Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

que es el guarismo a que alcanza

which is the total, the sequel,

el papel: conque adelante.

how it all sums up; so lets have it.

DON LUIS: Razón tenéis en verdad.

You are right. Truly.

Aquí está el mío: mirad,

Here‟s mine, I‟ve duly

por una línea apartados

set out on separate lines

traigo los nombres sentados

all the names, and the times,

para mayor claridad.

for clarity, and fully.

DON

LUIS:

Del

mismo

modo I have the accounts in mine

arregladas

mis cuentas traigo en el mío:

arranged in just the same way:

en dos líneas separadas

in two separate lines,

los muertos en desafío

the men killed in my duels

y las mujeres burladas.

and the women betrayed.

Contad.

Count.

DON LUIS: Contad.

Count.

DON JUAN: Veinte y tres.

Twenty three.

DON LUIS: Son los muertos. A ver Those are the dead men. Now you.

vos.

¡Por la cruz de San Andrés!

By the cross of Saint Andrew!

Aquí sumo treinta y dos.

I count thirty-two.

DON JUAN: Son los muertos.

They are the men who lost.

DON LUIS: Matar es.

A killing.

DON JUAN: Nueve os llevo.

I have nine more than you.

DON LUIS: Me vencéis.

You‟ve won.

Pasemos a las conquistas.

Lets move to the conquests.

DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y I count fifty-six.

seis.

DON LUIS: Y yo sumo en vuestras And I‟ll check your list.

listas

setenta y dos.

Seventy-two.

DON JUAN: Pues perdéis.

So, you lose.

DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan!

That‟s incredible, don Juan!

DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados

The witnesses if you doubt it

los testigos ahí están,

are all written down here

que si fueren preguntados

so if they‟re asked about it

os lo testificarán.

they‟ll testify, no fear.

DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.

cabal.

DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal a la hija de un pescador,

to a fisherman‟s daughter,

¡oh! ha recorrido mi amor

I‟ve spanned with lover‟s toil

toda la escala social.

the whole social ladder.

¿Tenéis algo que tachar?

Is there anything wrong with it, now?

DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.

justicia.

DON JUAN: ¿Me la podéis señalar?

Where do you read it?

DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there, que esté para profesar.

about to take her vow.

DON JUAN: ¡Bah! pues yo os Bah. I‟ll satisfy you doubly, complaceré

doblemente, porque os digo

since I tell you that, just for fun,

que a la novicia uniré

I‟ll add a friend‟s lady

la dama de algún amigo

to the novice nun,

que para casarse esté.

whom he‟s about to marry.

DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God‟s blood you‟re a daring man!

DON JUAN: Yo os lo apuesto si I‟ll wager if you want to.

queréis.

DON LUIS: Digo que acepto el I accept the plan.

partido.

¿Para darlo por perdido

In order to accomplish it

queréis veinte días?

do you want twenty days?

DON JUAN: Seis.

Six, is all I need in hand.

DON LUIS:

¡Por Dios que sois hombre extraño!

Lord you‟re a strange man.

¿Cuántos días empleáis

How many days do you employ

en cada mujer que amáis?

on each woman you enjoy?

DON JUAN: Partid los días del año

Divide the days of the year

entre las que ahí encontráis.

among those you find here.

Uno para enamorarlas,

One day to seduce them,

otro para conseguirlas,

another to reduce them,

otro para abanDoñarlas,

another one to leave them,

dos para sustituirlas,

two days to replace them,

y una hora para olvidarlas.

and a single hour to forget them.

Pero, la verdad a hablaros,

But, to tell the truth, as I said,

pedir más no se me antoja

I only ask for a few,

porque,

pues

vais

a because you are getting wed,

casaros,

mañana pienso quitaros

tomorrow I‟ll take instead

a doña Ana de Pantoja.

Doña Ana, from you.

DON LUIS:

Don Juan, ¿qué es lo que decís?

Don Juan, what are you saying?

DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.

habéis.

DON LUIS:

Ved,

don

Juan,

lo

que Don Juan, see what you‟re doing.

emprendéis.

DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.

Luis.

DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.)

Gastón! (Calling)

GASTON: ¿Señor?

Sir?

DON LUIS: Ven acá.

Come here.

(Habla don Luis en secreto con Gastón, (Don Luis speaks in secret with Gaston, y éste se va precipitadamente.)

and the latter leaves quickly.)

DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.)

Ciutti! (Calling)

CIUTTI: ¿Señor?

Sir?

DON JUAN: Ven aquí.

Come here!

(Don Juan habla en secreto con Ciutti, (Don Juan talks in secret with Ciutti and éste se va precipitadamente.)

the latter leaves quickly.)

DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho?

Is it agreed?

DON JUAN: Sí.

It is.

DON LUIS: Pues va la vida.

It‟s the way life goes.

DON JUAN: Pues va.

So it does.

(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from the table en que ha permanecido inmóvil durante where he has been motionless during the la escena anterior se afronta con don preceding scene, and he confronts Don Juan y don Luis.)

Juan and Don Luis.)

DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dear God, men without feeling!

Dios

que a no temblarme las manos

If my hands weren‟t trembling so,

a palos, como a villanos,

with my club you‟d see me dealing

os diera muerte a los dos!

a villain‟s death to you both.

DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What‟s this?

DON GONZALO: Excusado es,

Needless to say

que he vivido lo bastante

I‟ve lived long enough

para no estar arrogante

not to try and play rough

donde no puedo

when I can‟t win the day.

DON JUAN: Idos, pues.

Be off then.

DON GONZALO:

Antes, don Juan, de salir

Don Juan, before you go,

de donde oírme podáis,

to where you cannot hear me,

es necesario que oigáis

it‟s essential you do hear me,

lo que os tengo que decir.

listen to what I tell you.

