Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

si le sirves.

if you serve him.

BRÍGIDA: Lo veréis.

You‟ll see.

DON JUAN:

Descarga, pues, ese pecho.

Unburden yourself then.

¿Qué hiciste?

What did you do?

BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho

All that your servant told me to.

vuestro paje... ¡Y qué mal bicho

And what a scamp he is, it‟s true,

es ese Ciutti!

that Ciutti.

DON JUAN: ¿Qué ha hecho?

What did he do?

BRÍGIDA: ¡Gran bribón!

He‟s a great rascal.

DON JUAN: ¿No os ha entregado

Didn‟t he turn over to you

un bolsillo y un papel?

a purse and a letter?

BRÍGIDA:

Leyendo estará ahora en él

Doña Inés is getting better

doña Inés.

acquainted with it right now.

DON JUAN: ¿La has preparado?

Have you prepared her?

BRÍGIDA:

Vaya; y os la he convencido

I have convinced her

con tal maña y de manera

in such a clever way

que irá como una cordera

she‟ll follow you, any day,

tras vos.

like a little lamb.

DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido!

Was it that easy for you?

BRÍGIDA:

¡Bah! Pobre garza enjaulada,

Bah. Poor little bird in a cage

dentro la jaula nacida,

to be born here and to die,

¿qué sabe ella si hay más vida

what does she know, at her age,

ni más aire en que volar?

of another life, free, in which to fly?

Si no vio nunca sus plumas

If she‟s never seen her feathers

del sol a los resplandores,

shine in the sun, poor thing,

¿qué sabe de los colores

what does she know of the colours

de que se puede ufanar?

of which her heart might sing?

No cuenta la pobrecilla

The poor little child is

diez y siete primaveras

a bare seventeen

y, aún virgen a las primeras

and wholly a virgin

impresiones del amor,

to love‟s first idea,

nunca concibió la dicha

she‟s never conceived of pleasure,

fuera de su pobre estancia

outside her poor dwelling‟s measure,

tratada desde su infancia

treated from infancy like a treasure,

con cauteloso rigor.

with careful strictness, poor dear.

Y tantos años monótonos

And so many monotonous years

de soledad y convento

of convent solitude

tenían su pensamiento

have kept her thoughts subdued,

ceñido a punto tan ruin,

imprisoned in such a ruinous way,

a tan reducido espacio

captive to such a degree,

y a círculo tan mezquino,

and in such wretched society,

que era el claustro su destino

that the cloister was her destiny,

el altar era su fin.

devotion was her fate.

"Aquí está Dios", la dijeron;

“God is here,” they told her;

y ella dijo: "Aquí le adoro".

And she said: “Here I‟ll adore”

"Aquí está el claustro y el coro."

Here is the cloister and choir.

And thought “Beyond, there is

Y pensó: "No hay más allá".

nothing more.”

Y sin otras ilusiones

And without any illusions

que sus sueños infantiles,

more than her childish dreams,

pasó diez y siete abriles

she spent seventeen years growing

sin conocerlo quizá.

here, almost without knowing.

DON JUAN: ¿Y está hermosa?

And is she beautiful?

BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel.

Oh, as an angel.

DON JUAN: ¿Y la has dicho...?

And you have unfurled...?

BRÍGIDA: Figuraos

You may well guess

si habré metido mal caos

how I have stirred wicked chaos

en su cabeza, don Juan.

inside her head, Don Juan.

La hablé del amor, del mundo,

I spoke to her of love, of the world

de la corte y los placeres,

of pleasures, the court, how gallant

de cuánto con las mujeres

you are, how prodigious a talent

erais pródigo y galán.

you possess with women.

La dije que erais el hombre

I told her you were the man

por su padre destinado

chosen for her by her father,

para suyo; os he pintado

and I have painted you rather

muerto por ella de amor,

as dying for her love,

desesperado por ella,

desperate for her,

y por ella perseguido,

because of her, in a lather,

por ella decidido

determined to risk honour

a perder vida y honor.

for her, and life above.

En fin, mis dulces palabras,

In short, my words of sweetness

al posarse en sus oídos,

so possessed her hearing,

sus deseos mal dormidos

desires still slumbering,

arrastraron de sí en pos;

awakened in her, beating

y allá dentro de su pecho

there inside her breast,

han inflamado una llama

set light to a flame so true,

de fuerza tal, que ya os ama

that she already loves you,

y no piensa más que en vos.

and it‟s only of you she‟s thinking.

DON JUAN: Tan incentiva pintura

Such an alluring picture

los sentidos me enajena,

inflames my senses, whole,

el alma ardiente me llena

and fills my burning soul

de su insensata pasión.

with senseless ardour.

Empezó por una apuesta,

It began as a wager,

siguió por un devaneo,

followed by mad desire,

engendró luego un deseo,

engendering the fire,

y hoy me quema el corazón.

and now my heart‟s alight.

Poco es el centro de un claustro;

A cloister is no matter;

¡al mismo infierno bajara,

I‟d go downwards to the Inferno,

y a estocadas la arrancara

and with sword thrusts, to and fro,

de los brazos de Satán!

from the arms of Satan, seize her.

¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz

Oh beautiful flower, whose calyx

al rocío aún no se ha abierto,

never opened to the dew,

a trasplantarte va al huerto

to the garden of his love

de sus amores don Juan.

Don Juan will transplant you.

¿Brígida?

Brigida?

BRÍGIDA: Os estoy oyendo,

I‟m listening.

y me hacéis perder el tino:

and you confuse me;

yo os creía un libertino

I thought you a libertine

sin alma y sin corazón.

without a soul or heart.

DON JUAN:

¿Eso extrañas? ¿No está claro

That surprises you? Isn‟t it clear

que en un objeto tan noble

that a noble aim in mind

hay que interesarse doble

must interest a man of my kind

que en otros?

twice as much as others.

BRÍGIDA: Tenéis razón.

