Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos by Dr. Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.
index-1_1.jpg

CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO

Páhina 3

DE LOS

ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS

POR

T.H. PARDO DE TAVERA

LOSANA: 1884

IMPRENTA DE JAUNIN HERMANOS

AL SEÑOR

Páhina 4

PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT

DE LEITMERITZ (AUSTRIA)

En testimonio de amistad y respeto.

T.H. PARDO DE TAVERA

36, Boulevard Pereire.

Paris, 1º Julio 1884.

CONTRIBUCION PARA El ESTUDIO DE LOS

ANTIGUOS ALFABETOSFILIPINOS

Páhina 5

Cuando los españoles llegaron al Archipielago Filipino,encontraron que sus habitantes de raza malaya llamados Indios,tenian sus alfabetos y su manera de escribir própia.

Si bien su estudio parece poco interesante, porqué talescritura està hoy por completo abandonada y olvidada, yporqué no existen libros ni monumentos con inscripcionesantiguas, es sinembargo, curioso y útil para la historia deaquellas islas, historia tan descuidada y tan poco conocida que,apesar ó por lo mismo quizás que de ella se haescrito mucho, está aun por estudiar y hacerse.

La etnografia filipina que tanto debe hoy dia à losalemanes y á los austriacos, ha recibido tan pocacontribucion de las plumas españolas, que parece que es unacuestion de mas interés para los primeros que para losúltimos.

Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, masóPáhina6 menos largas, mas ó menos cargadas de sucesosmaravillosos y de relatos de castigos divinos, la cuestionetnográfica es ligeramente tocada por los autores cuyaocupacion predilecta ha sido el relato de los sucesospolitico-religiosos. Aqui y allá se encuentran esparcidastales ó cuales noticias que recogidas con cuidado, y despuesde una crítica minuciosa, pueden servir para el estudio delas razas, de la religion, de los usos, etc., etc. de aquellosinsulares.

La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos loshistoriadores del Archipiélago, pero de una manera tanligera, y tan en contradiccion unos con otros, que nos ha parecidodeber contribuir con estas notas para la aclaracion de taninteresante sugeto.

Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si seexeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio quepublicó en el Nouveau Journal Asiatique de Paris bajoel título de Considérations sur les Alphabets desPhilippines. En él se ocupa solamente de dos de ellos:uno de la lengua Ilocana que el autor encontró manuscrito enun libro de la Biblioteca Real de Paris[1]y el otro de la lengua Tagala que lo copió de la obra de M.Thévenot[2].

Estos fueron los dos únicos que tuvo à la vista M.Jacquet y se quejaPáhina 7 de no haber hallado en ningunade las muchas gramáticas que existen de las lenguas defilipinas, modelo alguno de sus respectivos alfabetos. Esta omisiones verdaderamente sensible: ninguno casi de aquellos autores seocupó de producir en sus obras los caracteres de laescritura de las lenguas que nos dan à conocer y cuyasgramáticas se esforzaron de constituir. Esta falta es sobretodo sensible en el P.

Totanes que escribió[3]: «No se trata de loscaracteres de la lengua, porque es ya raro el indio que los sabeleer, y rarísimo el que los sabe escribir[4]».

El P. San Agustin hizo una gramática tagala que podemosoponer como una excepcion. Dice en la página 168:[5] «Por últimopondré el modo que tenian de escribir antiguamente y alpresente lo usan en el Comintan, y otros pueblos. Loscaractéres son aprendidos de Malayos, y son diez y siete:las tres vocales que equivalen à las cinconuestras.»

Para comprender bien esto, es menester saber que la primeraedicion de esta obra vio la luz en 1705, época en que podiadecirse «al presente lo usan en el Comintan, etc.,etc.» Mas adelante veremos lo que valePáhina 8 la opinion queemite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que nosdá en su obra y que reproducimos bajo el numero 2.