Vuestro buen padre don Diego,

Your good father, Don Diego

porque pleitos acomoda,

to meet his obligations

os apalabró una boda

promised you marriage celebrations

que iba a celebrarse luego;

as soon as it could be so,

pero por mí mismo yo

but I, wanting to catch a sight

lo que érais queriendo ver,

of the sort of man you were

vine aquí al anochecer,

came past at evening light

y el veros me avergonzó.

and....I‟m ashamed to be here.

DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo The devil! You insane old man.

insano,

que no sé cómo he tenido

I don‟t know how I remain

calma para haberte oído

calm, and listen, it‟s plain

sin asentarte la mano!

I should raise my hand to you again.

Pero di pronto quién eres,

But, who you are, come tell,

porque me siento capaz

though I don‟t need to ask,

de arrancarte el antifaz

I‟ll tear away your mask

con el alma que tuvieres.

and your very soul as well.

DON GONZALO: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON JUAN: ¡Pronto!

Quickly!

DON GONZALO: Mira, pues.

Look! Well?

DON JUAN: ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

DON GONZALO: El mismo soy.

I am he.

Y adiós, don Juan: mas desde hoy

And farewell, Don Juan; but see

no penséis en doña Inés.

don‟t think now of Doña Inés.

Porque antes que consentir

For rather than consent

en que se case con vos,

that she marry you,

el sepulcro ¡juro a Dios!

by God, I swear it‟s true,

por mi mano la he de abrir.

I‟d make sure to the grave she went.

DON JUAN: Me hacéis reír, Don Don Gonzalo, you make me laugh; Gonzalo;

pues venirme a provocar

coming here to provoke

es como ir a amenazar

me, is like setting out to poke

a un león con un mal palo.

a lion with a paltry staff.

Y pues hay tiempo, advertir

And since there‟s time, I need

os quiero a mi vez a vos

to warn you, privately,

que o me la dais, o por Dios

that you either give her to me,

que a quitárosla he de ir.

or I‟ll have her from you indeed.

DON GONZALO: ¡Miserable!

Wretch!

DON JUAN: Dicho está:

That has been said:

sólo una mujer como ésta

a woman like this was yet

me falta para mi apuesta;

still needed for my bet;

ved, pues, que apostada va.

See, she is wagered instead.

(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the table en que ha permanecido encubierto where he has remained incognito during mientras la escena anterior baja al the previous scene, goes to centre stage, centro de la escena, encarándose con facing Don Juan.) don Juan.)

DON

DIEGO:

No

puedo

más I can‟t listen to you any more,

escucharte,

vil don Juan, porque recelo

you‟re evil Don Juan, I fear

que hay algún rayo en el cielo

a lightning bolt from heaven is near,

preparado a aniquilarte.

that will annihilate you.

¡Ah...! No pudiendo creer

Ah! Unable to believe

lo que de ti me decían,

what I was told about you

confiando en que mentían,

I came, hoping I was deceived,

te vine esta noche a ver.

tonight, to find out what was true.

Pero te juro, malvado,

Evil man, I swear to you,

que me pesa haber venido

that I‟m grieved I came,

para salir convencido

now I leave convinced your game

de lo que es para ignorado.

is something I‟d rather not know.

Sigue, pues, con ciego afán

Continue then, in your blind frenzy

en tu torpe frenesí,

your wicked delirium,

mas nunca vuelvas a mí;

but never turn to me;

no te conozco, don Juan.

I do not know you, Don Juan.

DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se Who has ever turned to you, then?

volvió?

¿Ni quién osa hablarme así,

And who dares to speak to me so,

ni qué se me importa a mí

and what does it matter, in turn,

que me conozcas o no?

if you know or do not know?

DON DIEGO:

Adiós, pues: mas no te olvides,

Farewell, but don‟t forget

de que hay un Dios justiciero.

that there is a God of Justice.

DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.)

Wait. (Stopping him)

DON DIEGO: ¿Qué queréis ?

What do you want?

DON JUAN: Verte quiero.

I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en vano me lo Never. You ask me in vain.

pides.

DON JUAN: ¿Nunca?

Never?

DON DIEGO: No.

No.

DON JUAN: Cuando me cuadre.

When I want to, rather.

DON DIEGO: ¿Cómo?

How?

DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask) antifaz.)

TODOS: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON DIEGO: ¡Villano!

Disgrace!

¡Me has puesto en la faz la mano!

You have raised your hand to my face!

DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi Ah, Christ! It‟s my father.

padre!

DON DIEGO: Mientes, no lo fui You lie, and of that I am certain.

jamás.

DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos como tú

No. A lion‟s cub

son hijos de Satanás.

like you is the son of Satan.

Comendador, nulo sea

Comendador, the deal we made

lo hablado.

is void.

DON GONZALO: Ya lo es por mí;

It is on my part:

vamos.

let‟s leave.

DON DIEGO: Si, vamos de aquí

Yes, let‟s depart,

donde tal monstruo no vea.

go where monsters are not displayed.

Don Juan, en brazos del vicio

Don Juan, I abandon you wholly,

desolado te abandono:

desolately, to the arms of evil:

me matas... mas te perdono

you are killing me....yet I pardon you still de Dios en el santo juicio.

through God‟s justice, which is holy.

(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo leave, Gonzalo.)

slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace: mas ved que os quiero advertir

but, see now, I want to say

que yo no os he ido a pedir

I‟ve never asked for a day

jamás que me perdonéis.

of pardon, in my place.

Conque no paséis afán

So don‟t worry about me

de aquí adelante por mí,

from this time on, since how

que como vivió hasta aquí

he‟s always lived till now‟s

vivirá siempre don Juan.

how Don Juan will ever be.

