Doctrina Christiana-El Primero Libro Imprimido en la República de Filipinas by Anonymous Author - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

Acknowledgements

I want here to express my thanks and appreciation to Mr. Lessing J. Rosenwald, through whose kindness this unique Doctrinawas presented to the Library of Congress and with whom the idea of this publication originated. His interest and enthusiasmmade possible my work, and his friendly advice and encouragement have been both valuable and heart-warming.

I also wish to thank others who have given me great assistance. They are Dr. A.S.W. Rosenbach to whom I continually turnedfor advice, Dr. Lawrence C. Wroth of the John Carter Brown Library and Dr. Leslie W. Dunlap of the Library of Congress whovery kindly read over my manuscript and gave me the benefit of their suggestions and criticisms, Mr. David C. Mearns and MissElsie Rackstraw of the Library of Congress and Mrs. Ruth Lapham Butler of the Ayer Collection of the Newberry Library whoso freely and generously made available to me the great collections of works on the Philippines in their libraries, Dr. JohnH. Powell of the Free Library of Philadelphia who helped me find reference books of the utmost importance, and the many librarianswho courteously answered written queries about early Philippine material. EDWIN

WOLF 2ND.

[1]

Doctrina Christiana

The first book printed in the Philippines has been the object of a hunt which has extended from Manila to Berlin, and fromItaly to Chile, for four hundred and fifty years. The patient research of scholars, the scraps of evidence found in booksand archives, the amazingly accurate hypotheses of bibliographers who have sifted the material so painstakingly gathered together,combine to make its history a bookish detective story par excellence.

It is easy when a prisoner has been arrested and brought to the dock to give details of his complexion, height, characteristicsand identifying marks, to fingerprint him and to photograph him, but how inadequate was the description before his capture,how frequently did false scents draw the pursuer off the right track! It is with this in mind that we examine the subjectof this investigation, remembering that it has not been done before in detail. And, to complete the case, the book has beenphotographed in its entirety and its facsimile herewith published.

In studying the Doctrina Christiana of 1593 there are four general problems which we shall discuss. First, we shall give aphysical description of the book. Secondly, we shall trace chronologically the bibliographical history of the Doctrina, thatis, we shall record the available evidence which shows that it was the first book printed in the Philippines, and weigh thetestimonies which state or imply to the contrary. Thirdly, we shall try to establish the authorship of the text, and lastly,we shall discuss the actual printing.

It hardly needs be told why so few of the incunabula of the Philippines have survived. The paper on which they were printedwas one of [2]the most destructible papers ever used in book production. The native worms and insects thrived on it, and the heat and dampnesstook their slower but equally certain toll. Add to these enemies the acts of providence of which the Philippines have receivedmore than their share—earthquake, fire and flood—and the man-made devastations of war, combined with the fact that there wasno systematic attempt made in the Philippines to preserve in archives and libraries the records of the past, and it can wellbe understood why a scant handful of cradle-books have been preserved. The two fires of 1603

alone, which burned the Dominicanconvent in Manila to the ground and consumed the whole of Binondo just outside the walls, must have played untold havoc uponthe records of the early missionaries. Perhaps the only copies of early Philippine books which exist today, unchronided andforgotten, are those which were sent to Europe in the 16th, 17th and 18th centuries, and may now be lying uncatalogued insome library there.

One copy of this Doctrina was sent to Philip II by the Governor of the Philippines in 1593; and in 1785 a Jesuit philologist,Hervas y Panduro, printed Tagalog texts from a then extant copy.

Yet, since that time no example is recorded as having beenseen by bibliographer or historian.

The provenance of the present one is but imperfectly known. In the spring of 1946 WilliamH.

Schab, a New York dealer, was in Paris, and heard through a friend of the existence of a 1593

Manila book. He expressedsuch incredulity at this information that his friend, feeling his integrity impugned, telephoned the owner then and there,and confirmed the unbelievable

―1593.‖ Delighted and enthused, Schab arranged to meet him, found that he was a Paris booksellerand collector who specialized in Pacific imprints and was fully aware of the importance of the volume, and induced him tosell the precious Doctrina. He brought it back with him to the United States and offered it to Lessing J. Rosenwald, who promptlypurchased it and presented it to the Library of Congress. Where [3]the book had been before it reached Paris we do not know. Perhaps it is the very copy sent to Philip II, perhaps the copyfrom which Hervas got his text. Indeed, it may have been churned to the surface by the late Civil War in Spain, and sent fromthere to France. In the course of years from similar sources may come other books to throw more light upon the only too poorlydocumented history of the establishment of printing in the Philippine Islands.