En la primera edicion de la Gramática del P. San Joseph,la primera que se imprimia sobre el Tagalog[6],aparecieron muchas palabras escritas con sus caractéresprópios; pero en las siguientes ediciones de esta importanteobra (1752-y 1838), se han suprimido estas palabras, sin duda porla misma razon que evocó el P. Totanes para no darnosmuestra de la escritura.

El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir en Europa lasletras del alfabeto Tagalog, fué el Jesuita P. Chirino[7]. Thévenot en susviages, copió sin duda el alfabeto de este misionero,porqué es muy parecido á él el que nosdá en su Relation des Iles Philippines, por unReligioso. Thévenot no cita el nombre de su Religioso, perotenemos lugar de sospechar que sea Chirino. No creemos que,ántes de este último, haya ninguno publicado, ni enEuropa ni en Filipinas, las letras própias de la Isla deManila, como él las llama: su obra es hoyrarísima.

Stanley, en su traduccion de la obra de Morga[8], publica este alfabeto que,dice lo tomo de la obra citada de Thévenot, y que es elmismo, como ya dijimos, que publicó M. Jacquet.

Páhina9Otra obra que publica estos caracteres es la de D. Sinibaldode Mas[9], en la que encontramoscinco alfabetos: dos Tagalos, uno de los cuales (el nº 3) erausado en las provincias de Bulacan y de Tondo, y el otro (elnº 4), en la de Batangas llamada antiguamente el Comintan; unoIlocano (nº 5) otro Pangasinan (nº 9) y finalmente, unoPampango (nº 10).

M. Mallat[10], dà tambien unalfabeto Tagalog copiado segun parece del P. San Agustin, y otroVisaya que tiene el mismo tipo que los caracteres que, como veremosluego, publicó el P.

Mentrida[11].

Ultimamente, ha aparecido una importante obra del Abate Favre[12] en la que hay muchaspalabras Tagalas y Visayas impresas con sus caracteresprópios, sirviéndose el autor de los alfabetos de SanAgustin y Mentrida, segun parece.

Respecto al Visaya, hemos podido reunir dos alfabetos. M.Jacquet no pudo tener conocimiento de ellos, pero suponiasinembargo su existencia y dice: «Quant aux Bissays, je pensequ'ils posssèdent un alphabet et une ortographe»,fundándose, para decir esto, en que uno de los historiadoresde Filipinas Páhina 10refiere que el P. Oriol,redactó un vocabulario de la lengua Visaya y loescribió todo de su letra. Desdichadamente noconocemos tan precioso documento.

El Jesuita P. Ezguerra produce en su gramática[13] un alfabeto Visaya, quereproducimos en la plancha con el numero 7, y dice en la primerapágina de su obra: «Solían antes de agora (yaun muchos oy dia) escribir de abajo hazia arriba, poniendo elprimer renglon hazia la mano izquierda. Las letras son diez ysiete, de las quales las tres vocales; las demas sonconsonantes.»

En su arte de la lengua Visaya[14], puso tambien el P.Mentrida antes citado un alfabeto Visaya, pero no sabe el lectorcomo considerarlo cuando lée en la página 44 de dichaobra lo que sigue:

«Advierto que muchos Visayas tienenalgunas Letras con diferentes figuras, que son las que pongoaquí; y aun ellos mismos entre si no conforman en lasfiguras de sus letras; y por esto y porqué es fuerzaconformarnos con los moldes, he puesto los caracteres segun losTagalos» ¿Que pensar de esto? ¿Que es al fin elalfabeto que nos dá el autor? Dice al principio que poneletras Visayas; luego, que por tener que conformarse con losmoldes, ha puesto las Tagalas! La razon que le decide áponer los caracteres segun estos últimos es muy singular:dichosamente no se tropezó con moldes chinos óhebreos!

Páhina11Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas por el P.Mentrida; porqué, si bien dice claramente que las ha puestosegun los moldes Tagalos, tienen tambien mucha semejanza con lasdel P. Ezguerra. Hay, pues, lugar de explicar la contradicion deMentrida, si se piensa que, al ir à imprimir su obra, sepudo encontrar quien trazara los verdaderos caracteres Visayas, yque no se acordaron de modificar el fragmento de texto que hemoscopiado. Tambien es posible, que esta modificacion à medias,se hiciera solo en le edicion de 1818, que es la que conocemos.