ESCENA XIII

SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don

Juan,

Don

Luis,

Centella,

Avellaneda,

Buttarelli,

Curiosos, Avellanada,

Buttarelli,

Onlookers,

Máscaras.)

Maskers.)

DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we‟ve left off that bind, y no hay que extrañar la homilía;

don‟t be surprised at his homily;

son pláticas de familia,

those were words in the family

de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.

Conque lo dicho, don Luis,

So we‟re agreed, Don Luis,

van doña Ana y doña Inés

Doña Ana and Doña Inés

en apuesta.

are wagered.

DON LUIS: Y el precio es

And the price is

la vida.

life.

DON JUAN: Vos lo decís:

So you say:

vamos.

Let‟s go.

DON LUIS: Vamos.

Let‟s go.

(Al salir se presenta una ronda, que les (As they leave, they are stopped by a night-detiene.)

patrol.)

ESCENA XIV

SCENE XIV

(The

same

characters,

a

band

of

(Dichos, una ronda de Alguaciles)

Constables.)

ALGUACIL: Alto allá.

Halt there.

¿Don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy.

That‟s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON JUAN: ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¿Por qué?

Why?

ALGUACIL: Después lo verá.

You‟ll find out later.

DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and laughing) riéndose.)

Tenorio, no lo extrañéis,

Don‟t be surprised Tenorio,

pues mirando a lo apostado

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que vos no ganéis.

that you won‟t win through.

DON JUAN:

¡Hola! Pues no os suponía

Well now, I didn‟t suppose

con tal despejo, ¡pardiez!

you‟d hit it so on the nose.

DON LUIS:

Id, pues, que por esta vez,

Go on now, and this time

don Juan, la partida es mía.

Don Juan, the game is mine.

DON JUAN: Vamos pues.

Let‟s go then.

(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol come on entra en la escena.)

stage.)

ESCENA XV

SCENE XV

Dichos, una ronda

(The same characters, a patrol, as before.) ALGUACIL: (Que entra.)

(Entering)

Ténganse allá.

Stop right there.

¿Don Luis Mejía?

Don Luis Mejía?

DON LUIS: Yo soy.

That‟s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON LUIS. ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¡Yo preso!

Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.)

¡Ja, ja, ja, ja!

Ha ha ha!!

Mejía, no lo extrañéis,

Don‟t be surprised, Mejía,

pues, mirando a lo apostado,

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que no me estorbéis.

you‟re not in the way, round here.

DON LUIS: Satisfecho quedaré

I‟ll be content if they

aunque ambos muramos.

lock us both away.

DON JUAN: Vamos;

Lets go, then;

conque, señores, quedamos

provided, sirs, we say

en que la apuesta está en pie.

the bet is still in play.

(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and Don Luis don Luis, muchos los siguen, El capitán away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda y sus amigos Centellas, Avellaneda and his friends stay quedan en la escena mirándose unos a on stage looking at one another.) otros.)

ESCENA XVI

SCENE XVI

(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas,

Avellaneda,

curiosos.)

Onlookers.)

AVELLANEDA:

¡Parece un juego ilusorio?

Doesn‟t this seem a fantastic scenario?

CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn‟t believe it if I wasn‟t here.

AVELLANEDA:

Pues yo apuesto por Mejía.

Well, my money‟s on Mejía.

CENTELLAS: Y yo pongo por And mine‟s on Don Juan Tenorio.

Tenorio.

FIN DEL ACTO PRIMERO

END OF THE FIRST ACT.

ACTO SEGUNDO

ACT TWO

DESTREZA

SKILL

(Outside Doña Ana‟s house, which is

(Exterior de la casa de doña Ana, vista por seen from a corner. The two walls that una esquina. Las dos paredes que forman el form the angle extend equally on both ángulo se prolongan igualmente por ambos sides, allowing one to see on the right lados, dejando ver en la de la derecha una a grilled window, and on the left a reja, y en la izquierda una reja y una puerta.) grilled window and a door.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

Don Luis Mejía, embozado

(Don Luis, muffled in his cloak)

Ya estoy frente de la casa

Here I am at Doña Ana‟s

de doña Ana, y es preciso

to warn her, especially,

que esta noche tenga aviso

of what tonight we may see

de lo que en Sevilla pasa.

happening in Sevilla.

No di con persona alguna

Oh, what anxiety! Luckily

por dicha mía... ¡Oh qué afán!

I didn‟t meet a soul.

Pero ahora, señor don Juan,

Now, Don Juan, the bold,

cada cual con su fortuna.

each to his own destiny!

Si honor y vida se juega,

If honour and life are at stake

mi destreza y mi valor

my skill and my valour

por mi vida y por mi honor

will defend life and honour.

jugarán... Mas alguien llega.

But now someone‟s awake.

ESCENA SEGUNDA

SCENE II

(Don Luis, Pascual)

(Don Luis, Pascual)

PASCUAL:¡Quién creyera lance tal!

Prisoners! Who would credit it all!

¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos!

Lord, what a scandal.

DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual!

What‟s this I see? It‟s Pascual!

PASCUAL: Los sesos

My brains must be

me estrellaría.

addled.

DON LUIS. ¿Pascual?

Pascual?

PASCUAL:

¿Quién me llama tan apriesa?

Who is calling me so loudly?

DON LUIS. Yo. Don Luis.

Me. Don Luis.

PASCUAL: ¡Válame Dios!

Good God!

DON LUIS. ¿Qué te asombra?

What‟s the surprise?

PASCUAL: Que seáis vos.

That it‟s you.

DON LUIS:

Mi suerte, Pascual, es ésa.