You‟re a man apart.

DON JUAN:

Conque ¿a qué hora se recogen

So at what time do the reverend

las madres?

mothers seek their beds?

BRÍGIDA: Ya recogidas

They‟ve probably already done so.

estarán. ¿Vos prevenidas

Do you have everything, though,

todas las cosas tenéis?

prepared and ready?

DON JUAN: Todas.

Everything.

BRÍGIDA: Pues luego que doblen

Then as soon as they ring

a las ánimas, con tiento

for prayers, carefully,

saltando al huerto, al convento

jumping into the garden, see,

fácilmente entrar podéis

you can enter the convent easily

con la llave que os he enviado:

with the key I sent you:

de un claustro oscuro y estrecho

that of a dark and narrow door,

es, seguidle bien derecho,

follow it straight through, and your

y daréis con poco afán

passage is made, with little worry,

en nuestra celda.

to our cell.

DON JUAN: Y si acierto

And if I succeed, at leisure,

a robar tan gran tesoro,

in stealing such a treasure,

I‟ll give you your weight in gold, with

te he de hacer pesar en oro.

pleasure.

BRÍGIDA:

Por mí no queda, don Juan.

Don‟t stay for me, Don Juan, hurry.

DON JUAN: Ve y aguárdame.

Go and wait for me

Brígida; Voy, pues,

Brigida, I am going straight there

a entrar por la portería,

through the little door here,

y a cegar a sor María

to blind Sister Maria,

la tornera. Hasta después.

the doorkeeper. Till later.

(Vase Brígida, y un poco antes de concluir (Brigida leaves. And a little before esta escena sale Ciutti, que se para en el this scene ends, Ciutti comes in and fondo, esperando)

stops in the background, waiting.)

ESCENA X

SCENE X

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN:

Pues, señor, ¡soberbio envite!

Well sir. A fine start to it!

Muchas hice hasta esta hora,

I‟ve played lots of hands before

mas ¡por Dios que la de ahora

but, by God, I never saw

será tal que me acredite!

one that will do me more credit!

Mas ya veo que me espera

But I see Ciutti is waiting.

Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)

Lebrel? (Calling him)

CIUTTI: Aquí estoy.

I am here.

DON JUAN: ¿Y don Luis?

And Don Luis?

CIUTTI: Libre por hoy

You‟re free of him, have no fear

estáis de él.

for today.

DON JUAN: Ahora quisiera

Now I desire

ver a Lucía.

To see Lucia.

CIUTTI: Llegar

This way. Here.

podéis aquí: (A la reja derecha.)

(At the right grill.)

yo la llamo

I‟ll call out,

y al salir a mi reclamo

and when she answers my shout,

la podéis vos abordar.

you can accost her.

DON JUAN: Llama, pues.

Knock then.

CIUTTI: La seña mía

She knows my signal so well

sabe bien para que dude

she might hesitate

en acudir.

to answer the bell.

DON JUAN: Pues si acude,

Well if she does come, I say it,

lo demás es cuenta mía.

the rest is for me to tell.

(Ciutti knocks on the grill with a

(Ciutti llama a la reja con una seña que signal that seems appropriate. Lucia parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y comes to it and when she sees Don al ver a don Juan se detiene un momento.) Juan, she stops for a moment.)

ESCENA XI

SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero?

What do you want sir knight?

DON JUAN: Quiero.

I want...

LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver?

Well! Lets see, what you want?

DON JUAN: Ver.

To see...

LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?

To see? Who would you see so late?

DON JUAN: A tu señora.

Your lady.

LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora;

Go away, fine sir, to your sorry fate

¿quién pensáis que vive aquí?

Who do you think lives here?

DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y

Doña Ana Pantoja is there,

quiero ver a tu señora.

and I want to see your lady.

LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana?

Do you know Doña Ana is to be wed?

DON JUAN: Sí, mañana.

Yes, tomorrow, I‟ve heard it said.

LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya?

And is she to be unfaithful already?

DON JUAN: Sí será.

Yes, she will be, she‟s ready.

LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía?

But isn‟t she promised to Luis Mejía?

DON JUAN: ¡Ca! Otro día.

Ah, another day, I hear.

Hoy no es mañana, Lucía;

Today is not tomorrow, Lucia;

yo he de estar hoy con doña Ana,

I must be with Doña Ana today,

y si se casa mañana,

and let her marry tomorrow, I say,

mañana será otro día.

for tomorrow is another day.

LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está?

Ah, is she prepared to receive you?

DON JUAN: Podrá.

It could be.

LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir?

What am I to do to serve you?

DON JUAN: Abrir.

Open up.

LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo? Bah. And what can open this fortress?

DON JUAN: Ese bolsillo.

That purse.

LUCÍA: ¿Oro?

Gold?

You soon caught sight of its

DON JUAN: Pronto te dio el brillo.

brightness.

LUCÍA: ¿Cuánto?

How much, all told?

DON JUAN: De cien doblas pasa.

More than a hundred golden pieces.

LUCÍA: Jesús!

Jesus!

DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa

Count it and say if that purse pleases

podrá abrir, ese bolsillo?

enough to open this house.

Oh, if someone puts gold in my

LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico... mouth...

DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.) Who is very rich. (Interrupting her.) LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?

Yes? And the name of the noble man?

DON JUAN: Don Juan.

Don Juan.

LUCÍA: ¿Sin apellido notorio?

With a notorious last name?

DON JUAN: Tenorio.

Tenorio, the very same.

LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!

By the spirits amongst the flame!

¿Vos don Juan?

You are Don Juan?

DON JUAN: ¿Qué te amedrenta,

Does it cause you to fear,

si a tus ojos se presenta

that some rich Don Juan Tenorio

muy rico don Juan Tenorio.

presents himself to your eyes here?

LUCÍA: Rechina la cerradura.

The lock is making a noise.

DON JUAN: Se asegura:

It‟s secure.

LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!

And who makes me secure?

DON JUAN: Tú.

By Beelzebub. Why you, for sure.

And what will smooth the road for

LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino?

me?

DON JUAN: Buen tino.

Good sense, I‟m told.

LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino...

Bah. You‟re too bold.....

DON JUAN: Dobla el oro.

I‟ll double the gold.

LUCÍA: Me acomodo.

I agree.

DON JUAN: Pues mira cómo de todo

Just see how your good sense

se asegura tu buen tino.

reassures you totally.

LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez!

Give me time, for heaven‟s sake!

DON JUAN: A las diez.

Till ten, then, take.

LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí?

I‟ll find you, or you me, where?

DON JUAN: Aquí.

Here.

LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh?

So you‟ll be waiting for me?

DON JUAN: Estaré.

I will be.

LUCÍA: Pues yo una llave os traeré.

Then I‟ll bring you a key.

DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.

And I an equal amount of gold.

LUCÍA: No me faltéis.

Don‟t fail me.

DON JUAN: No en verdad;

No, for in truth, I told

a las diez aquí estaré.

you, I‟ll be here at ten.

Adiós, pues, y en mí te fía.

Good bye, and trust me, my dear.

LUCÍA: Y en mí el garboso galán.

And you, me, my elegant gentleman.

DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía.

Good bye, then, generous Lucia.

LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan.

Good bye, then, rich Don Juan.

(Lucia closes the window. Ciutti

(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a approaches Don Juan at a signal from don Juan a una seña de éste.)

the latter.)

ESCENA XII

SCENE XII

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN: (Riéndose.)

(Laughing)

Con oro nada hay que falle.

With gold everything‟s sweet.

Ciutti, ya sabes mi intento:

Ciutti, you know my true intent:

a las nueve en el convento,

at nine inside the old convent,

at ten outside in the street. (They

a las diez en esta calle. (Vanse.)

leave.)

FIN DE ACTO SEGUNDO

END OF THE SECOND ACT

ACTO TERCERO

ACT THREE

PROFANACION

PROFANATION

(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y (The cell of Doña Ines. A door at the a la izquierda.)

back and to the left.)

ESCENA I

SCENE I

(Doña Inés, la Abadesa)

(Doña Ines and the abbess.)

ABADESA:¿Conque

me

habéis So, you‟ve understood me?

entendido?

DOÑA INÉS: Si, señora.

Yes, my lady.

ABADESA: Está muy bien;

That‟s well;

la voluntad decisiva

such is your father‟s

de vuestro padre tal es.

firm wish, you hear.

Sois joven, cándida y buena;

You are young, innocent, and good:

vivido en el claustro habéis

you‟ve lived in the cloister, here,

casi desde que nacisteis;

since you were born, my dear,

y para quedar en él

and in order to stay here now,

atada con santos votos

bound by a sacred vow

para siempre, ni aún tenéis,

eternally, you have no

como otras, pruebas difíciles

difficult penances to perform

ni penitencias que hacer.

or trials like others.

¡Dichosa mil veces vos!

You‟re a thousand times fortunate!

Dichosa, sí, doña Inés,

Fortunate, yes, Doña Ines,

que no conociendo el mundo

for, not knowing the world,

no le debéis de temer.

you do not have to fear it.

¡Dichosa vos que, del claustro

Fortunate, that crossing

al pisar en el dintel,

the threshold of the cloister

no os volveréis a mirar

you will not turn to look back

lo que tras vos dejaréis!

at what you are leaving behind.

Y los mundanos recuerdos

And the worldly memory

del bullicio y del placer

of hubbub and pleasure

no os turbarán tentadores

will not trouble you, tempting you,

del ara santa a los pies;

at the foot of the sacred altar:

pues ignorando lo que hay

since not knowing what is there,

tras esa santa pared,

behind that sacred wall,

lo que tras ella se queda

you will never long for

jamás apeteceréis.

what remains beyond it.

Mansa paloma enseñada

A tame dove that has learned

en las palmas a comer

to eat from the palm

del dueño que la ha criado

of the master who raised you

en doméstico vergel,

in a private orchard,

no habiendo salido nunca

never having left

de la protectora red,

the net that protects you,

no ansiaréis nunca las alas

you will not yearn for wings

por el espacio tender.

to extend into space.

Lirio gentil, cuyo tallo

A gentle lily, whose stem

mecieron sólo tal vez

was only rocked for hours

las embalsamadas brisas

by the perfumed breezes

del más florecido mes,

of a month of flowers,

aquí a los besos del aura

here at the kisses of the gentle breeze

vuestro cáliz abriréis,

your calyx will unfold

y aquí vendrán vuestras hojas

and here your leaves will begin

tranquilamente a caer.

tranquilly to fall.

Y en el pedazo de tierra

And in the piece of earth

que abarca nuestra estrechez,

which our poverty encloses,

y en el pedazo de cielo

and in the piece of sky

que por las rejas se ve,

that is seen through the bars,

vos no veréis más que un lecho

you‟ll find only a bed

do en dulce sueño yacer,

where in sweet sleep you‟ll lie

y un velo azul suspendido

and a blue veil suspended

a las puertas del Edén.

at the gates of Eden.

¡Ay! En verdad que os envidio,

Oh, in truth I envy you

venturosa doña Inés,

fortunate Doña Ines,

con vuestra inocente vida,

with your innocent life,

la virtud del no saber.

the virtue of not knowing.

Mas ¿por qué estáis cabizbaja?

But, why are you so sad?

¿Por qué no me respondéis

Why do you not reply

como otras veces, alegre,

as at other times, happily,

cuando en lo mismo os hablé?

when I speak like this to you?

¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo

You sigh? Oh, now I understand

de vuelta aquí hasta no ver

not having seen your Duenna

a vuestra aya estáis inquieta,

returning, you are anxious,

pero nada receléis.

but have no fears at all.

