Descripción de la Patagonia y de las Partes Adyacentes de la América Meridional by Padre Thomas Falkner - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

} Singular

li

lime

liy

Dual

eluy

Eluimu

eluingu

} Dual

liu

limu

lingu.

Plural

elun

Eluimin,

el venga

} Plural

lim

lim'n

ling'n.

EGEMPLO.

Singular

Eluli

Elulimi

Eluliy.

Dual

Elulio

Elulimu

Elulingu.

Plural

Eluluio

Elulim'n

Eluling'n.

Del mismo modo se conjugan los demas tiempos.

Adviértase que el segunde aoristo, y el segundo futuro, están solo en eluso entre los Picunches, y no entre los Guilliches.

El infinitivo se forma de la segunda persona del indicativo, con elgenitivo del pronombre primitivo, puesto delante á un pronombreposesivo, para significar la persona que hace ó padece, pudiéndose tomarde algunos de los nombres, como:— Ni elun, yo dar; ni elubun, tudar; ni elubin, el dar.

Los demas posesivos son mi, tuyo ó tuya; yn, suyo ó suya: estos solose usan en el singular.

Hay dos participios que se forman lo mismo que el infinitivo, paraconjugarlos por todos tiempos, uno activo, y el otro pasivo: activo, elulu, dando la persona, pasivo eluel, la cosa dada, de donde sederivan.[Pg 66]

Elubulu

el que dió

} Elubuel

la cosa que fué dada.

Eluyelu

el que ha dado

} Eluyeel

la cosa que ha sido dada.

Elualu

el que dará

} Elual, &a.

la cosa que será dada.

Eluabulu

el que me debia dar

}

De todos estos, y de los verbos activos, se forman los positivos,añadiendo el verbo gen, y entonces muda la variacion ó declinaciondicho verbo en todos los tiempos, quedando invariable el verbo adjetivo.

EGEMPLO.

Elugen

Yo he dado

Elungeuyeeli

Yo hubiera podido ser dado.

Elugebun

Yo fui dado

Elungeali &a.

Yo habré sido dado.

Elugeli

Yo puedo ser d.

Usan tambien frecuentemente de la transicion, con que significan tantola persona que hace, como la que padece, por la interposicion ó adicionde ciertas partículas para expresarlo. Tambien lo hacen los del Perú;pero estos se sirven de las mas difíciles, y en gran número. No creo quelas lenguas de las naciones de los Puelches, de los de Chaco, óGuaraníes tengan esta particular propiedad, ni que pueda acordarme deltodas ellas para satisfacer debidamente; pero sin embargo procuraré darla mejor razon posible de estas transiciones.

LAS TRANSICIONES SON SEIS.

De mi á ti, ó á Vds.: de V. á mi: de él á mi: de él á V., y de mi á él.La otra cuando es recíproca.

La primera transicion se expresa por eymi, eymu, y eim'n en elindicativo; y elmi, elmu, elmin, en el subjuntivo, y esto en todoslos tiempos, como—

Elun

Yo doy

} Elueymu

Doy á Vds. dos.

Elueymi

Doy á V.

} Elueymin

Yo, ó nosotros damos á Vds.

Y el subjuntivo eluelmi, eluelmu, eluelmin, con los otros tiempossub-derivativos.

La segunda transicion es de Vd. á mi, y se expresa con la partícula en, como eluen, Vd. me dá: la cual tiene eluein, y eluein, dualy plural.

La tercera transicion es de él á mi, y se expresa así—

Singular

Elumon

} Plural

Elumoún (cuando somos muchos)

Dual

Elumoin

}

[Pg 67]

Y en el subjuntivo

Singular

Elumoli

} Plural

Elumoliin.

Dual

Elumoliyu

}

La cuarta transicion de él á ti, ó á Vds. Se forma añadiendo eneu á laprimera persona singular, como elueneu, él te da, y eymu mo, eiminmo, en el dual y plural. Y en el subjuntivo, elmi mo, elmu mo, elm'n mo.

La quinta transicion, de mi á Vd., á él, á esto, ó aquella, se forma conla interposicion de la partícula vi, como—

Eluvin

Yo le doy

} Eluviyu

} Nosotros le damos.

Eluvimi

Tú le das

} Eluvimu

}

} Eluviu

}

Eluvi

El le dá

} Eluvim'n

} Nosotros le damos.