Then it‟s great luck, Pascual,

Que a no ser yo quien me soy

for if I weren‟t who I am today

y a no dar contigo ahora,

and you and I hadn‟t met,

el honor de mi señora

well, the honour of my lady

doña Ana moría hoy.

Doña Ana, we could forget.

PASCUAL: Qué es lo que decís ?

What‟s this you say?

DON LUIS. ¿Conoces

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

PASCUAL: Sí.

Yea.

¿Quién no le conoce aquí?

Who doesn‟t know him round here?

Mas según públicas voces

But according to public rumour

estábais presos los dos.

you were prisoners the two of you.

Vamos, ¡lo que el vulgo miente!

But, how the public lies!

DON LUIS. Ahora acertadamente

Just now the public spoke

habló el vulgo: y ¡juro a Dios

rightly, and I swear to God

que a no ser porque mi primo,

if it hadn‟t been that my cousin

el tesorero real,

the royal treasurer

quiso fiarme, Pascual,

was willing to bail me out, Pascual,

pierdo cuanto más estimo!

I‟d have lost all I value.

PASCUAL: ¿Pues cómo?

What do you mean?

DON LUIS. ¿En servirme estás?

Are you prepared to serve me?

PASCUAL: Hasta morir.

Till death.

DON LUIS. Pues escucha.

Then listen.

Don Juan y yo en una lucha

Don Juan and I find ourselves

arriesgada por demás

embroiled in a struggle

empeñados nos hallamos;

that‟s needlessly risky,

pero, a querer tú ayudarme,

but if you are willing to help me

más que la vida salvarme

you can save even more than

puedes.

my life.

PASCUAL:

¿Qué hay que hacer? Sepamos.

What must I do. Tell me.

DON LUIS. En una insigne locura

In a moment of utter madness look

dimos tiempo ha: en apostar

a while ago, we wagered, you see

cuál de ambos sabría obrar

which of the two of us could be

peor, con mejor ventura.

the worst, with the best of luck.

Ambos nos hemos portado

We have both been bravely

bizarramente a cual más;

vying, each with the other one,

pero él es un Satanás,

but he is Satan‟s son,

y por fin me ha aventajado.

and gained the advantage of me.

Púsele no sé qué pero,

I don‟t know quite know

dijímonos no sé qué

what it was I said

sobre ello, y el hecho fue

some words or other, but they led

que él mofándome altanero

to him mocking me haughtily

me dijo: "Y si esto no os llena,

saying: „If this is not adequate proof,

since you and Doña Ana are to be

pues que os casáis con doña Ana,

wed,

os apuesto a que mañana

I‟ll wager that by tomorrow instead

os la quito yo".

I‟ll take her away from you.

PASCUAL: ¡Esa es buena!

That‟s a good one!

¿Tal se ha atrevido a decir?

He dared say such a thing to you?

DON LUIS:

No es lo malo que lo diga,

The bad part is not that he said it,

Pascual, sino que consiga

Pascual, but that he‟s bound to do it,

lo que intenta.

if that‟s what he intends.

PASCUAL: ¿Conseguir?

He will do it?

En tanto que yo esté aquí,

Not while I am here, see,

descuidad, don Luis.

don‟t worry, Don Luis.

DON LUIS. Te juro

I swear to you

que si el lance no aseguro,

if I don‟t win through

no sé qué va a ser de mí.

I don‟t know what will become of me.

PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar!

By the Virgin of Pilar, he‟s evil,

¿Le teméis?

Are you afraid of him?

DON LUIS. No, Dios testigo.

As God is my witness, no.

Mas lleva ese hombre consigo

But that man goes to and fro

algún diablo familiar.

with his familiar devil.

PASCUAL: Dadlo por asegurado.

Consider the matter done.

DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío

Oh, but I‟m afraid

que ni en mí propio me fío,

I don‟t even have faith

con un hombre tan osado.

in myself, with such a daring man.

PASCUAL:

Yo os juro por San Ginés,

I vow to you by Saint Ginés

que, con toda su osadía,

in spite of all his boldness

le ha de hacer, por vida mía,

an Aragonese will give him

mal tercio un aragonés:

I swear on my life, a beating:

nos veremos.

you‟ll see.

DON LUIS. ¡Ay, Pascual,

Ah Pascual,

que en qué te metes no sabes!

you don‟t know what you‟re doing!

PASCUAL:

En apreturas más graves

I‟ve found worse things brewing

me he visto y no salí mal.

and came out not badly at all.

DON LUIS. Estriba en lo perentorio

The difficulty lies in the hour

del plazo, y en ser quien es.

and his being who he is.

PASCUAL:

Más que un buen aragonés

A Tenorio can‟t have the power

no ha de valer un Tenorio.

of a good Aragonese.

Todos esos lenguaraces

All these bullies cower,

espadachines de oficio

just professional braggards,

no son más que frontispicio

nothing more than blaggards,

y de poca alma capaces.

only a cowardly shower.

They‟ve glib tongues for defaming

Para infamar a mujeres

women

tienen lengua, y tienen manos

and they have ready hands

para osar a los ancianos

for challenging some old man

o apalear a mercaderes.

or beating up the tradesmen.

Mas cuando una buena espada,

But when challenged by a good blade,

por un buen brazo esgrimida,

given a strong arm weighed,

con la muerte les convida,

inviting them to die,

todo su valor es nada.

all their braveries fade.

Y sus empresas y bullas

And their song and dance

se reducen todas ellas

all of it boils down

a hablar mal de las doncellas

to speaking harm of a silken gown,

and fleeing patrols at the slightest

y a huir ante las patrullas.

chance.

DON LUIS. ¡Pascual!

Pascual!