A casa de vuestro padre

She went to your father‟s house

fue casi al anochecer,

almost at nightfall

y abajo en la portería

and she is probably in the

estará: yo os la enviaré,

gatehouse; I will send her to you

que estoy de vela esta noche.

since I‟m on watch tonight.

Conque, vamos, doña Inés,

So come now, Doña Ines,

recogeos, que ya es hora:

collect yourself, for it‟s time;

mal ejemplo no me deis

don‟t set a bad example

a las novicias, que ha tiempo

to the novices, asleep, quiet

que duermen ya. Hasta después.

for some while. Till later.

DOÑA INÉS: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess.

abadesa.

ABADESA: Adiós, hija.

Goodbye my daughter.

ESCENA II

SCENE II

(Doña Inés)

(Doña Inés)

DOÑA INÉS: Ya se fue.

She‟s gone.

No sé qué tengo, ¡ay de mí!,

I don‟t know what‟s wrong with me.

que en tumultuoso tropel

Alas! For in a tumultous crowd

mil encontradas ideas

a thousand conflicting ideas

me combaten a la vez.

assail me all at once.

Otras noches complacida

On other nights I listened,

sus palabras escuché;

complacently, to her words;

y de esos cuadros tranquilos

and those tranquil pictures

que sabe pintar tan bien,

she knows how to paint so well,

de esos placeres domésticos

those domestic pleasures,

la dichosa sencillez

their delightful simplicity,

y la calma venturosa,

and their happy calm,

me hicieron apetecer

made me yearn for

la soledad de los claustros

the silence of the cloisters

y su santa rigidez.

and their holy rule.

Mas hoy la oí distraída

But today I listened distracted

y en sus pláticas hallé,

and I found in her chatter

si no enojosos discursos,

if not bothersome discourse

a lo menos aridez.

at the very least aridity.

Y no sé por qué, al decirme

And I don‟t know why, at her telling me

que podría acontecer

that it might happen,

que se acelerase el día

that the day for my vows

de mi profesión, temblé

might come quickly, I trembled

y sentí del corazón

and I felt in my heart

acelerarse el vaivén,

excitement quicken,

teñírseme el semblante

my face become discolored

de amarilla palidez.

with yellowish pallor.

¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña

Ah me! But where can my

dónde estará...! Esa mujer

Duenna be. That woman

con sus pláticas al cabo

sometimes entertains me

entretiene alguna vez.

after all, with her gossip.

Y hoy la echo menos... acaso

And today I miss her...perhaps

porque la voy a perder,

because I‟m going to lose her,

que en profesando es preciso

for when taking vows it‟s necessary

renunciar a cuanto amé.

to renounce everything you love.

Mas pasos siento en el claustro;

But I hear steps in the cloister:

¡oh!, reconozco muy bien

Oh! I truly recognize

sus pisadas... Ya está aquí.

her footsteps. She is here.

ESCENA III

SCENE III

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

BRIGIDA: Buena noches Doña Inés.

Good evening, Doña Ines.

DOÑA INES: Cómo habéis tardado Why are you so late?

tanto?

BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta.

I‟m going to close this gate.

DOÑA INÉS: Hay orden de que esté The rule is to keep it open.

abierta.

BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy santo

para las otras novicias

for all the other novices

que han de consagrarse a Dios,

to be consecrated to God:

no, doña Inés, para vos.

but not, Doña Ines, for you.

DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que vicias Brígida, don‟t you see you are las reglas del monasterio

breaking the convent rules

que no permiten...?

that do not permit.....?

BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah!

Bah, bah!

Más seguro así se está,

We are safer so,

y así se habla sin misterio

and so we can talk without mystery

ni estorbos. ¿Habéis mirado

or hindrance. Have you looked carefully

el libro que os he traído?

at the book I brought you?

DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había Ay, I forgot it.

olvidado.

BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el ( Ironically) Well,

thank

you

for

olvido!

forgetting it!

DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa Because the mother Abbess se entró aquí inmediatamente!

came in straight away.

BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente!

What a meddlesome old woman!

DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro You are interested in the book?

interesa?

BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho.

Oh yes, it interests me. A great deal!

¡Pues quedó con poco afán

For the poor man left it behind

el infeliz!

along with a little longing. ( Ironically)

DOÑA INÉS: ¿Quién?

Who did?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan!

DOÑA INÉS:

¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho!

Good heavens, what do I hear!

Es don Juan quien me le envía.

Don Juan sent it to me?

BRÍGIDA: Por supuesto.

That‟s so.

DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo

Oh! I ought not to go

tomarle.

accepting it.

BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo!

Poor young man, though!

Desairarle así, sería

To slight him thus would be

matarle.

to kill him.

DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo?

What are you saying?

BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis,

If you don‟t accept his book of prayer

tal pesadumbre le dais

you‟ll cause him such despair

que va a enfermar: lo estoy viendo

that he‟ll sicken: I can see it now.

DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case manera

le tomaré.

I will take it.

BRÍGIDA: Bien haréis.

You‟ll do well.

DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es!

And how pretty it is!

BRÍGIDA: Ya veis;

Well, you see, it is:

quien quiere agradar se esmera.

who wants to please tries his best.

DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro. With little clasps of gold.

¡Y cuidado que está prieto!

And it‟s comfortable to hold!

A ver, a ver si completo

Lets see, lets see if it has the whole

contiene el rezo del coro.

choir prayer all told.

(Le abre, y cae una carta de entre sus (She opens it and a letter falls out from hojas.)

between the leaves.)

Mas ¿qué cayó?

But what fell?

BRÍGIDA: Un papelito.

A little paper.

DOÑA INÉS: ¡Una carta!

A letter!

BRÍGIDA: Claro está;

Of course it is:

en esa carta os vendrá

he is probably offering you

ofreciendo el regalito.

his gift in that letter.

DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel? What! Can this paper be his?

BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente!

Come now, how innocent you are!

Pues que os feria, es consiguiente

Since he is giving you a present,

que la carta será de él.

it follows the letter is his.

DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús!

Merciful Heavens!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da?

Whats the matter, poor thing?

DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada. Nothing, Brigida, it‟s nothing.

No,

no:

you

seem

bothered

by

BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada.

something.

(Ya presa en la red está.)

( Aside) She‟s already caught in the net.

¿Se os pasa?

Is anything wrong?

DOÑA INÉS: Sí.

Yes.

BRÍGIDA: Eso habrá sido

It must have been excess

cualquier mareíllo vano.

of some passing dizziness.

DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la mano Ah! My hand is burning where con que el papel he cogido.

I held it against the paper.

BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!, Goodness, Doña Ines jamás os he visto así:

I‟ve never seen you like this:

estáis trémula.

you‟re trembling.

DOÑA INÉS: ¡Ay de mí!

Ah, yes!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? What‟s happening to you?

DOÑA INÉS:

No sé... El campo de mi mente

I don‟t know...I feel as if I see

siento que cruzan perdidas

a thousand unknown shadows wind,

mil sombras desconocidas

wandering, throughout my mind,

que me inquietan vagamente

that vaguely trouble me,

y ha tiempo al alma me dan

and for some time now they‟ve been

con su agitación tortura.

tormenting me with their passing.

BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura

Perhaps Don Juan‟s face passing

el semblante de don Juan?

has something to do with it?

I don‟t know, but ever since I came to DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi,

see

Brígida mía, y su nombre

him, Brigida, and you told me his name,

me dijiste, tengo a ese hombre

I always have that man, the same

siempre delante de mí.

one, in front of me.

Por doquiera me distraigo

Wherever I am, I‟m distracted

con su agradable recuerdo,

by the pleasant memory of him,

y si un instante le pierdo,

and if for a moment I forget him,

en su recuerdo recaigo.

I remember how he acted.

No sé qué fascinación

I don‟t know what fascination

en mis sentidos ejerce,

he holds for my senses,

que siempre hacia él se me tuerce

I have no defences,

la mente y el corazón:

mind and heart are turned his way:

y aquí y en el oratorio

and here in the oratory, oh,

y en todas partes advierto

I notice I entertain

que el pensamiento divierto

my thoughts again and again

con la imagen de Tenorio.

with the form of Tenorio.

BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés, Heaven help us, Doña Ines, según lo vais explicando,

according to what you‟ve told me

tentaciones me van dando

you tempt me to believe, you see

de creer que eso amor es.

that it is love, no less.

DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho!

Love you say!

BRÍGIDA: Sí, amor.

Yes. Love.

DOÑA INÉS: No, de ninguna manera.

No, by no manner of means.

BRÍGIDA: Pues por amor lo entendiera Well, the slowest witted it seems el menos entendedor;

would know that it is love:

mas vamos la carta a ver.

but let me see the letter.

¿En qué os paráis? ¿Un suspiro?

What stops you, then? A sigh?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la Ay! The more I look at it, miro,

menos me atrevo a leer.

the less I dare to read it.

(Lee.)

(She reads)

"Doña Inés del alma mía."

“Doña Ines, the soul of love”

¡Virgen Santa, qué principio!

Saints above, what an introduction!

BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un Since it is a verse production ripio

que traerá la poesía.

it‟s required by the poetry.

Vamos, seguid adelante.

Go on: keep reading.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(reads)

“Luz de donde el sol la toma,

“Light that creates the sun above,

hermosísima paloma

most beautiful and gentle dove

privada de libertad,

deprived of liberty,

si os dignáis por estas letras

if you deign to pass

pasar vuestros lindos ojos,

your pretty eyes over these letters today,

no los tornéis con enojos

do not angrily turn them away

sin concluir, acabad.”

without finishing: read them and see.”

BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué What humility! What finesse!

finura!

¿Dónde hay mayor rendimiento?

Where is there greater devotion?

DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento. Brigida, I don‟t know this emotion I feel.

BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura.

Go on, what‟s next?

DOÑA INÉS: (Lee)

(Reading)

“Nuestros padres de consuno

“Our fathers, together, both

nuestras bodas acordaron,

agreed we should wed

porque los cielos juntaron

because the heavens joined

los destinos de los dos.

our two destinies.

Y halagado desde entonces

And since then, flattered by

con tan risueña esperanza,

such a delightful hope,

mi alma, doña Inés, no alcanza

Doña Ines, my soul seeks no

otro porvenir que vos.

other future than you. Indeed,

De amor con ella en mi pecho

a tiny spark of love

brotó una chispa ligera,

ignited here in my chest

que han convertido en hoguera

and time and fixed affection have

tiempo y afición tenaz:

made it a roaring fire;

y esta llama que en mí mismo

and this unquenchable zest

se alimenta inextinguible,

that finds itself inside me

cada día más terrible

every day more terribly,

va creciendo y más voraz..,

increasing, blazing higher....”

BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieron Its clear: they made him wait en vuestro amor algún día,

to gain your love one day,

y hondas raíces tenía

and found tenacious roots

cuando a arrancársele fueron.

when they tried to tear them away.

Seguid.

Continue.

DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla “Time and absence, in vain, though concurren tiempo y ausencia,

seek to extinguish it,

que doblando su violencia

for doubling in violence, it

no hoguera ya, volcán es.

is no longer a fire, but a volcano.

Y yo, que en medio del cráter

And I, suspended, O,

desamparado batallo,

I battle without shelter,

suspendido en él me hallo

in the midst of a crater

entre mi tumba y mi Inés."

between my tomb and my Inés, so”

BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horario Do you see Inés? If you flout le despreciáis, al instante

that prayerbook you crave

le preparan el sudario.

they‟ll prepare his shroud.

DOÑA INÉS: Yo desfallezco.