The Physical Description

Let us first examine the book as it appears before us. The title-page reads:

index-4_1.png

The book, printed in Gothic letters and Tagalog1 characters on paper made from the paper mulberry, now browned and brittle with age, consists of thirty-eight leaves, comprisinga title-page as above, under a woodcut2 of St. Dominic, with the verso originally blank, but in this copy bearing the contemporary manuscript inscription, Tassada en dos rreales, signed Juan de Cuellar; and seventy-four pages of text in Spanish, Tagalog transliterated into roman letters, and Tagalog in Tagalog characters.The size of the volume, which is unbound, is 9⅛ by 7 inches,

[4]although individual leaves vary somewhat due to chipping. Some of the leaves have become separated from their complements,but enough remain in the original stitching to indicate that the book was originally made up in four gatherings, the firstof twelve leaves, the second of ten, the third of ten, and the fourth of six. Although the book is of the size called quarto,the method of printing must have been page by page, so it is doubtful that each sheet was folded twice in the usual quartomanner, but more probable that it was printed four pages to a sheet of paper approximately 9⅛ by 14 inches, which was foldedonce.

The volume is printed throughout by the xylographic method, that is to say, each page of text is printed from one wood-blockwhich was carved by hand. Along the inner margins of some pages are vertical lines which were made by the inked edge of theblock, and the grain of the wood has caused striations to appear in the printed portions throughout. The unevenness of theimpression indicates that the pages were printed in some primitive manner without the help of a conventional press.

The paper, which is one of the distinctive features of most old Oriental books, has been discussed at length by Pardo de Taverain his study of early Philippine printing, and we can do no better than translate the relevant passage in full:

―I have said before that the material composition of our books is inferior. The imprints before 1830 were made on a papercalled by some rice paper, by others silk paper, and by still others China paper, according to their taste. It is detestable,brittle, without consistency or resistance, and was called rice paper because it was supposed to be made from that grain.It was the only kind then used in the Philippines, not only for printing, but for all manner of writing, letters, etc., andit is even recorded that in 1874 when tobacco was a state monopoly, cigarettes were made with this paper, and that the Indiansand Chinese preferred it (and perhaps they still do) to rag paper or other kinds, because of the horrible taste it gives thetobacco.

―In China they commonly made paper of bamboo, but more principally from cotton and a plant which travellers have cited onlyby its common name, which they transcribe in various ways, calling it kochu, kotsu, or kotzu. Today it is known that this plant is an ulmacea ( Broussonetia papyrifera) from a mash of which they [5]still make cloth in Japan. Cotton paper is superior to it, and naturally more expensive; but the paper of inferior qualitywhich was received in Manila, where nothing was imported regularly but common articles of low price, was of kotsu. As all Chinese-made paper it was coated with alum, the finer

[the paper] the thicker [the coating], for the purpose of whiteningit and making the surface smooth, a deplorable business, for it made the paper very moisture absorbent, a condition fatalin such a humid climate as in these islands. Moreover, as the alum used is impure and contains a large proportion of ironsalts, the humidity and weather oxidize it which finally darkens the paper, so that Philippine books present a colorationwhich runs the gamut of tones from the color of bone to that of dark cinnamon.‖3

Because the Doctrina Christiana, which may well be translated ―The Teachings of Christianity,‖

contains the basic elementsof the religion which the missionaries were trying to spread among the unbaptized in the remote regions of the world, it wasthe most useful handbook they had. A summary of the contents of the present edition shows the fundamental character of thework.

After a syllabary comes the Pater Noster, the primary and most popular prayer of Christianity.

Then follow the Ave Maria,Credo, Salve Regina, Articles of Faith, Ten Commandments, Commandments of the Holy Church, Sacraments of the Holy Church,Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity, Confession and Catechism. Here in a small compass is presented the simplest,most easily learned and most essential tenets of the Catholic Church.