El subjuntivo es eluvili.

Me parece que esto es algo equívoco con el perfecto de los Guilliches:no obstante hacen uso de él, aunque conocen su impropiedad, y de otrasmuchas palabras susceptibles de varios sentidos; especialmente en lasproposiciones, cuya inteligencia es muy dificil, por comprender cada unamuchas significaciones, como puede verse en la declinacion de susnombres.

La sesta, y última transicion se conjuga por todos los números, modos ytiempos, del mismo modo que los verbos simples, y se forma con lainterposicion de la partícula huu, ó como se pronuncia, vu, porejemplo.

Eluhuun ó eluvun

} Yo me doy.

Ayuwimi

Tu me das.

Ayuhui

El se ama.

Ayuhuim'n

Vds. se aman.

Tienen otro modo particular de componer los verbos, alterando sussignificaciones, y expresando como, y de que manera se ha hecho la cosa,con la interposicion de algunas proposiciones, adverbios, adjetivos, &c.como cúpan venir, naucúpan bajar, naghn caer, nagcumen, hacercaer: payllacudun, recostarse de espaldas. Este se deriva de paylla,[Pg 68] que significa boca arriba, y c'non, poner ó levantar, aucun, rebelarse, aucatun, rebelarse de nuevo, aucatuln, hacer quese rebelen, lan, muerte, lagúmn matar, lagúmnchen, matar indios,se componen de lagúmn matar, y che, indio, ayún, amar, ayulan noamar.

Pen significa ver, pevin, yo le ví, vemge de esta manera, y la,la negativa. Y así unidas estas palabras en pevemgelavin, quieredecir, no le ví de esta manera.

Los nombres de numero en esta lengua son completos, y propios paraexpresar cualquier cantidad que sea; como, quiñe, uno, epu, dos, cúla, tres, meli, cuatro, kechu, cinco, cayu, seis, relge,siete, para, ocho, aylla, nueve, mari, ó masi, como losGuilliches, diez. Pataca, ciento; huaranca, mil.

Los números intermedios se componen de la manera siguiente: mariquiñe,once, mariepu, doce, mariquila, trece: epumari, veinte, epumariepu, veinte y dos, epumariquila, veinte y tres; cúlapataca,trescientos, selge-pataca, setecientos.

Los adverbios son:

Mu, no, may, sí, chay ó chayula, hoy ó ahora, vule, mañana, tvou, aqui, vellu, allí, p'lle, cerca, allu-mapu, lejos, nau,debajo, huenu, sobre, p'ule, contra, allupule, distante, chumgechi, de aquella manera; vemgechi, ó vemge, de esta manera: mo, ó meu, equivalen á las proposiciones latinas, in, contra, cum, per, ob, propter, intra. Cay y chay, puestos despuesde un nombre, significan, quizá: huecu, sin. Para dar alguna idea masclara de esta lengua, añadiré lo siguiente:—

LA SEÑAL DE LA CRUZ.

Santa Cruz ni gnelmeu, inchin in pu cayñemo montulmoin. Por la señalde la Santa Cruz, de nuestros enemigos libranos. Dios, inchiñ in Apo;Chao voteh'm cay, Spiritu Santo cay, ni wimeu.

Amen. Dios Señor en elnuestro, nombre del Padre, del Hijo y del Espirítu Santo. Amen.

Inchiñ in Chao, huenumeuta, m'leymi; ufchingepe mi wi. Padre nuestroque estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Eymi mi toquininchiñmo cupape, eymi mi piel chumgechi vemgey huenu mapumo, vemgechicay vemengepe tue mapumo. Tu reino á nosotros venga, tu voluntad comoes hecha en el cielo, así lo sea en la tierra, &a.[Pg 69]

PRINCIPIO DE LA DOCTRINA CRISTIANA.

P. ¿Chumtem Dios miley? ¿Cuantos dioses hay? R. Quiñenitem; unosolamente. P. ¿Cheum leyta Dios? ¿Donde está Dios? R. Pumo sumecay;en los Cielos. P. ¿Yney can Dios? Quien es Dios. R.

Dios chna; DiosPadre; Dios Votc'hm, Dios hijo; Dios Espíritu Santo. Cayquíla personageyun, y siendo tres personas; quieney Dios nitea, no son sino unsolo Dios.