I‟m faint.

BRÍGIDA: Adelante.

Oh. be brave!

DOÑA INÉS: (Lee.)

(She reads)

"Inés, alma de mi alma,

“Inés, soul of my soul,

perpetuo imán de mi vida,

my life‟s eternal goal,

perla sin concha escondida

a pearl concealed, without a shell,

entre las algas del mar;

deep beneath the ocean swell:

garza que nunca del nido

bird that never from its nest

tender osastes el vuelo,

dared to stretch its wings and fly,

el diáfano azul del cielo

through the translucent azure sky

para aprender a cruzar;

learning how to cross:

si es que a través de esos muros

if at the world beyond those walls

el mundo apenada miras,

you peer in misery,

y por el mundo suspiras

and sigh for a world of liberty

de libertad con afán,

with yearning, understand

acuérdate que al pie mismo

that at the very foot

de esos muros que te guardan,

of those same walls, await you

para salvarte te aguardan

to save you, yes, await you,

los brazos de tu don Juan."

the arms of your Don Juan.”

(Representa.)

(She shows her emotions.)

Dear heaven, what‟s happening to my

¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!,

state

que me estoy viendo morir?

of mind, for I seem to be dying?

BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo.

( Aside) She‟s already swallowed the bait!

Vamos, que está al concluir.

Go on, for he‟s almost finished sighing.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(Reading)

"Acuérdate de quien llora

“Remember the one who weeps

al pie de tu celosía,

below your window pane

y allí le sorprende el día

till the day surprises him again,

y le halla la noche allí;

the night still finds him there.

acuérdate de quien vive

Remember the one who lives

sólo por ti, ¡vida mía!,

only for you, my sweet,

y que a tus pies volaría

who would fly to your feet

si me llamaras a ti.”

if you were to call me there.”

BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría.

Do you see? He‟d come.

DOÑA INÉS: ¡Vendría!

He‟d be here!

BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies.

To kneel at your feet, no less.

DOÑA INÉS: ¿Puede?

Could he?

BRÍGIDA: ¡Oh, sí!

Oh yes.

DOÑA INÉS: ¡Virgen María!

Sweet Maria!

BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés.

But finish, Doña Inés.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(Reading)

"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!

“Farewell, oh light of my eyes.

Adiós, Inés de mi alma:

Farewell, Inés of my soul.

medita, por Dios, en calma

consider, in God‟s name, the whole

las palabras que aquí van;

of what is written here: be calm

y si odias esa clausura,

and if you would hate the cloister

que ser tu sepulcro debe;

to be, as it will be, your tomb,

manda, que a todo se atreve

at your command is he who will come,

por tu hermosura don Juan.”

daring all for your beauty, Don Juan.”

(Representa doña Inés.)

(Showing emotion)

¡Ay! ¿Qué filtro envenenado

Ah, what a deadly venom

me dan en este papel,

has been given me with this paper

que el corazón desgarrado

for I feel my heart ripped open

me estoy sintiendo con él?

on reading his letter.

¿Qué sentimientos dormidos

What slumbering oceans

son los que revela en mí?

are those it reveals to me?

¿Qué impulsos jamás sentidos?

What never-experienced emotions?

¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi?

What light I could never see?

¿Qué es lo que engendra en mi alma

What is it my soul creates,

tan nuevo y profundo afán?

such a new, deep, yearning? Who can

¿Quién roba la dulce calma

steal my sweet calm, who takes

de mi corazón?

it from my heart?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan.

DOÑA INÉS:

¿Don Juan dices...? Conque ese hombre Don Juan you say? So that man me ha de seguir por doquier?

is to follow me everywhere?

¿Sólo he de escuchar su nombre?

Am I to hear only his name?

¿ Sólo su sombra he de ver?

See only his shadow there?

¡Ah! Bien dice: juntó el cielo

Oh, he spoke rightly, heaven mated

los destinos de los dos,

our two destinies,

y en mi alma engendró este anhelo

and engendered in my soul this fated

fatal.

longing.

BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios!

For God‟s sake, quietly!

(They hear the bells for the prayers of the (Se oyen dar las ánimas.)

dead.)

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What?

BRÍGIDA: ¡Silencio!

Silence!

DOÑA INÉS: Me estremeces.

You make me tremble, too.

BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar?

Do you hear the bells ring over our head?

DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras Yes, the same as they always do.

veces

las ánimas oigo dar.

calling for prayers for the dead.

BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él.

Well, don‟t speak of him.

Cielo santo!

Merciful heavens! Oh!

DOÑA INÉS: ¿De quién?

Of whom?

BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser?

Why whom do you fear?

Of whom? That Don Juan that you love De ese don Juan que amáis tanto,

so,

porque puede aparecer.

since he might appear.

DOÑA INÉS:

¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre

You terrify me! Could that man

llegar hasta aquí?

even approach me here?

BRÍGIDA: Quizá.

Perhaps.

Porque el eco de su nombre

Because the echo of his name

tal vez llega adonde está.

maybe it reaches him, clear.

DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...?

Heavens! And could he?

BRÍGIDA: ¿Quién sabe?

Who knows?

DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues?

Is he a spirit then? Confess!

BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave... No, but if he has a key, and goes.......

DOÑA INÉS: ¡Dios!

Dear God!

BRÍGIDA: Silencio, doña Inés:

Silence Doña Inés.

¿No oís pasos?

Didn‟t you hear footsteps?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora

Yes! They came to my hearing,

nada oigo.

now I hear nothing.

BRÍGIDA: Las nueve dan.

Its striking nine o‟clock. And

Suben... se acercan... Señora...

they‟re ascending...my lady....nearing

Ya está aquí.

He‟s here.

DOÑA INÉS: ¿Quién?

Who?

BRÍGIDA: Él.

He is.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan!

Don Juan!

ESCENA IV

SCENE IV

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... What is this? A dream...or is it delirium.

deliro.