So useful was the Doctrina considered as a guide for those who had just been, or were about to be, converted that the missionaryfathers placed it in most cases foremost among the books necessary to have in print in a strange land. It is generally acceptedtoday, although no extant copy is known, that the first book printed in Mexico4 in 1539 was a Doctrina in Mexican and Spanish. Recent research has shown that the second book printed by the pioneer Jesuitpress at Goa, in India, in 1557 was St. Francis Xavier‘s Doutrina Christão 5 in the Malay language, of which also no copy has yet been located. But there are copies of the first book to come from aSouth American press, another Doctrina6 printed in [6]the native and Spanish languages at Lima in 1584. So the choice of this book as the first to be printed at Manila followsa widespread precedent.

We have then a book, the Doctrina Christiana, in Spanish and Tagalog, corrected by priests of more than one order—and thisis important in tracing the authorship of the work—and printed by the xylographic method with license at Manila at the DominicanChurch of San Gabriel in 1593.

So much we get from the title, and in itself it is a fairly complete story, but from the dateof its issue until the present time that very fundamental information has not been completely recorded.

The Bibliographical History

In tracing our clues down through the years, we find at the very beginning the most valuable evidence which has been uncovered,short of the book itself. From Manila on June 20, 1593, the Governor of the Philippines, Gomez Perez Dasmariñas, wrote a letterto Philip II of Spain in which he said:

―Sire, in the name of Your Majesty, I have for this once, because of the existing great need, granted a license for the printingof the Doctrinas Christianas, herewith enclosed—one in the Tagalog language, which is the native and best of these islands,and the other in Chinese—from which I hope great benefits will result in the conversion and instruction of the peoples ofboth nations; and because the lands of the Indies are on a larger scale in everything and things more expensive, I have setthe price of them at four reales a piece, until Your Majesty is pleased to decree in full what is to be done.‖7

This states unequivocally that two books were printed at Manila some time before June 20, 1593, one of which was the Doctrinain Tagalog, and the other the same work in Chinese.

Although we are chiefly concerned here with the former, the fact thatthey were produced at about the same time and probably at the same place makes it necessary to trace the history of both inorder to reconstruct the circumstances surrounding [7]the production of the one. Of the Chinese Doctrina no copy has yet come to light, and except for two 1593 references, thereare no records of its existence.

Another document8 of 1593 verifies the information given in the letter of Dasmariñas, differing from it only in one detail. In the Archivesof the Indies was found a manuscript account of 1593

listing books written in the Philippines, which says:

―There have been printed primers and catechisms of the faith, one in Spanish and Tagalog, which is the native language, andthe other in Chinese, which are being sent to Your Majesty, the Tagalog priced at two reales and the Chinese at four, whichis hoped will be of great benefit.‖

The accounts of the printing of two Doctrinas contained in these documents confirm some of the information of the title andadd a bit more. First, the letter says that the book was printed by permission given by the Governor, which agrees with the―with license‖ of the title, ―for this once because of the existing great need.‖ By a royal cedula9 of September 21, 1556, which was promulgated again on August 14, 1560, it had been ordered that Justices ―not consent toor permit to be printed or sold any book containing material concerning the Indies without having special license sent byour Royal Council of the Indies,‖ and on May 8, 1584 this was implemented by the further order ―that when any grammar or dictionaryof the language of the Indies be made it shall not be published, or printed or used unless it has first been examined by theBishop and seen by the Royal Audiencia.‖ This latter portion was applied specifically to the Philippines in a letter10 from Philip II to the Audiencia of Manila, also dated May 8, 1584, to which further reference will be made. It can be gatheredfrom Dasmariñas‘ implied apology that he had never before given such a license, and, since he had arrived in the Philippinesin 1590, that no books had been printed between that time and the licensing of the Doctrinas. It is, moreover, likely thatif any similar books had been [8]printed during the administrations of his predecessors he would have mentioned the fact as a precedent for acting contraryto the cedulas.

