego nos sacó.

and he got us away from harm.

¿Dónde vamos a esta hora?

Where to go at that hour of night?

Vos seguíais desmayada,

You still in a faint,

yo estaba ya casi ahogada.

I my throat in such constraint.

Dijo, pues: “Hasta la aurora

He said then, “Till morning light

en mi casa las tendré”.

I‟ll protect them here at my house.”

Y henos, doña Inés, aquí.

And that‟s why we‟re here Inés.

DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa?

So this is his house?

BRÍGIDA: Sí.

Yes.

DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe.

I remember nothing. His house!

Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto

Oh! Quickly. Oh!

salgamos de ella..., yo tengo

Lets leave here...I can go

la de mi padre.

to my father‟s house.

BRÍGIDA: Convengo

Of course,

con vos; pero es el asunto...

but the fact is, you know.....

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What?

BRÍGIDA: Que no podemos ir.

We can‟t go there.

DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla.

I am amazed to hear it. We will.

BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla...

But we‟re separated from Seville....

DOÑA INÉS: ¿Quién?

By what?

BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.

See. The Guadalquivir.

DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad?

Then we‟re not in the city?

BRÍGIDA: A una legua nos hallamos

We find ourselves a mile

de sus murallas.

from its walls.

DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡Estamos

Oh! Then I‟ll

perdidas!

be lost!

BRÍGIDA: ¿No sé en verdad

I don‟t see truly

por qué?

why?

DOÑA INÉS: Me estás confundiendo,

You‟re confusing me,

Brígida..., y no sé qué redes

Brigida, and I don‟t know what nets

son las que entre estas paredes

these are I fear you stretch

temo que me estás tendiendo.

around the walls and me.

Nunca el claustro abandoné

I don‟t know the world, indeed

ni sé del mundo exterior

I have never left the cloister,

but I‟m noble, Brigida: I have

los usos; mas tengo honor,

honour,

noble soy, Brígida, y sé

and I know, by every creed,

que la casa de don Juan

that Don Juan‟s house for me

no es buen sitio para mí: is no good place to be: me lo está diciendo aquí

I don‟t know what I foresee

no sé qué escondido afán.

warning me of this so clearly.

Ven, huyamos.

Come, lets leave.

BRÍGIDA: Doña Inés,

Doña Inés,

la existencia os ha salvado.

he preserved your very existence!

DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenado

Yes, but his poison insists on

el corazón.

piercing my heart.

BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues?

You love him to excess?

DOÑA INÉS: No sé... Mas, por compasión, I don‟t know, but all the same huyamos pronto de ese hombre,

let us flee quickly from here,

tras de cuyo solo nombre

in my very heart I fear

se me escapa el corazón.

even the sound of his name.

¡Ah! Tú me diste un papel

You gave me a letter

de mano de ese hombre escrito,

written by that man himself,

y algún encanto maldito

and some wicked spell

me diste encerrado en él.

caught up in it‟s paper.

Una sola vez le vi

I could only see

por entre unas celosías,

him once through a window,

que estaba, me decías,

for you told me he was also

en aquel sitio por mí.

in that place because of me.

Tú, Brígida, a todas horas

You Brigida, in every place,

me venías de él a hablar

came to talk to me about him

haciéndome recordar

making me recall him

sus gracias fascinadoras.

his fascinating grace.

Tú me dijiste que estaba

You told me he was the same

para mí destinado

one, destined only for me

por mi padre..., y me has jurado

by my father, and swore to me

en su nombre que me amaba.

that he loved me, using his name.

¿Que le amo, dices?... Pues bien,

Do I love him you ask? Well,

si esto es amar, sí, le amo;

yes I love him, if this is love:

pero yo sé que me infamo

but by that passion I prove

con esa pasión también.

that I also debase myself.

Y si el débil corazón

And if my weak heart should stray

se me va tras de don Juan,

following after Don Juan

tirándome de él están

my honour and obligation

mi honor y mi obligación.

pull me the other way.

Vamos, pues; vamos de aquí

So lets go, lets flee

primero que ese hombre venga;

before he returns again:

pues fuerza acaso no tenga

for perhaps I‟ll not have the strength

si le veo junto a mí.

if I see him near to me.

Vamos, Brígida.

Lets go Brigida.

BRÍGIDA: Esperad.

Wait.

¿No oís?

Don‟t you hear?

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What.

BRÍGIDA: Ruido de remos.

The sound of men rowing.