Locierto es que este autor no debia conocer el tal alfabeto Visaya,porque, de saberlo, lo hubiera trazado él mismo sin tenerque recurrir à los Tagalos.

Gracias á los documentos que hemos citado, podemospresentar nueve alfabetos: cuatro Tagalos, uno Ilocano, dosVisayas, uno Pangasinan y uno Pampango. Los dos últimos dela plancha marcados con los nos 11 y 12, los hemostomado de la interesante publicacion de K. F. Holle[15], que tuvo comunicacionde ellos por Riedel que, al dárselos à conocer, no leindicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecia. Deestos dos alfabetos nos abstendremos de hacer ninguna reflexion:solo diremos que son caracteres del mismo tipo que los Tagalosnº 1, 2, 3, 4, con la diferencia de estar verticales.

Al momento se vé que la diferencia que hay entre estosalfabetos no es fundamental: se puede decir Páhina 12que son unomismo, consistiendo sus diferencias en la manera de trazarlos, comosucede con la escritura inglesa, francesa ó española.No nos cabe duda que Thévenot publicó el alfabeto deChirino, y al comparar ambos hemos notado que, en la obra delprimero, aparecen las letras con una forma algo caprichosa, sobretodo las consonantes g t y la vocal a.

Estas letras,tales cuales las pone Chirino, no se diferencian mucho de las delos otros alfabetos, si se exceptua la g. La falta de laconsonante ñg, no constituye una diferencia y suomision se debe á un olvido sin duda alguna.

Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada yambos carecen de las letras w y h, no por un olvidocomo supuso Jacquet, sino porqué en Ilocano no se conocenlos sonidos que representan. Este autor, que no conocía elilocano, supuso que existían en esta lengua w y la h.

El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una de lassiguientes letras: a, e, d; como se verá en laplancha que damos.

El Pangasinan tiene las letras a, t, h diferentes de loque llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la h es,sinembargo, la mas constante en estos alfabetos. Le falta laconsonante ñg, y aqui no puedo afirmar, si existeó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer quesi.

En el Pampango, faltan las letras y, w, h. Estaúltima no existe en esta lengua que, como la Malaya, carecede letras aspiradas; pero y, w, han sido olviPáhina 13dadas,porqué sus sonidos correspondientes existen en Pampango,segun me han afirmado personas que conocen esta lengua.

En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, si se quiere),adoptado por los Filipinos, era silábico y compuesto de tresvocales y de once (?) á catorce consonantes. Una vocalrepresentaba nuestra a: otra la e y la i,sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos vocales o, u, cuya pronunciacion tambien confunden. El mayoró menor número de consonantes dependia, como es facilcomprender, de las exigencias fonéticas de cada lengua[16].

¿Cual era el órden de estos caracteres en elalfabeto? Es muy probable que fuera el mismo que el de otrosalfabetos semejantes y es indudable que el órden en que losponen los autores que citamos, y que es el de las letras en elalfabeto español, no era el suyo própio.

Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de losBúguis, dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta:

ka, ga, ñga,

pa, ba, ma,

ta, da, na,

la, wa, sa, ha, ya.

Y, después, por la semejanza del alfabeto Ugui con Páhina 14elSanscrito ó Devanagari, añade el mismo autor que notendria nada de estraño que su órden fuera asi: ka, ga, ñga,

ta, da, na,

pa, ba, ma,

ya, la, wa, ha, sa.

Puede ser, dice tambien, que primitivamente fuera este elórden de los Páhina 15alfabetos de estas lenguas[17].

Bien se vé que estas no son mas que conjeturas y en estesentido nos inclinamos por creer esto último.

Respecto à la semejanza de estos alfabetos con otros dela Oceania y del Asia, la opinion de los Autores nombrados es tanvariada como errónea.