According to Dasmariñas he had priced the books at four reales a piece, which followed the regular Spanish procedure, underwhich books were subject to price control. The Governor, it will be noted, also apologized for the high price he was forcedto set, giving general high prices11

as his excuse. Yet, while the appraisal of four reales for this book was high compared to the prevailing scale in Spain,it was not high compared to prices allowed in Mexico. On June 6, 1542

the Emperor had given the Casa de Cromberger, the firstprinting-house in Mexico, permission12

to sell books printed there at seventeen maravedís a sheet, or exactly one half a real. If we assume that, although the Doctrinahad been printed page by page, it was quarto in size and so appraised on the basis of eight pages to a sheet, we find thatthe price per sheet comes to about fourteen maravedís, or less than half a real. However, a contradiction occurs between theletter of Dasmariñas and this copy of the Doctrina, supported by the other 1593 document. On the verso of the title, Juande Cuellar,13 the Governor‘s secretary and the logical person to sign the official valuation, gives the price as two reales, and the 1593account, while agreeing with the letter as far as the Chinese Doctrina is concerned, also lists the price of the Tagalog Doctrinaas two reales. It is impossible to say what caused the discrepancy; perhaps it was a decision on Dasmariñas‘ part to lowerthe cost, notwithstanding inflationary values, in order to make the book more readily available for the natives who were noteconomically as well off as the Chinese, or it could be that after the letter had been written it was noticed that the Chinesevolume was larger than the Tagalog one, and some adjustment made. In any event, the price of this Doctrina was finally setat two reales, making it less than half the price allowed in Mexico fifty years before.

The evidence of the two 1593 documents would seem conclusive [9]with regard to printing in 1593, but witnesses were not long in appearing who stated something quite different. The earliestof these was Pedro Chirino,14 a Jesuit priest, who came to the Philippines with Dasmariñas in 1590. He went back to Europe in 1602, and while there hada history of the Philippines printed at Rome in 1604. In 1606 he returned to the islands, where he died in 1635.

He left unpublishedthe manuscript of another and more detailed history, dated 1610, which contains a most significant passage, where, after speakingof various early writers in native languages, he continues:

―Those who printed first were; P. Fr. Juan de Villanueva of the Order of St. Augustine [who printed]

certain little tracts,and P. Fr. Francisco de San Joseph of the Order of St. Dominic [who printed] larger things of more bulk.‖15

Concerning this Juan de Villanueva16 very little indeed is known. From what has been recorded it would seem that there were two Augustinians of the same namewho were in the Philippines before 1600. The first of these was a secular priest who came to Cebú about 1566, may have takenthe Augustinian habit some time after his arrival, and died not long after 1569. The other Juan de Villanueva, the date ofwhose arrival is unknown, was in Lubao in 1590, in Hagonoy in 1593, and prior of Batangas from 1596 until his death in 1599.Of the two there can be no doubt but that Chirino referred to the second one. But, apart from Chirino‘s note, there is norecord anywhere that works by him existed, nor do the Augustinian chroniclers themselves, except for the modern Santiago Velawho knew of Chirino‘s citation, mention him as a linguist or a writer.

The only possibility is that between 1593 and 1599Villanueva had printed some small xylographic books no copies and no further record of which have appeared.

As for Francisco de San Joseph, or Blancas de San José as he is more frequently called, there are other references to hispart in the establishment of printing in the islands. From information doubtless obtained from [10]Diego Aduarte, then in Spain, Alonso Fernandez wrote in his ecclesiastical history, printed at Toledo in 1611:

―Father Fr. Francisco Blancas printed in the Tagalog language and characters a book of Our Lady of the Rosary in the year1602, which was the first book that was printed there of that or any other material.

After this he printed another of thesacraments in the language of the Philippines, in both characters, theirs and ours, from which the greatest results have beenachieved.‖17

Two years later the same author published at Madrid an account18 of the miracles performed by the Rosary of the Virgin, in which he included a list of ―Of some writers of the Order of St.Dominic who were living in this year 1612,‖ and gave the same information as above, adding only that the printing took placein Bataan.

Diego Aduarte,19 whose history of the Dominican province of the Philippines is one of the best contemporary ones written, bears out thesestatements of which he was most probably the source.