DOÑA INÉS: Sí, dices bien; volveremos

You‟re right. We‟re going

en un bote a la ciudad.

back by boat to the city.

BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés.

Look, look Doña Inés.

DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, partamos. Stop that. Dear God, lets go.

BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos.

Its impossible for us now.

DOÑA INÉS: ¿Por qué razón?

For what reason?

BRÍGIDA: Porque él es

Because he is

quien en ese barquichuelo

the one proceeding up-river

se adelanta por el río.

in that little boat of course.

DOÑA INÉS:

¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío!

Ah! Give me strength dear Lord.

BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el suelo.

He‟s here. He‟s leaving the water.

Sus gentes nos volverán

I know that he must plan

a casa: mas antes de irnos

for his people to return us

es preciso despedirnos

but before we go we must

a lo menos de don Juan.

say our farewells to Don Juan.

DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante:

All right, but then lets go, we two.

No quiero volverle a ver.

I don‟t want to see him again.

Aside: (He will make your eyes BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver

strain

el encontrarle delante.)

towards him when he‟s before you.)

Vamos.

Come.

DOÑA INÉS: Vamos.

Lets go.

CIUTTI: (Dentro.) Aquí están.

Here they are.

DON JUAN: (Idem) Alumbra.

Bring a light.

BRÍGIDA: ¡Nos busca!

He‟s looking for us!

DOÑA INÉS: Él es.

He‟s here.

ESCENA III

SCENE III

(Dichas, Don Juan)

(As before, Don Juan)

DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés?

Where are you going, Doña Inés.

DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan.

Let me leave, Don Juan.

DON JUAN: ¿Que os deje salir?

Let you leave?

BRÍGIDA: Señor,

Señor,

sabiendo ya el accidente

now he knows about the fire

del fuego, estará impaciente

he can have only one desire,

por su hija el Comendador.

for his daughter, the Comendador.

DON JUAN:

¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado

The fire! Ah! Now I see:

por Don Gonzalo, que ya

about Don Gonzalo, don‟t worry:

dormir tranquilo le hará

the message I‟ve sent already

el mensaje que le he enviado.

has him sleeping peacefully.

DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho...?

You have told him?

DON JUAN: Que os hallabais

You are safe with me,

bajo mi amparo segura,

in my protection, where

y el aura del campo pura

the pure earth‟s gentle air

libre por fin respirabais.

is yours to breathe, you see.

(Vase Brígida.)

(Brigida exits.)

¡Cálmate, pues, vida mía!

Be calm then, my dear care!

Reposa aquí, y un momento

Rest here and, for a moment,

olvida de tu convento

forget about the convent

la triste cárcel sombría.

the gloomy shadows there.

¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,

Oh, my angel of love, do you see

que en esta apartada orilla

that on this secluded shore

más pura la luna brilla

the moon shines clear and pure

y se respira mejor?

and one breathes more easily?

Esta aura que vaga llena

The gentle air from the fields

de los sencillos olores

filled with its sweet scents

de las campesinas flores

of the wildflowers‟ incense

que brota esa orilla amena;

that this sweet shore yields:

esa agua limpia y serena

that limpid wave so calm

que atraviesa sin temor

that the fishermen here

la barca del pescador

cross without a fear

que espera cantando al día,

as, singing, they wait for dawn,

¿no es cierto, paloma mía,

isn‟t it true, my dove,

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Esa armonía que el viento

That harmony that the breeze

recoge entre esos millares

creates among countless leaves

de floridos olivares,

of flourishing olive trees,

que agita con manso aliento;

that it stirs so tenderly,

ese dulcísimo acento

that sweetest mystery

con que trina el ruiseñor

from the tree-top, close to dawn,

de sus copas morador

that calls the approaching morn,

llamando al cercano día,

the nightingale‟s trill, sweet spell,

¿no es verdad, gacela mía,

isn‟t it true, my gazelle

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Y estas palabras que están

And these words that can

filtrando insensiblemente

be heard insensibly,

tu corazón ya pendiente

in your heart, unfailingly,

de los labios de don Juan,

from the lips of Don Juan

y cuyas ideas van

and whose thoughts are then

inflamando en su interior

lighting, in you, desire

un fuego germinador

their incipient fire,

no encendido todavía,

though still not shining far,

¿no es verdad, estrella mía,

is it not true, my star

que están respirando amor?

that they are breathing love?

Y esas dos líquidas perlas

And those two pearls so chaste

que se desprenden tranquilas

that in s