Todo lo cual concluiré con manifestar las significaciones de laspalabras mas comunes en dicha lengua[1].

Alma,

ó

espíritu,

púllú.

Cabeza

y

cabello,

lonco.

Cara,

age.

Ojos,

ge.

Boca,

uún.

Lengua,

queuún;

y

cuando

es

idioma,

dugun.

Nariz,

yu.

Dientes

y

huesos,

voro.

Cuerpo,

anca.

Vientre,

pua.

Mano,

cúu.

Pié,

ó

pierna,

namun.

Corazon,

piuque.

Niño,

hueñi,

ó

piñeñ.

Hijo,

votúm,

cuando

lo

llama

el

padre;

y

si

es

la

madre,

coni.

Hija,

ñahue,

cuando

la

llama

el

padre;

y

si

es

la

madre,

coni.

Hermano,

peñi.

Hermana,

lamgen,

ó

lamuen.

Marido,

vuta,

ó

piñom.

Muger,

cure,

ó

piñom.

Español,

esto

es,

cualquier

que

no

sea

indio,

huinca.

Amigo,

huenúy.

Camarada,

cachú,

ó

cathú.

Enemigo,

cayñe.

Cinta

de

seda,

llipi.

----de

lana,

huincha.

Mantilla,

ó

rebozo,

icúlla.

Gargantillas,

ó

cuentas

de

vidrios,

llancatu.

Pan,

cofque.

Comida,

yal,

ó

yaghel.

Comer,

in;

comer

carne,

ilon.

Carne,

iló;

carne

humana,

calúl.

Bebida,

ó

beber,

putun.

Carta,

ó

papel

escrito,

chillca.

Escribir,

chillcan.

Palabra,

dugu.

Lanza,

huaiqui.

Cuchillo,

huynu.

Herir,

chúgarn.

Soldado,

cona;

y

cuando

es

por

desprecio,

chapi.

Ir,

ó

irse,

amun.

Sentarse,

anún.

Asiento,

anúhue.

Entrar,

conn.

Salir,

thipan;

y

cuando

es

dejar

un

lugar

por

otro,

chumúl.

Traer,

cupaln.

Quitar,

ó

sacar,

entun,

y

arrebatar,

múntun.

Aborrecer, ghúden.

[1] Hemos tenido que rehacer este trabajo, por los infinitoserrores que se notaban en el original. ——EL

EDITOR.

[Pg 70]

Querer,

ayún,

ó

ayúntun.

Vivir,

mogen,

ó

lihuen.

Voluntad,

duam.

Poder,

pepin.

Aprender,

gúneytun,

ó

quimquimtun.

Enseñar,

quimúln,

ó

gúneln.

Leon,

pagi.

Avestruz,

huanque.

Gallo,

alca

achau.

Gallina,

achahuall.

Lagarto,

palúm,

ó

quirque.

Lagartija,

villcun.

Lago,

ó

laguna,

mallin.

Piedra,

cura;

y

piedra

azul,

llanca.

Flor,

rayghen.

Oro,

mílla.

Plata,

lighen.

Pagar,

y

paga,

cullin.

Huerfano,

cuñival.

Cobre,

ó

metal

colorado,

cumpañilhue.

Bronce,

ó

metal

amarillo,

chodpañilhue.

Color,

chem.

Dia

y

sol,

antú.

Mes,

y

luna,

cúyen.

Año,

thipantu.

Fuego,

cúthal.

Frio,

uthe.

Temblar de frio, thúnthún.

Extracto de una carta escrita en Gottorp, en 16 de Setiembre de 1774.

En 30 de Enero de 1774 salió de las Dunas, creyéndose que iba á Bostonen América, el navío de S. M., nombrado el Endeavour, su comandante elteniente Jaime Gordon: pero al llegar á Lizard, punta occidental de estereino, abrió el comandante su pliego en el que halló la órden de que sinpérdida de tiempo navegase en derechura á las islas de Falkland, aunqueno tenia entonces mas provisiones que para cuatro meses. Así lo ejecutó,y el dia primero de Febrero llegó á la isla de la Madera, adondeencontró otros navíos ingleses que iban á las Indias Orientales. Allítomó algunas barricas de vino, y al dia siguiente continuó su viagehasta el 22 de Abril, en que se verificó su arribo al puerto de Egmont,donde el teniente Guillermo Clayton, comandante del navío Pinguin, yde aquella plaza, recibió las órdenes del almirantazgo, para poner ábordo del Endeavour las municiones que pudiesen servir, y para que ély su tripulacion se embarcasen tambien para Inglaterra. En cuyocumplimiento envió el teniente Gordon sus carpinteros á tierra paradeshacer el navío Pinguin, y embarcar en el Endeavour todo lo quepudiese aprovecharse de él, como las ancoras, cables, velas, y demasmuniciones y pertrechos; lo que se ejecutó hasta cargar el Endeavour,poniendo el resto en diferentes almacenes, y dejando varias láminas conla inscripcion siguiente.[Pg 71]