Ya vimos el P. San Agustin afirmar que era aprendido de Malayos:si por Malayos quiso decir el pueblo que habita Malaka, Singapura,Sumatra y gran parte de Java principalmente, y que habla la lengua Malaya[18], se equivocó;porqué esta lengua, se escribe con los caracteres Arabes yestos, excusado nos parece decirlo, no tienen nada de comun con losTagalos. Es indudable que el Malayo, en una epoca remota, tenia unalfabeto própio que abandonó para adoptar elárabe que hoy usa; pero como quiera que aun no sabemos cualfuera aquel alfabeto, ni creemos que en la época del P. SanAgustin se supiera respecto este particular mas que hoy dia,suponemos que no comparó el Páhina 16alfabeto Tagalog con el antiguode los Malayos. Es muy probable que lo comparara con el Uguió con el de los Battas que tienen, como ya dijimos,semejanza con él, y que no sabiendo el nombre exacto deaquellos pueblos, los llamó con mucha razon Malayos, palabratan vaga como la de «Moros» con que se llama por muchosá todos los pueblos que profesan el Islamismo. Esta es unasuposicion de Leyden; pero quizás no sea la maspróxima á la verdad. Creemos mas bien que el P. SanAgustin on conoció ningun alfabeto Ugui, Batta óArabe-Malayo: sabia que el Malayo se escribia con unos caracteresdistintos à los latinos y que, como lengua, se asemejaba alTagalog, y partiendo de esto, fué á afirmar lasimilitud tambien en la escritura.

Es una buena suerte que poseamos hoy los caracteres que nosocupan: si se hubiesen perdido, esta opinion del P. San Agustinseria muy aceptable y se hubiera creido en la estension por todo elArchipiélago de la escritura arabe. Para confirmar esteerror, está por otro lado la obra del P.

Colin que afirmaque, era tomado de moros y malayos y deducido de los arabes,lo cual prueba que no conocia el alfabeto árabe ó elTagalog.

El P. Chirino decia que era alfabeto própio de la islade Manila. No queremos ir citando una à una lascomparaciones pueriles que sin ninguna critica se han hecho con lossistemas de escritura de los hebreos y sobre todo el Chino!

La semejanza con el Ugui y el Batta no es tan grande como sepuede suponer al leer Jacquet.

Hay algunos caracteres cuyas formas constantes las hallamos enmuchos Páhina17alfabetos de la India y la Oceania.

La forma de Ta es debida à la trasformacioninmediata del ta del alfabeto de los edictos deAçoka[19].

La consonante Ga, recuerda perfectamente la ga Gudjarati; pero ga Pampango es ga Açoka,redondeado lo mismo que en Kawi.

Na, se asemeja á la forma del Macasar y delUgui.

Pa, proviene sin duda de la misma letra del alfabetousado por Açoka. La pequeña raya horizontal seañadió probablemente á la rama derecha paradistinguir esta letra de la ha: la diferencia que se nota enlas consonantes pa de los alfabetos Filipinos consiste tansolo en la mayor ó menor abertura que se dá áesta letra.

La Ba de los caracteres de Açoka, parece uncuadrado: si se redondean sus ángulos, se obtiene uncaracter de forma circular, que es precisamente la ba delPampango y del Visaya. Esta primera trasformacion hace comprendercomo en el Tagalog, este circulo con una hendidura en la parteinferior, deriva tambien de la Páhina 18forma de la letra deAçoka. Esta hendidura apareció por escribir deprisa ycomenzar á trazar la letra por sa parte inferior y mediana.Del mismo modo las os de nuestra escritura latina presantanen su parte superior una pequeña hendidura que resulta, alescribir deprisa, de la union de las extremidades de la linea quela forma.

La letra Ma recuerda tambien algo de la ma deAçoka: su parecido es mayor con la misma letra del alfabetoLampong (Sumatra).

Ya, tiene una forma que se separa por completo de la ya de Açoka, pero se acerca mucho al tipo delMandeling, Angola, Toba y Daeri.

El parecido de la La, no lo hemos podido hallar.