PASCUAL: No lo hablo por vos,

Oh, not you of course:

que aunque sóis un calavera

though you‟re wild I swear it,

tenéis la alma bien entera

you have a fighting spirit

y reñís bien, ¡voto a bríos!

and carry things out with force.

DON LUIS:

Pues si es en mí tan notorio

Well if valour‟s so marked in me

el valor, mira, Pascual,

then note this well Pascual,

que el valor es proverbial

that valour is proverbial

en la raza de Tenorio.

in Tenorio‟s family.

Y porque conozco bien

And because I know that well, I trust

de su valor el extremo,

his courage in a difficult fix,

de sus ardides me temo

and so the more I fear his tricks

que en tierra con mi honra den.

will drag my name in the dust.

PASCUAL:

Pues suelto estáis ya, don Luis;

But Don Luis, now you are free

y pues que tanto os acucia

and because anxious jealousy

el mal de celos, su astucia

troubles you so much, I say, maybe,

you should match his wit with your

con la astucia prevenís.

subtlety.

¿Qué teméis de él?

What do you fear from him?

DON LUIS. No lo sé;

I don‟t know

mas esta noche sospecho

but I suspect tonight that he

que ha de procurar el hecho

will attempt a deed

consumar.

of devilry.

PASCUAL: Soñáis.

You are dreaming.

DON LUIS. ¿Por qué?

Why?

PASCUAL: ¿No está preso?

Isn‟t he in jail?

DON LUIS. Sí que está;

Yes, he is,

mas también lo estaba yo,

but I was as well,

y un hidalgo me fió.

and a nobleman made my bail.

PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará?

But who will bail him out?

DON LUIS:

En fin, sólo un medio encuentro

In truth, I only see

de satisfacerme.

one way to satisfy me.

PASCUAL: ¿Cuál?

What?

DON LUIS:

Que de esta casa, Pascual,

That for tonight, Pascual

quede yo esta noche dentro.

I should stay inside this house.

PASCUAL:

Mirad que así de doña Ana

Beware if in doing so, you

tenéis el honor vendido.

besmirch the honour of Doña Ana.

DON LUIS.

¡Qué mil rayos! ¿Su marido

A thousand curses! Isn‟t it true

no voy a ser yo mañana?

I‟ll be her husband tomorrow?

PASCUAL:

Mas, señor, ¿no os digo yo

But sir, am I not saying

que os fío con la existencia..?.

that I guarantee you, on my life.....?

DON LUIS.

Sí; salir de una pendencia,

Yes, to get out of a fight,

mas de un ardid diestro, no.

but out of a clever trap, no.

Y en fin, o paso en la casa

And anyway, either I spend the night

in the house, or I‟ll spend it in the la noche, o tomo la calle

street.

though the patrol find me on their

aunque la justicia me halle.

beat.

PASCUAL:

Señor don Luis, eso pasa

Señor Don Luis, that goes right

de terquedad, y es capricho

beyond stubbornness, it‟s insane

que dejar os aconsejo

and I advise you again

y os irá bien.

forget it, everything will be fine.

Don Luis; No lo dejo,

No, I‟m not abandoning it

Pascual.

Pascual.

PASCUAL: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON LUIS. Está dicho.

I‟ve spoken.

PASCUAL:

Good God! Was there ever such a

¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?

difficult man?

DON LUIS.

Tú dirás lo que quisieres,

You may say what may be

mas yo fío en las mujeres

but I have much less faith in the lady

mucho menos que en don Juan;

than I do in Don Juan;

pues lance es extremado

for this is an extreme case

por dos locos emprendido,

undertaken by two fools

bien será un loco atrevido

and a fool may easily break the rules

para un loco desalmado.

when another fool is base.

PASCUAL: Mirad bien lo que decís,

Take care what you say in this manner

porque yo sirvo a doña Ana

for I‟ve served Doña Ana

desde que nació, y mañana

since she was born, and I guarantee

seréis su esposo, don Luis.

you‟ll be hers tomorrow Don Luis.

DON LUIS.

Pascual, esa hora llegada

Pascual, when that time is here

y ese derecho adquirido,

and I‟ve acquired the right to be

her husband, I‟ll be good to her,

yo sabré ser su marido

you‟ll see,

y la haré ser bien casada.

and I‟ll make her happy, no fear.

Mas en tanto...

But meanwhile....

PASCUAL: No habléis más.

Let it pass.

Yo os conozco desde niños

I‟ve known you since we were kids

y sé lo que son cariños,

and I know what affection is,

¡por vida de Barrabás!

I swear by Barrabas!

Oíd: mi cuarto es sobrado

Listen, my room will just do

para los dos; dentro de él

for the two of us, you can stay

in there, but give me your word, and quedad; mas palabra fiel

say

dadme de estaros callado.

that you‟ll remain quiet too.

DON LUIS. Te la doy.

I give my word to you.

PASCUAL: Y hasta mañana

And till tomorrow, we‟ll stay awake

juntos con doble cautela

together we‟ll both make

nos quedaremos en vela.

a double guard for her sake.

DON LUIS. Y se salvará doña Ana.

And Doña Ana will not be lost.

PASCUAL: Sea.

So be it.

DON LUIS. Pues vamos.

Then lets go.

PASCUAL: Teneos.

Wait.

¿Qué vais a hacer?

What are you going to do.

DON LUIS. A entrar.

Go in. Since it‟s late

PASCUAL: ¿Ya?

Already?

DON LUIS.

¿Quién sabe lo que él hará?

Who knows what he‟ll perpetrate?

PASCUAL:Vuestros celosos deseos

Repress your jealous hate

reprimid: que ser no puede

for it can‟t safely be

mientras que no se recoja

until my master Don Gil

mi amo, don Gil de Pantoja,

retires to bed, and all‟s still,

y todo en silencio quede.

you see.