Aduarte came to the islands in company with his close friend Blancasde San José in 1595, went back to Spain as procurator of his order in 1607, and returned to Manila in 1628, staying in theOrient until his death in 1636. His history was continued and edited after his death by a fellow Dominican, Domingo Gonçalez,who had it printed in 1640. Summarizing the life and accomplishments of Blancas de San José, Aduarte wrote:

―So he was sent to Bataan, which is near there [Manila], where he learned the language of the Indians, called Tagalog, whichis the most common in this country and is used among the Indians for many leagues around the city. So rapid was his studyof the language that he began to preach in it within three months, and could teach it to others in six.... And believing thathe was the instrument needed to bring the holy gospel to the Indians, he spared no pains to investigate the fitness of theirwords, the way to use them, and all the rest so that he could succeed in mastering it.... He wrote many books of devotionfor them, and since there was no printing in these islands, and no one who understood it or who was a journeyman printer,he planned to have it done through a Chinaman, a good Christian, who, seeing that the books of P. Fr. Francisco were sureto be of great use, bestowed so much care upon this undertaking that he finally succeeded, aided by those who told him whateverthey knew about it, in learning everything necessary to do printing; and he printed [11]these books. . . . He [Blancas de San José] printed a grammar to learn the Tagalog language, a memorial of the Christian life,a book on the four last things, another on the preparation for the communion, a confessionary, another on the mysteries ofthe Rosary of Our Lady, and another to teach the Tagalog Indians the Spanish language, and he left many very pious and curiousworks in the language of these Indians.‖20

Blancas de San José,21 as we have noted, came to the Philippines in 1595. He was at Abucay in Bataan from 1598 until 1602, and then spent severalyears in and about Manila, preaching to the Indians and the Chinese, whose language he also mastered. In 1614 he set out forSpain, but died on the voyage before reaching Mexico. Of the books which he is said to have had printed, only two are knownto be extant, the Arte y Reglas de la Lengva Tagala 22 and the Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla 23 (or Libro en qve aprendan los Tagalos, la lengua Castellana), both printed at Bataan in 1610, and until the discovery of the present Doctrina and the Ordinationes of 1604 the earliest surviving Philippine imprints known.

We have not cited here in detail the account of Juan Lopez24 in the fifth part of his history of the Dominicans, because, although it was printed nineteen years before the appearanceof Aduarte‘s work, the information therein contained regarding the Philippines was acknowledgedly obtained from the unfinishedmanuscript which Aduarte had with him in Spain. The pertinent passages add nothing to Aduarte‘s information, and even thewording is reminiscent of his.

The first suggestion that early Philippine books may have been printed from wood-blocks occurred in Quétif and Echard‘s bibliographyof Dominican writers printed at Paris in 1719.

There, after listing eight works by Blancas de San José, they add:

―He published all these in the Philippines with the help of a Chinese Christian using Chinese blocks, for in his day Europeantypographers had not yet arrived in those islands, nor did they have types for their language.‖25

[12]

This was an amazing suggestion, for as far as we know the bibliographers who made it had not actually seen the books; noris it entirely true. The first two works listed are two books we know were printed typographically in 1610. The sixth is De los mysterios del Rosario de nuestra Señora Tagalice, the book referred to by Fernández as having been printed in 1602, and generally accepted as being from movable type, althoughno copy has been discovered to prove it. And yet, it is not at all impossible that some time before 1602 Blancas de San Joséhad some of his writings printed from blocks. In any event, the idea, later developed by Medina and Retana, that xylographywas used before a real printing-press was established, may have come from this not wholly accurate note.

