Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

que es el guarismo a que alcanza

which is the total, the sequel,

el papel: conque adelante.

how it all sums up; so lets have it.

DON LUIS: Razón tenéis en verdad.

You are right. Truly.

Aquí está el mío: mirad,

Here‟s mine, I‟ve duly

por una línea apartados

set out on separate lines

traigo los nombres sentados

all the names, and the times,

para mayor claridad.

for clarity, and fully.

DON

LUIS:

Del

mismo

modo I have the accounts in mine

arregladas

mis cuentas traigo en el mío:

arranged in just the same way:

en dos líneas separadas

in two separate lines,

los muertos en desafío

the men killed in my duels

y las mujeres burladas.

and the women betrayed.

Contad.

Count.

DON LUIS: Contad.

Count.

DON JUAN: Veinte y tres.

Twenty three.

DON LUIS: Son los muertos. A ver Those are the dead men. Now you.

vos.

¡Por la cruz de San Andrés!

By the cross of Saint Andrew!

Aquí sumo treinta y dos.

I count thirty-two.

DON JUAN: Son los muertos.

They are the men who lost.

DON LUIS: Matar es.

A killing.

DON JUAN: Nueve os llevo.

I have nine more than you.

DON LUIS: Me vencéis.

You‟ve won.

Pasemos a las conquistas.

Lets move to the conquests.

DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y I count fifty-six.

seis.

DON LUIS: Y yo sumo en vuestras And I‟ll check your list.

listas

setenta y dos.

Seventy-two.

DON JUAN: Pues perdéis.

So, you lose.

DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan!

That‟s incredible, don Juan!

DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados

The witnesses if you doubt it

los testigos ahí están,

are all written down here

que si fueren preguntados

so if they‟re asked about it

os lo testificarán.

they‟ll testify, no fear.

DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.

cabal.

DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal a la hija de un pescador,

to a fisherman‟s daughter,

¡oh! ha recorrido mi amor

I‟ve spanned with lover‟s toil

toda la escala social.

the whole social ladder.

¿Tenéis algo que tachar?

Is there anything wrong with it, now?

DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.

justicia.

DON JUAN: ¿Me la podéis señalar?

Where do you read it?

DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there, que esté para profesar.

about to take her vow.

DON JUAN: ¡Bah! pues yo os Bah. I‟ll satisfy you doubly, complaceré

doblemente, porque os digo

since I tell you that, just for fun,

que a la novicia uniré

I‟ll add a friend‟s lady

la dama de algún amigo

to the novice nun,

que para casarse esté.

whom he‟s about to marry.

DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God‟s blood you‟re a daring man!

DON JUAN: Yo os lo apuesto si I‟ll wager if you want to.

queréis.

DON LUIS: Digo que acepto el I accept the plan.

partido.

¿Para darlo por perdido

In order to accomplish it

queréis veinte días?

do you want twenty days?

DON JUAN: Seis.

Six, is all I need in hand.

DON LUIS:

¡Por Dios que sois hombre extraño!

Lord you‟re a strange man.

¿Cuántos días empleáis

How many days do you employ

en cada mujer que amáis?

on each woman you enjoy?

DON JUAN: Partid los días del año

Divide the days of the year

entre las que ahí encontráis.

among those you find here.

Uno para enamorarlas,

One day to seduce them,

otro para conseguirlas,

another to reduce them,

otro para abanDoñarlas,

another one to leave them,

dos para sustituirlas,

two days to replace them,

y una hora para olvidarlas.

and a single hour to forget them.

Pero, la verdad a hablaros,

But, to tell the truth, as I said,

pedir más no se me antoja

I only ask for a few,

porque,

pues

vais

a because you are getting wed,

casaros,

mañana pienso quitaros

tomorrow I‟ll take instead

a doña Ana de Pantoja.

Doña Ana, from you.

DON LUIS:

Don Juan, ¿qué es lo que decís?

Don Juan, what are you saying?

DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.

habéis.

DON LUIS:

Ved,

don

Juan,

lo

que Don Juan, see what you‟re doing.

emprendéis.

DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.

Luis.

DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.)

Gastón! (Calling)

GASTON: ¿Señor?