DON LUIS. Voto a...

I swear....

PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez

Oh! Just for once let‟s have

breves treguas al amor.

a brief respite from love.

DON LUIS.

¿Y a qué hora ese buen señor

And at what time is that good man

suele acostarse?

accustomed to go to bed?

PASCUAL: A las diez;

At ten,

y en esa calleja estrecha

and in that narrow alley

hay una reja; llamad

there‟s a grilled window, call

a las diez, y descuidad

at ten, and, in the meantime,

mientras en mí.

rely on me.

DON LUIS. Es cosa hecha.

Done.

PASCUAL:

Don Luis, hasta luego, pues.

Till then, Don Luis.

DON LUIS.

Adiós, Pascual, hasta luego.

Goodbye Pascual, till then.

ESCENA III

SCENE III

Don Luis

Jamás tal desasosiego

I have never experienced

tuve. Paréceme que es

such apprehension. It seems to me

esta noche hora menguada

tonight will be a wearing

one for me....I don‟t know what

para mí... y no sé qué vago

strange

presentimiento, qué estrago

foreboding, what disastrous change

teme mi alma acongojada.

my afflicted soul is fearing.

¡Por Dios que nunca pensé

By God, I never really

que a doña Ana amara así,

thought I would love Ana so

ni por ninguna sentí

or feel for anyone though

lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe

what I feel for her. Oh, truly,

que de don Juan me amedrenta

Don Juan‟s not the better of us two

no el valor, mas la ventura.

in courage, but only in luck.

Parece que le asegura

It seems that Satan writes the book

Satanás en cuanto intenta.

of whatever he tries to do.

No, no: es un hombre infernal,

No, no. He‟s a devil infernal

y téngome para mí

and I truly fear

que si me aparto de aquí

that if I move away from here

me burla, pese a Pascual.

he‟ll trick me, in spite of Pascual.

Y aunque me tenga por necio,

And even if I‟m considered a born

quiero entrar: que con don Juan

fool I‟ll go in, for with Don Juan

las precauciones no están

one‟s defence must be planned

para vistas con desprecio.

not viewed with scorn.

(Llama a la ventana.)

(He knocks on the window)

ESCENA IV

SCENE IV

(Don Luis, Doña Ana)

(Don Luis, Doña Ana)

DOÑA ANA: ¿Quién va?

Who goes there?

DON LUIS. ¿No es Pascual?

You are not Pascual?

DOÑA ANA: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON LUIS. ¡Doña Ana!

Doña Ana!

DOÑA ANA: ¿Por la ventana

Did you knock on the

llamas ahora?

window just now?

DON LUIS. ¡Ay, doña Ana,

Yes, Doña Ana,

cuán a buen tiempo salís!

how opportunely you‟ve come.

DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía?

But what‟s wrong, Mejía?

DON LUIS. Un empeño

An attempt

por tu beldad con un hombre

on your beauty, by a man

que temo.

whom I fear.

DOÑA ANA:

¿Y qué hay que te asombre

And what is there to fear from him

en él, cuando eres tú el dueño

when you possess

de mi corazón?

my heart?

DON LUIS. Doña Ana,

Doña Ana,

no lo puedes comprender

you cannot understand

de ese hombre sin conocer

about that man without knowing

nombre y suerte.

his name and his good fortune.

DOÑA ANA: Será vana

His good fortune will be

su buena suerte conmigo;

of no account to me,

ya ves, sólo horas nos faltan

you see, only a few hours remain

para la boda, y te asaltan

before the wedding, and vain

vanos temores.

fears assail you.

DON LUIS. Testigo

I swear piously

me es Dios que nada por mí

nothing frightens me, it‟s true,

me da pavor, mientras tenga

for myself, while I have here

espada y ese hombre venga

my sword, or if that man were

cara a cara contra ti.

to come face to face with you.

Mas como el león audaz

But like an audacious lion

y cauteloso y prudente

both crafty and prudent

como la astuta serpiente...

like the astute serpent...

DOÑA ANA:

¡Bah! Duerme, don Luis, en paz,

Oh! Sleep in peace, Don Luis

que su audacia y su prudencia

his audacity and prudence

nada lograrán de mí,

will never succeed with me,

que tengo cifrada en ti

for I‟ve settled on you, you see,

la gloria de mi existencia.

the glory of my existence.

DON LUIS.

Pues bien, Ana, de ese amor

Very well, Ana, in the name of

que me aseguras en nombre,

that love of which you assure me,

para no temer a ese hombre

in order not to fear him, please,

voy a pedirte un favor.

I‟m going to ask you a favour.

DOÑA ANA:

Di; mas bajo, por si escucha

Speak; more quietly in case

tal vez alguno.

someone can hear us.

DON LUIS. Oye, pues.

Then listen.

ESCENA V

SCENE V

(Doña Ana and Don Luis at the right

(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; grilled window; Don Juan and Ciutti Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda)

on the street to the left.)

CIUTTI: Señor, por mi vida, que es

My word, in truth your

vuestra suerte buena y mucha.

luck is good and plentiful.

DON JUAN: Ciutti, nadie como yo:

Ciutti, there‟s no one like me:

ya viste cuán fácilmente

you saw how easily

el buen alcaide prudente

the good and wise constabulary

se avino y suelta me dio.

came to terms, and set me free.

Mas no hay ya en ello que hablar:

But there‟s no need to talk of that.

¿mis encargos has cumplido?

Have you done what I said?

CIUTTI: Todos los he concluido

I have done it all

mejor que pude esperar.

better than I could have hoped.

DON JUAN: ¿La beata...?

The governess?