For almost a hundred and fifty years no historian or bibliographer wrote anything to challenge the basic affirmations of Chirino,Fernández and Aduarte. In the middle of the 18th century, Lorenzo Hervas y Panduro,26 a Jesuit, was forced by the expulsion of the Jesuits from Spain to seek refuge in the Papal States, and took up residenceat Cesena. There he began work on a tremendous universal history of the spiritual development of man, into which he wove theresults of his philosophical, social and linguistic studies. These last were of particular importance, and Hervas is regardedas the true founder of the science of linguistics and comparative philology. In 1785 he published the eighteenth volume ofhis massive work, the Origine, formazione, meccanismo, ed armonia degl’ idiomi, in which he printed a Tagalog Ave Maria as written in 1593, with the note:

―The Ave Maria in the Tagalog of 1593 is to be read in the Tagalog-Spanish Doctrina Christiana which was printed in Tagalogand roman characters by the Dominican fathers in their printing-house at Manila in the year 1593.‖27

In 1787 he finished his twenty-first volume, Saggio pratico,28 which was another philological study, including the Pater Noster in over three hundred languages and dialects, among themTagalog, again from the 1593 Doctrina. Here, then, is ample proof that a copy of this book was known [13]to Hervas in 1785, and the only information which his loose transcription of the title failed to give was that the volumewas ―corrected by members of the orders,‖ that it was printed with license, and that it was printed at San Gabriel.

At the beginning of the following century two German scholars, familiar with Hervas‘ writings, noted the 1593 Doctrina. FranzCarl Alter,29 in his monograph on the Tagalog language, printed the Ave Maria from the text which had appeared in 1785, and Johann ChristophAdelung,30 in his Mithridates, a comprehensive study of languages, included the Tagalog Pater Noster from the Saggio pratico of 1787. The latter also listed in a short bibliography of the Tagalog language the Doctrina of 1593, giving exactly thesame information about it that Hervas had. Neither of these men apparently saw a copy of the book, limiting themselves toextracts from Hervas, but they perpetuated an earlier reference of the utmost importance.

Shortly after the two Germans published their notices of the 1593 Doctrina an entry appeared of a book printed at Manila in1581. José Mariano Beristain y Sousa, a learned Mexican writer, issued in 1819–21 a bibliography of Spanish-American books,in which he listed alphabetically the authors, giving a short biography of each and adding a list of his works. Under Juande Quiñones we find:

―‗Arte y Vocabulario de la Lengua Tagala,‘ Imp. en Manila, 1581.‖31

No specific authority is given for this entry, but in his sketch of the life of Quiñones Beristain cited as sources, Juande Grijalva, Nicolás Antonio, Gaspar de San Agustin, and José Sicardo. It would seem logical that one of these must have mentionedsuch a work as printed in Manila in 1581, but in tracing down the sources no such precise notice is found.

Grijalva simply said that Quiñones ―concerned himself with Tagalog and made a vocabulary and grammar of it.‖32 Antonio33 referred to [14]Grijalva, and carried the matter no further. San Agustin, describing the Franciscan chapter of 1578, wrote:

―It was determined moreover in this chapter that P. Fr. Juan de Quiñones, prior of the Convent of Taal in Tagalos, and Fr.Diego de Ochoa, prior of Bacolor in Pampanga, should compose and fashion grammars, dictionaries, and confessionaries in thetwo languages [respectively Tagalog and Pampanga] in which they had ventured; which they executed very promptly and well,and these were of great use to those who came to these islands, for they had these by which they could study the languages.‖34

Later, San Agustin, again mentioning Quiñones, referred to Grijalva, and added as an additional source for his informationTómas de Herrera. Sicardo35 added nothing new. Herrera, not cited directly by Beristain, may however have been the source from which the ―Imp.‖ of hisentry came. Herrera wrote:

―He [Quiñones] was the first to have learned the Tagalog language of which he published a grammar and dictionary as an aidto the ministers of the gospel.‖

If Beristain read this, he may have been misled by the Latin of ―published,‖36 in lucem edidit, which may indeed mean printed and published, but also means quite properly published in the sense of written in manuscriptand copied and circulated. We agree with Schilling37 that this latter meaning was the one intended. One other statement that Quiñones‘ works were printed may derive from thesame misunderstanding. About the year 1801 Pedro Bello wrote an account, still in manuscript and unpublished, of the writingsof the Augustinians. His remarks on Quiñones, first printed by Santiago Vela38, we believe are only an extension of Herrera‘s in lucem edidit.

This same confusion in terminology has been used39 to support Beristain‘s claim by introducing as evidence the letter of Philip II of May 8, 1584. Salazar, the Bishop of Manila,probably shortly after the Synod of 1582, had written the King a letter, now unfortunately lost, in which [15