Sir?

DON LUIS: Ven acá.

Come here.

(Habla don Luis en secreto con Gastón, (Don Luis speaks in secret with Gaston, y éste se va precipitadamente.)

and the latter leaves quickly.)

DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.)

Ciutti! (Calling)

CIUTTI: ¿Señor?

Sir?

DON JUAN: Ven aquí.

Come here!

(Don Juan habla en secreto con Ciutti, (Don Juan talks in secret with Ciutti and éste se va precipitadamente.)

the latter leaves quickly.)

DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho?

Is it agreed?

DON JUAN: Sí.

It is.

DON LUIS: Pues va la vida.

It‟s the way life goes.

DON JUAN: Pues va.

So it does.

(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from the table en que ha permanecido inmóvil durante where he has been motionless during the la escena anterior se afronta con don preceding scene, and he confronts Don Juan y don Luis.)

Juan and Don Luis.)

DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dear God, men without feeling!

Dios

que a no temblarme las manos

If my hands weren‟t trembling so,

a palos, como a villanos,

with my club you‟d see me dealing

os diera muerte a los dos!

a villain‟s death to you both.

DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What‟s this?

DON GONZALO: Excusado es,

Needless to say

que he vivido lo bastante

I‟ve lived long enough

para no estar arrogante

not to try and play rough

donde no puedo

when I can‟t win the day.

DON JUAN: Idos, pues.

Be off then.

DON GONZALO:

Antes, don Juan, de salir

Don Juan, before you go,

de donde oírme podáis,

to where you cannot hear me,

es necesario que oigáis

it‟s essential you do hear me,

lo que os tengo que decir.

listen to what I tell you.

Vuestro buen padre don Diego,

Your good father, Don Diego

porque pleitos acomoda,

to meet his obligations

os apalabró una boda

promised you marriage celebrations

que iba a celebrarse luego;

as soon as it could be so,

pero por mí mismo yo

but I, wanting to catch a sight

lo que érais queriendo ver,

of the sort of man you were

vine aquí al anochecer,

came past at evening light

y el veros me avergonzó.

and....I‟m ashamed to be here.

DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo The devil! You insane old man.

insano,

que no sé cómo he tenido

I don‟t know how I remain

calma para haberte oído

calm, and listen, it‟s plain

sin asentarte la mano!

I should raise my hand to you again.

Pero di pronto quién eres,

But, who you are, come tell,

porque me siento capaz

though I don‟t need to ask,

de arrancarte el antifaz

I‟ll tear away your mask

con el alma que tuvieres.

and your very soul as well.

DON GONZALO: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON JUAN: ¡Pronto!

Quickly!

DON GONZALO: Mira, pues.

Look! Well?

DON JUAN: ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

DON GONZALO: El mismo soy.

I am he.

Y adiós, don Juan: mas desde hoy

And farewell, Don Juan; but see

no penséis en doña Inés.

don‟t think now of Doña Inés.

Porque antes que consentir

For rather than consent

en que se case con vos,

that she marry you,

el sepulcro ¡juro a Dios!

by God, I swear it‟s true,

por mi mano la he de abrir.

I‟d make sure to the grave she went.

DON JUAN: Me hacéis reír, Don Don Gonzalo, you make me laugh; Gonzalo;

pues venirme a provocar

coming here to provoke

es como ir a amenazar

me, is like setting out to poke

a un león con un mal palo.

a lion with a paltry staff.

Y pues hay tiempo, advertir

And since there‟s time, I need

os quiero a mi vez a vos

to warn you, privately,

que o me la dais, o por Dios

that you either give her to me,

que a quitárosla he de ir.

or I‟ll have her from you indeed.

DON GONZALO: ¡Miserable!

Wretch!

DON JUAN: Dicho está:

That has been said:

sólo una mujer como ésta

a woman like this was yet

me falta para mi apuesta;

still needed for my bet;

ved, pues, que apostada va.

See, she is wagered instead.

(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the table en que ha permanecido encubierto where he has remained incognito during mientras la escena anterior baja al the previous scene, goes to centre stage, centro de la escena, encarándose con facing Don Juan.) don Juan.)