CIUTTI: Esta es la llave

This is the key

de la puerta del jardín,

to the gate in the garden wall,

that you‟d have had to climb, and it‟s

que habrá que escalar al fin,

tall,

pues, como usarced ya sabe,

since, as you‟re able to see,

las tapias de ese convento

the walls of that particular convent

no tienen entrada alguna.

have no other entrance at all.

DON JUAN: ¿Y te dio carta?

And did she give you a letter?

CIUTTI: Ninguna;

No, none,

me dijo que aquí al momento

she told me that in a moment

iba a salir de camino;

she was coming out for a walk:

que al convento se volvía

and she‟d return to the convent

y que con vos hablaría.

after the two of you talk.

DON JUAN: Mejor es.

That‟s even better.

CIUTTI: Lo mismo opino.

I thought so.

DON JUAN: ¿Y los caballos?

And the horses?

CIUTTI: Con silla

I have them bridled

y freno los tengo ya.

and ready.

DON JUAN: ¿Y la gente?

And my men?

CIUTTI: Cerca está.

Are nearby.

DON JUAN:

Bien, Ciutti; mientras Sevilla

Good Ciutti; while Seville

tranquila en sueño reposa

reposes in tranquil sleep

creyéndome encarcelado,

believing me imprisoned

otros dos nombres añado

another two names will be added

a mi lista numerosa.

to the long list I keep.

¡Ja!, ¡ja!

Ha ha!

CIUTTI: Señor.

Sir.

DON JUAN: ¿Qué?

What?

CIUTTI: Callad.

Be quiet.

DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti?

What‟s wrong Ciutti?

CIUTTI: Al doblar la esquina,

On turning the corner

en esa reja vecina

at the neighbouring window

he visto un hombre.

I saw a man.

DON JUAN: Es verdad:

Its true:

pues ahora sí que es mejor

so now the affair is

el lance: ¿y si es ése?

going better. Could it be him?

CIUTTI: ¿Quién?

Who?

DON JUAN: Don Luis.

Don Luis.

CIUTTI: Imposible.

Impossible.

DON JUAN: ¡Toma!

Why?

¿No estoy yo aquí?

Well, am I not here?

CIUTTI: Diferencia

There‟s a big difference

va de él a vos.

between you and him.

DON JUAN: Evidencia

I believe the evidence, man,

lo creo Ciutti; allí asoma

Ciutti; there is still

tras de la reja una dama.

a lady behind the grill.

CIUTTI: Una criada tal vez.

Perhaps a servant.

DON JUAN:

Preciso es verlo, ¡pardiez!,

By heaven! I want

no perdamos lance y fama.

to see, not lose the game or the fame.

Look, Ciutti, play at being the night Mira, Ciutti: a fuer de ronda,

patrol,

tú con varios de los míos

with several of my men

por esa calle escurríos

scatter through that street, again,

dando vuelta a la redonda

and set up around the whole

a la casa.

house.

CIUTTI: Y en tal caso

In that case

cerrará ella.

she‟ll close the window.

DON JUAN: Pues con eso,

And in that way,

ella ignorante y él preso,

him a prisoner, her unaware,

nos dejarán franco el paso.

the way will be clear for us there.

CIUTTI: Decís bien.

That‟s right.

DON JUAN: Corre y atájale,

Run and overtake him

que en ello el vencer consiste.

For winning depends on it.

CIUTTI: ¿Mas si el truhán se

But if the scoundrel resists?

resiste?

DON JUAN:

Then with one sword-stroke break

Entonces de un tajo, rájale.

him.

ESCENA VI

SCENE VI

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

DON LUIS.

¿Me das, pues, tu asentimiento?

Then you give me your consent?

DOÑA ANA: Consiento.

I agree.

DON LUIS.

¿Complácesme de ese modo?

And in this way you will please me?

DOÑA ANA: En todo.

In everything, you‟ll see.

DON LUIS.

Then I‟ll spend the time till daylight Pues te velaré hasta el día.

here.

DOÑA ANA: Sí, Mejía.

Yes, Mejía.

DON LUIS.

Páguete el cielo, Ana mía,

May heaven reward you Ana dear,

satisfacción tan entera.

and bring your happiness near.

DOÑA ANA:

Porque me juzgues sincera,

Because you believe me sincere

consiento en todo, Mejía.

I consent to everything Mejía.

DON LUIS. Volveré, pues, otra vez.

I‟ll return then later, have no fear.

DOÑA ANA: Si, a las diez.

Yes, at ten, please appear.

DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana?

Will you wait for me, Ana?

DOÑA ANA: Sí.

Yes.

DON LUIS. Aquí.

Here.

DOÑA ANA:

¿Y tú estarás puntual, eh?

And you‟ll be on time?

DON LUIS. Estaré.

Assuredly.

DOÑA ANA:

La llave, pues, te daré.

Then I‟ll give you the key.

DON LUIS. Y dentro yo de tu casa,

And, with me inside,

venga Tenorio.

let Tenorio come.

DOÑA ANA: Alguien pasa.

Someone goes by!

A las diez.

Until ten.

DON LUIS. Aquí estaré.

Then we‟ll see.

ESCENA VII

SCENE VII

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

DON LUIS:

Mas se acercan. ¿Quién va allá?

Someone is coming. Who goes there?

DON JUAN: Quien va.

Whoever it is who goes there.

DON LUIS.

What does he want, whoever goes

De quien va así ¿qué se infiere?

there?

DON JUAN: Que quiere...

He wants....

DON LUIS.

¿Ver si la lengua le arranco ?

To see me chop out his tongue?

DON JUAN: El paso franco.

A clear run.

DON LUIS. Guardado está.

This house is closely guarded.

DON JUAN: ¿Y soy yo manco?

Do you think I‟m unarmed then?

DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía.

You must ask more courteously here.