DON JUAN: ¡Inés de mi corazón!

Inés of my heart!

DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro

Is what I gaze at real, or the art

o es una fascinación...?

that is illusion?

Tenedme... apenas respiro...

Hold me....my lips scarce part

Sombra... huye por compasión.

Shade...flee, out of compassion.

¡ Ay de mí...!

Alas for me...!

(Desmáyase doña Inés y don Juan la (Doña Inés faints and don Juan holds her sostiene. La carta de don Juan queda en el up. Don Juan‟s letter remains abandoned suelo abanDoñada por doña Inés al on the floor by Doña Inés when she desmayarse.)

faints.)

BRÍGIDA: La ha fascinado

Your sudden entrance here

vuestra repentina entrada,

has quite overpowered her

y el pavor la ha trastornado.

and she‟s overcome by fear.

DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorrado All the better. That means a mere la mitad de la jornada.

half of my effort‟s needed for her.

¡Ea! No desperdiciemos

Well, lets not waste more time

el tiempo aquí en contemplarla,

gazing at her charms,

si perdernos no queremos.

if we don‟t want to be lost in crime.

En los brazos a tomarla

I‟ll carry her in my arms,

voy, y cuanto antes ganemos

and as soon as I can be I‟m

ese claustro solitario.

free of this cloister‟s solitude.

BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así?

Oh! You‟ll take her like this?

DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompí Foolish woman. Do you think, confess, la clausura, temerario,

that I broke in here, showing fortitude,

para dejármela aquí?

only to leave behind my bliss?

Mi gente abajo me espera:

My people are waiting below:

sígueme.

follow!

BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy!

My heart is in my mouth! Indeed,

¡Ay! Este hombre es una fiera,

this man is a wild beast, no

nada le ataja ni altera...

one stops him or deflects him, so

Sí, sí; a su sombra me voy.

I‟ll go wherever his shadow leads.

ESCENA V

SCENE V

La ABADESA: Jurara que había oído

I could swear that I heard....wait!...

por estos claustros andar:

someone walking these cloisters:

hoy a doña Inés velar

today when I‟ve let Doña Inés

algo más la he permitido,

stay up until it grows late,

y me temo... Mas no están

and I‟m afraid... But they‟re not here, so

aquí. ¿Qué pudo ocurrir

what could have occurred,

a las dos para salir

for both to have stirred

de la celda? ¿Dónde irán?

from the cell? Where have they gone to?

¡Hola! Yo las ataré

Well now. I‟ll tether them

corto para que no vuelvan

with a short rope so they try

a enredar y me revuelvan

no more tricks, nor trouble my

a las novicias... sí, a fe.

novices..yes, that‟s for certain.

Mas siento por allá fuera

But I sense footsteps outside.

pasos. ¿Quién es?

Who is there?

ESCENA VI

SCENE VI

(La Abadesa, la tornera)

(The abbess and the doorkeeper.)

TORNERA: Yo, señora.

Milady, it‟s me.

ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta You are still inside I see?

hora?

¿Qué es esto, hermana tornera?

What‟s going on sister doorkeeper.

TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. Mother Abbess, I was looking for you.

ABADESA: ¿Qué hay? Decid.

What is it? Speak.

TORNERA: Un noble anciano

An elderly noble

quiere hablaros.

wants to speak to you.

ABADESA: Es en vano.

It‟s not possible.

TORNERA: Dice que es de Calatrava

He says he‟s a knight of Calatrava:

caballero; que sus fueros

and that their laws allow

le autorizan a este paso,

him to enter here

y que la urgencia del caso

and it‟s urgent, so it‟s clear

le obliga al instante a veros.

he means to see you now.

ABADESA: ¿Dijo su nombre?

Did he give his name?

TORNERA: El señor

El Señor

Don Gonzalo Ulloa.

Don Gonzalo Ulloa.

ABADESA: ¿Qué

What can he want here?

puede querer...? Abralé

Open the door for him sister:

hermana: es Comendador

He is a Comendador

de la orden, y derecho

of our order and has the right

tiene en el claustro de entrada.

to enter our cloister.

ESCENA VII

SCENE VII

La ABADESA: ¿A una hora tan To come so, at such a late hour?

avanzada

venir así...? No sospecho

I can‟t imagine at all

qué pueda ser..., mas me place,

what it might be...but then I‟m

pues no hallando a su hija aquí,

pleased... when he finds his daughter free

la reprenderá, y así

he‟ll scold her, and then we‟ll see

she‟ll think twice what she does next mirará otra vez lo que hace.

time.

ESCENA VIII

SCENE VIII

(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a (The Abbess,

Don

Gonzalo;

the

la puerta )

doorkeeper)

DON GONZALO:

Perdonad, madre abadesa,

Mother Abbess, forgive me

que en hora tal os moleste;

for bothering you at such a time,

mas para mí asunto es éste

but for me this is a matter of my

que honra y vida me interesa.

life and my honour, you see.

ABADESA: ¡Jesús!

Saints above!

DON GONZALO: Oíd.

Hear me.

ABADESA: Hablad, pues.

Then speak at leisure !

DON GONZALO:

Yo guardé hasta hoy un tesoro

Today there‟s a treasure I hold

de más quilates que el oro,

of greater value than gold,

y ese tesoro es mi Inés.

and my Inés is that treasure.

ABADESA: A propósito.

Of course.

DON GONZALO: Escuchad.

Listen, closely!

Se me acaba de decir

I have only now been

que han visto a su dueña ir

told her Duenna was seen

ha poco por la ciudad

walking through the city

hablando con el criado

talking with the servant

de un don Juan, de tal renombre

of a certain Don Juan, he of such fame

que no hay en la tierra otro hombre

there‟s no man on earth I could name.

tan audaz ni tan malvado.

as audacious or as errant.