DON

DIEGO:

No

puedo

más I can‟t listen to you any more,

escucharte,

vil don Juan, porque recelo

you‟re evil Don Juan, I fear

que hay algún rayo en el cielo

a lightning bolt from heaven is near,

preparado a aniquilarte.

that will annihilate you.

¡Ah...! No pudiendo creer

Ah! Unable to believe

lo que de ti me decían,

what I was told about you

confiando en que mentían,

I came, hoping I was deceived,

te vine esta noche a ver.

tonight, to find out what was true.

Pero te juro, malvado,

Evil man, I swear to you,

que me pesa haber venido

that I‟m grieved I came,

para salir convencido

now I leave convinced your game

de lo que es para ignorado.

is something I‟d rather not know.

Sigue, pues, con ciego afán

Continue then, in your blind frenzy

en tu torpe frenesí,

your wicked delirium,

mas nunca vuelvas a mí;

but never turn to me;

no te conozco, don Juan.

I do not know you, Don Juan.

DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se Who has ever turned to you, then?

volvió?

¿Ni quién osa hablarme así,

And who dares to speak to me so,

ni qué se me importa a mí

and what does it matter, in turn,

que me conozcas o no?

if you know or do not know?

DON DIEGO:

Adiós, pues: mas no te olvides,

Farewell, but don‟t forget

de que hay un Dios justiciero.

that there is a God of Justice.

DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.)

Wait. (Stopping him)

DON DIEGO: ¿Qué queréis ?

What do you want?

DON JUAN: Verte quiero.

I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en vano me lo Never. You ask me in vain.

pides.

DON JUAN: ¿Nunca?

Never?

DON DIEGO: No.

No.

DON JUAN: Cuando me cuadre.

When I want to, rather.

DON DIEGO: ¿Cómo?

How?

DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask) antifaz.)

TODOS: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON DIEGO: ¡Villano!

Disgrace!

¡Me has puesto en la faz la mano!

You have raised your hand to my face!

DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi Ah, Christ! It‟s my father.

padre!

DON DIEGO: Mientes, no lo fui You lie, and of that I am certain.

jamás.

DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos como tú

No. A lion‟s cub

son hijos de Satanás.

like you is the son of Satan.

Comendador, nulo sea

Comendador, the deal we made

lo hablado.

is void.

DON GONZALO: Ya lo es por mí;

It is on my part:

vamos.

let‟s leave.

DON DIEGO: Si, vamos de aquí

Yes, let‟s depart,

donde tal monstruo no vea.

go where monsters are not displayed.

Don Juan, en brazos del vicio

Don Juan, I abandon you wholly,

desolado te abandono:

desolately, to the arms of evil:

me matas... mas te perdono

you are killing me....yet I pardon you still de Dios en el santo juicio.

through God‟s justice, which is holy.

(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo leave, Gonzalo.)

slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace: mas ved que os quiero advertir

but, see now, I want to say

que yo no os he ido a pedir

I‟ve never asked for a day

jamás que me perdonéis.

of pardon, in my place.

Conque no paséis afán

So don‟t worry about me

de aquí adelante por mí,

from this time on, since how

que como vivió hasta aquí

he‟s always lived till now‟s

vivirá siempre don Juan.

how Don Juan will ever be.

ESCENA XIII

SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don

Juan,

Don

Luis,

Centella,

Avellaneda,

Buttarelli,

Curiosos, Avellanada,

Buttarelli,

Onlookers,

Máscaras.)

Maskers.)

DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we‟ve left off that bind, y no hay que extrañar la homilía;

don‟t be surprised at his homily;

son pláticas de familia,

those were words in the family

de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.

Conque lo dicho, don Luis,

So we‟re agreed, Don Luis,

van doña Ana y doña Inés

Doña Ana and Doña Inés

en apuesta.

are wagered.

DON LUIS: Y el precio es

And the price is

la vida.

life.

DON JUAN: Vos lo decís:

So you say:

vamos.

Let‟s go.

DON LUIS: Vamos.

Let‟s go.

(Al salir se presenta una ronda, que les (As they leave, they are stopped by a night-detiene.)

patrol.)