DON JUAN: ¿Y a quién?

Of whom?

DON LUIS. A don Luis Mejía.

Of Don Luis Mejía.

DON JUAN:

Quien va quiere el paso franco.

He who goes here wants a clear run.

DON LUIS. ¿Conocéisme?

Do you know me?

DON JUAN: Sí.

Yes.

DON LUIS. ¿Y yo a vos?

And I you?

DON JUAN: Los dos.

Both of us do.

DON LUIS.

And where‟s the hindrance to your

¿Y en qué estriba el estorballe?

feet?

DON JUAN: En la calle.

Here in the street

DON LUIS.

¿De ella los dos por ser amos?

Because we‟re both standing in it?

DON JUAN: Estamos.

We are both in it.

DON LUIS.

Dos hay no más que podamos

There are only two of us who

necesitarla a la vez.

need it just now, though.

DON JUAN: Lo sé.

I know.

DON LUIS. ¡Sois don Juan!

You are Don Juan!

DON JUAN: ¡Pardiez!

So!....

los dos ya en la calle estamos.

we are both in the street now.

DON LUIS. ¿No os prendieron?

Didn‟t they arrest you?

DON JUAN: Como a vos.

Like you.

DON LUIS. ¡Vive Dios!

Good Lord.

Y huisteis?

And you got away?

DON JUAN: Os imité:

I did what you did.

¿y qué?

Why?

DON LUIS. Que perderéis.

So that you‟ll lose.

DON JUAN: No sabemos.

We don‟t know so.

DON LUIS. Lo veremos.

We‟ll see though.

DON JUAN:

La dama entrambos tenemos

We have both set out to know

sitiada y estáis cogido.

the lady, and you‟re trapped too.

DON LUIS. Tiempo hay.

There‟s still time.

DON JUAN: Para vos perdido.

To be lost, by you.

DON LUIS.

¡Vive Dios que lo veremos!

By God we will see, though!

(Don Luis unsheathes his sword, but

(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, Ciutti, who has craftily approached que ha bajado con los suyos cautelosamente with his men until they are behind hasta colocarse tras él, le sujeta.)

him, grabs him.)

DON JUAN:

Señor don Luis, vedlo, pues.

Don Luis, now you see,

DON LUIS. Traición es.

This is treachery.

DON JUAN: La boca...

His mouth...

(To his men who cover Don Luis‟

(A los suyos, que se la tapan a don Luis.)

mouth.)

DON LUIS. ¡Oh!

Oh!

DON JUAN: (Le sujetan los brazos.)

(They pin his arms.)

Sujeto atrás:

Tie them:

más.

more.

La empresa es, señor Mejía,

The game, Mejía,

como mía.

is mine, I fear.

Encerrádmele hasta el día.

Lock him up for a day.

(A los suyos.)

(To his men)

La apuesta está ya en mi mano.

And so the game falls to me.

(A don Luis.)

(To Don Luis)

Adiós, don Luis: si os la gano,

Goodbye, Don Luis, if I win, you see,

traición es; mas como mía.

by treachery, it‟s the way I play.

ESCENA VIII

SCENE VIII

DON JUAN:

Buen lance, ¡viven los cielos!

By heaven! A fine affair.

Estos son los que dan fama:

This is the kind that wins fame today:

mientras le soplo la dama,

while I snatch his lady away,

él se arrancará los pelos

he‟ll be tearing out his hair

encerrado en mi bodega.

imprisoned in my wine cellar.

And she? When she thinks she‟s with

¿Y ella...? Cuando crea hallarse

him again

con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse

...ha! ha! Oh, and he can‟t complain.

no puede; limpio se juega.

I play fair, he can tell her.

A la cárcel le llevé

I got him jailed

y salió: llevóme a mí

and he was bailed: he trapped me

y salí; hallarnos aquí

and I was bailed; it was destiny

era fuerza..., ya se ve,

that we‟d meet here, neither failed

su parte en la grave apuesta:

to defend his name

defendía cada cual.

in this serious jest.

Mas con la suerte está mal

But Mejía‟s luck is not of the best

Mejía, y también pierde ésta.

and he‟ll also lose this game.

Sin embargo, y por si acaso,

Nevertheless, and just to be sure,

no es demás asegurarse

it‟s not showing too much fear

de Lucía, a desgraciarse

to make certain of Lucía,

no vaya por poco el paso.

since there‟s some danger of failure.

Mas por allí un bulto negro

But a dark shadow appears,

se aproxima..., y a mi ver

and in my opinion

es el bulto una mujer.

the shape is that of a woman.

¿Otra aventura? Me alegro.

Another adventure? I‟m cheered.

ESCENA IX

SCENE IX

(Don Juan, Brígida)

(Don Juan, Brigida)

BRÍGIDA: ¿Caballeros?

Gentlemen?

DON JUAN: ¿Quién va allá?

Who goes there?

BRÍGIDA: ¿Sois don Juan?

Are you Don Juan?

DON JUAN: ¡Por vida de...!

What can I say!....

¡Si es la beata! ¡Y a fe

It‟s the guardian! And in faith

que la había olvidado ya!

I had forgotten about her!

Llegaos; don Juan soy yo.

Approach, I am Don Juan.

BRÍGIDA: ¿Estáis solo?

Are you alone?

DON JUAN: Con el diablo.

With the devil, I own.

BRÍGIDA: ¡Jesucristo!

Goodness me!

DON JUAN: Por vos lo hablo.

I say that because of you.

BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo?

Do I look like the devil to you?

DON JUAN: Créolo.

I think so.

BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis!

Ah, how you speak to me!

Vos sí que sois un diablillo...

You really are a devil or worse.

DON JUAN:

Que te llenará el bolsillo

One who will fill up your little purse