En tiempo atrás se pensó

Some time ago I intended, you see,

con él a mi hija casar,

to have him marry my daughter,

and today, when I forbade him to court y hoy, que se la fui a negar,

her,

robármela me juró.

he swore he‟d steal her from me.

Que por el torpe doncel

This young man of sin

ganada la dueña está

has won over her Duenna, I‟m sure,

no puedo dudarlo ya:

I can doubt it no more:

debo, pues, guardarme de él.

I must guard her from him.

Y un día, una hora quizás

In just one day that man,

de imprevisión le bastara,

a careless hour would do it,

para que mi honor manchara,

would steal my honour, or stain it,

a ese hijo de Satanás.

that very son of Satan.

He aquí mi inquietud cuál es;

It‟s the cause of my disquiet, now:

on

account

of the

Duenna,

my

por la dueña, en conclusión,

confession,

I‟ve come: will you cut short the

vengo; vos la profesión

profession

abreviad de doña Inés.

of Doña Inés‟s vow.

ABADESA: Sois padre, y es vuestro afán You‟re a father, your concern is muy justo, Comendador;

very just, Comendador:

mas ved que ofende a mi honor.

but see how you offend my honour.

DON GONZALO:

No sabéis quién es don Juan.

You do not know who Don Juan is.

ABADESA: Aunque le pintáis tan malo, Though you paint him as an evil case, yo os puedo decir de mí,

I say to you, have no fear,

que mientra Inés esté aquí,

for while Inés is here,

segura está, Don Gonzalo.

Don Gonzalo, she is safe.

DON GONZALO:

Lo creo; mas las razones

I believe it, but lets choose

abreviemos; entregadme

to end this speech: hand over to me

a esa dueña, y perdonadme

the Duenna, and indeed forgive me

mis mundanas opiniones.

for my worldly views.

Si vos de vuestra virtud

You may defend virtue,

me respondéis, yo me fundo

but I trust to what I know

en que conozco del mundo

of the heedless youth who go

la insensata juventud.

through this world, in truth.

ABADESA: Se hará como lo exigís.

It will be done straight away.

Hermana tornera, id, pues,

Sister doorkeeper, yes,

a buscar a doña Inés

go and get Doña Inés.

y a su dueña. (Vase la tornera.)

and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)

DON GONZALO: ¿Qué decís,

What is this that you say

señora? traición me ha hecho

milady? Is my memory misled

mi memoria, o yo sé bien

or am I not aware, truly

que ésta es hora de que estén

that at this hour, surely

ambas a dos en su lecho.

both should be in their bed.

ABADESA: Ha un punto sentí a las dos A while ago I heard both leave salir de aquí, no sé a qué.

and I don‟t know why.

DON GONZALO:

¡Ay! Por qué tiemblo no sé.

I don‟t know why I tremble. Ay!

¡Mas qué veo, santo Dios!

Dear Lord! What do I see?

Un papel... Me lo decía

A paper. My disquiet just began

a voces mi mismo afán.

to worry at me and call me.

(Leyendo.)

(Reading)

"Doña Inés del alma mía..."

“Doña Inés of my soul...”

Y la firma de don Juan.

And the signature....Don Juan.

Ved..., ved..., esa prueba escrita.

See...see....the proof on paper.

Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos

Read here. Oh! Abbess, while you

por ella rogáis a Dios,

were praying to God, it‟s true,

viene el diablo y os la quita.

the devil came down and stole her.

ESCENA IX

SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera

The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey

TORNERA: Señora...

Milady...

ABADESA: ¿Qué es?

What is it?

TORNERA: Vengo muerta.

I‟m appalled.

DON GONZALO: Concluid.

Speak.

TORNERA: No acierto a hablar...

I can‟t bring myself to speak...

He visto a un hombre saltar

I just saw a man leap

por las tapias de la huerta.

over the garden wall.

DON GONZALO:

¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí!

You see! Lets run. Oh, I fear!

ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?

DON GONZALO:

¡Imbécil! tras de mi honor

Fool! After my honour, seeing

que os roban a vos de aquí.

they‟ve stolen it from here.

FIN DEL ACTO TERCERO

END OF THE THIRD ACT

ACTO CUARTO

ACT FOUR

El DIABLO A LAS PUERTAS THE DEVIL AT THE

DEL CIELO

GATES OF HEAVEN

(Don Juan Tenorio‟s estate near

(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla Seville and on the Guadalquivir y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. river. A balcony at the back. Two Dos puertas a cada lado.)

doors to each side.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

(Brígida, Ciutti)

(Brígida, Ciutti)

BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios!

My God what a night!

A poderlo calcular

Had I foreseen it,

no me meto yo a servir

I wouldn‟t have offered to serve

a tan fogoso galán.

such a fiery young man as this.

¡Ay, Ciutti! Molida estoy;

Ah Ciutti! I‟m battered and bruised

no me puedo menear.

and I can‟t move a muscle.

CIUTTI: Pues ¿qué os duele ?

But what pains you?

BRÍGIDA: Todo el cuerpo

My whole body,

y toda el alma además.

and all my soul besides.

CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada

Ah, you‟re just not used

al caballo, es natural.

to riding, it‟s natural.

BRÍGIDA: Mil veces pensé caer:

I thought I‟d fall a thousand times.

¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán!

Oh! What dizziness! What fear!

Veía yo unos tras otros

I saw the trees one after another

ante mis ojos pasar

passing before my eyes

los árboles, como en alas

as if on wings, blown by

llevados de un huracán,

so quickly in a storm

tan apriesa y produciéndome

that they produced in me

ilusión tan infernal,

such a hellish illusion

que perdiera los sentidos

that had we delayed our halt

si tardamos en parar.

much longer, I‟d have lost my

senses.

CIUTTI: Pues de estas cosas veréis,

But you‟ll see things of this sort

si en esta casa os quedáis,

if you stay in this house

lo menos seis por semana.

at least six times a week.

BRÍGIDA: ¡Jesús!

Good God!