ESCENA XIV

SCENE XIV

(The

same

characters,

a

band

of

(Dichos, una ronda de Alguaciles)

Constables.)

ALGUACIL: Alto allá.

Halt there.

¿Don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy.

That‟s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON JUAN: ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¿Por qué?

Why?

ALGUACIL: Después lo verá.

You‟ll find out later.

DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and laughing) riéndose.)

Tenorio, no lo extrañéis,

Don‟t be surprised Tenorio,

pues mirando a lo apostado

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que vos no ganéis.

that you won‟t win through.

DON JUAN:

¡Hola! Pues no os suponía

Well now, I didn‟t suppose

con tal despejo, ¡pardiez!

you‟d hit it so on the nose.

DON LUIS:

Id, pues, que por esta vez,

Go on now, and this time

don Juan, la partida es mía.

Don Juan, the game is mine.

DON JUAN: Vamos pues.

Let‟s go then.

(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol come on entra en la escena.)

stage.)

ESCENA XV

SCENE XV

Dichos, una ronda

(The same characters, a patrol, as before.) ALGUACIL: (Que entra.)

(Entering)

Ténganse allá.

Stop right there.

¿Don Luis Mejía?

Don Luis Mejía?

DON LUIS: Yo soy.

That‟s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON LUIS. ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¡Yo preso!

Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.)

¡Ja, ja, ja, ja!

Ha ha ha!!

Mejía, no lo extrañéis,

Don‟t be surprised, Mejía,

pues, mirando a lo apostado,

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que no me estorbéis.

you‟re not in the way, round here.

DON LUIS: Satisfecho quedaré

I‟ll be content if they

aunque ambos muramos.

lock us both away.

DON JUAN: Vamos;

Lets go, then;

conque, señores, quedamos

provided, sirs, we say

en que la apuesta está en pie.

the bet is still in play.

(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and Don Luis don Luis, muchos los siguen, El capitán away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda y sus amigos Centellas, Avellaneda and his friends stay quedan en la escena mirándose unos a on stage looking at one another.) otros.)

ESCENA XVI

SCENE XVI

(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas,

Avellaneda,

curiosos.)

Onlookers.)

AVELLANEDA:

¡Parece un juego ilusorio?

Doesn‟t this seem a fantastic scenario?

CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn‟t believe it if I wasn‟t here.

AVELLANEDA:

Pues yo apuesto por Mejía.

Well, my money‟s on Mejía.

CENTELLAS: Y yo pongo por And mine‟s on Don Juan Tenorio.

Tenorio.

FIN DEL ACTO PRIMERO

END OF THE FIRST ACT.

ACTO SEGUNDO

ACT TWO

DESTREZA

SKILL

(Outside Doña Ana‟s house, which is

(Exterior de la casa de doña Ana, vista por seen from a corner. The two walls that una esquina. Las dos paredes que forman el form the angle extend equally on both ángulo se prolongan igualmente por ambos sides, allowing one to see on the right lados, dejando ver en la de la derecha una a grilled window, and on the left a reja, y en la izquierda una reja y una puerta.) grilled window and a door.)

ESCENA PRIMERA

SCENE I

Don Luis Mejía, embozado

(Don Luis, muffled in his cloak)

Ya estoy frente de la casa

Here I am at Doña Ana‟s

de doña Ana, y es preciso

to warn her, especially,

que esta noche tenga aviso

of what tonight we may see

de lo que en Sevilla pasa.

happening in Sevilla.

No di con persona alguna

Oh, what anxiety! Luckily

por dicha mía... ¡Oh qué afán!

I didn‟t meet a soul.

Pero ahora, señor don Juan,

Now, Don Juan, the bold,

cada cual con su fortuna.

each to his own destiny!

Si honor y vida se juega,

If honour and life are at stake

mi destreza y mi valor

my skill and my valour

por mi vida y por mi honor

will defend life and honour.

jugarán... Mas alguien llega.

But now someone‟s awake.

ESCENA SEGUNDA

SCENE II

(Don Luis, Pascual)

(Don Luis, Pascual)

PASCUAL:¡Quién creyera lance tal!

Prisoners! Who would credit it all!

¡Jesús, qué esc?