"Sepan todas las naciones, que las islas de Falkland con su fuerte,almacenes, desembarcos, puertos, bahías y ensenadas, pertenecen solo áSu Magestad Jorge III, rey de la Gran Bretaña, Francia é Irlanda,Defensor de la Fé, &a., en testimonio de lo cual y en señal de posesiontomada por Samuel Guillermo Clayton, oficial comandante de las islas deFalkland, se ha puesto esta lámina, dejando desplegadas las banderas deSu Magestad Británica, en 22 de Mayo de 1774." En cuyo dia pasaron ábordo Mr. Clayton con 25 marineros y oficiales, el teniente de marinaOlive, un sargento, un caporal ó cabo de escuadra, un tambor y 25personas particulares.

El dia anterior entró en la bahía un navio grande, que venia de la islade Rhode, en la Nueva Inglaterra, para la pesca de ballenas. Habiacuatro meses que estaba ausente y en gran miseria por la pérdida detodas sus áncoras, menos una pequeña, y el capitan quiso pasar elinvierno en Egmont, donde habia tres navios mas de Boston, que fuerontambien á la pesca de la ballena, y tuvieron la fortuna de coger trescada uno, aunque sufrieron algunos trabajos por la falta de velas,járcias, y otros materiales, de que los proveyó Mr. Clayton de losalmacenes del rey.

Estuviéronse cuatro semanas en el puerto de Egmont, ycargaron aceite, pieles y lobos marinos, con que volvieron á su tierra.Sin embargo dejó el Endeavour en el puerto el navío de la isla deRhode, y estando el 23 toda la gente á bordo, se hizo á la vela paraInglaterra.

Como el tiempo era malo y tempestuoso, y el navío hacia mucha agua,tuvieron mucho que sufrir: pero la mayor desgracia fué la pérdida de sucontramaestre Jaime Allen y de otros dos, á los ocho dias de habersehecho á la vela. Este contramaestre era diligente y exacto en elcumplimiento de su obligacion, y habia servido el mismo empleo en laexpedicion al norte, en compañía de otros. El Endeavour sin embargosalió de aquel clima tempestuoso, sin mas pérdida, no viendo tierradesde el 23 de Mayo hasta el 29 de Agosto, que descubrió á Fyal, una delas islas de Azores, á donde se dirigieron para proveerse de agua,porque no tenian mas que dos cuartillos cada uno al dia, y esto poralgun tiempo. El dia siguiente entraron en Fyal, donde tomaron agua, yalgunas otras provisiones, y el 31 salieron para Inglaterra estandoobligados á cortar su cable y dejar la ancla.

Tuvieron buen pasage de Fyal á Spithead, adonde llegaron el viernes. Elpequeño Pinguin se embarcó deshecho el año pasado en el referido Endeavour, con carpinteros para volverlo á construir en el puerto deEgmont. Su buque era de 35 toneladas, y tenia ocho[Pg 72] cañoncillos.

Dejarongran cantidad de municiones en dicho puerto, con pedazos de mastiles, ydos ó tres botes grandes, habiendo puesto á su entrada sobre una alturalas banderas de S. M. B.

NOTA DEL TRADUCTOR.—He visto la descripcion que hace Mr. Bougainvillede las islas de Falkland, y es enteramente opuesta á la de Falkner. Mr.de Bougainville quiere probar que en dichas islas hay lo necesario parala vida, con tal que sus moradores las cultiven y hagan valer elproducto de su suelo, siendo de opinion que es muy importante supoblacion y conservacion.

Mr. Falkner dice, con otros muchos ingleses,lo contrario, y no sé quien tiene razon.