En los alfabetos Tegula (Madras), Telinga y Tamil, la Wa tiene una forma que permite suponer un origen comun con la wa filipina.

Tambien la forma de la Sa de Açoka tiene unaspecto que tiene algo de comun con la sa de los alfabetosFilipinos.

La forme de la Ha es muy general en los alfabetos indiosy se encuentra principalmente en el Pegu, Djogja, Kawi, Lampong,Pasemah, Redjang y Mandeling.

Los alfabetos Filipinos tienen con los caracteres de lasinscripciones de Açoka una semejanza mas grande que conningun otro alfabeto de la India ó la Oceania. Creemos queprovienen directamente de él y que han conservado muyfielmente su forma primitiva. El origen indio de estos Páhina19alfabetos no se puede poner en duda.

En cuanto à la direccion de la escritura, de Mas en suobra ya citada, dice: «El P. Juan Francisco de San Antoniodice que escribian como los Chinos, de arriba abajo, y este errorfué copiado por el P. Martinez Zúñiga, M. LeGentil y otros que han hablado acerca de Filipinas» (pag. 26;tomo II.)

El P. Juan Francisco de San Antonio, dice en efecto en sucrónica[20] tomo I; pag. 144, que:«Su modo de escribir propio era, formando de alto abajo laslíneas empezándolas en la mano izquierda, yprosiguiendolas hasta la derecha». M. Le Gentil repite estomismo, pero se equivocó de Mas al atribuir la misma opinionà Martinez de Zúñiga, porqué estehistoriador, afirma que escribian de derecha àizquierda como los Arabes.

Si consultamos autores mas antiguos como Colin,[21], nos encontramos con unatercera manera de escribir atribuida à los Filipinos, (losTagalos al menos): «de abaxo para arriba y poniendo el primerrenglon à la mano izquierda continuar con los demas àla derecha.» (pag. 54.) El religioso que proporcionó à Thévenot elalfabeto que digimos, nos dice de los Tagalos:

«ilsécrivaient de haut en bas;» y luego añade, quedespués aprendieron de los españoles áescribir de izquierda à derecha en líneashorizontales. Esta opinion fué aceptada por Mas y tambien larepitió Stanley en su citada traduccion Páhina 20de Morga.

Diremos dos palabras respecto al P. Colin y al religioso deThévenot. La obra del primero fuè

« sacada delos manuscritos del P. Pedro Chirino,» segun consta en laportada, y ya sabemos quien fué el religioso deThévenot. Parece, pues, natural que la opinion de estos tresesté acorde, pero no sucede asi. He aqui lo que dice Chirino(p. 41): «An tomado de nosotros, escrevir atravessando laslineas o renglones de la mano izquierda à la derecha. Queantes no usavan, sino escrevir de alto a baxo: i poniendo el primerrenglon à la mano izquierda ( si no me acuerdo mal)continuar con los demas à la derecha, etc., etc.»Colin dijo todo lo contrario, y Thévenot no tradujo el entreparéntesis, « si no me acuerdo mal» quetiene su importancia.

Ya hemos copiado ántes lo que dijo el P. Ezguerra delVisaya que se escribia de «abajo hazia arriba.» Esindudable, que todas las lenguas que usaban de estos alfabetos enFilipinas, tenian una misma manera de escribirlos, es decir, queseria idéntico su modo de dirigir las líneas, de modoque, lo que se diga de una de ellas, será aplicable álas otras.

Las diversas opiniones de los autores que acabamos de citar nosdejan en una confusion y una incertidumbre, que llegan à sucolmo, cuando se piensa que cada uno de ellos habló con elmismo tono de autoridad que los otros y que tan dignos decrédito son todos. Ademas, hablan de una cosa, que en sutiempo, debian de tener à la vista. Sinembargo, parece serque todos hablaron de oidas.

Páhina 21

Lo único que pudiera resolver la cuestion seria unmanuscrito, y el señor de Mas, que lo dá en su obra,se apoya en él para decir que escribian de izquierdaà derecha. Este documento es un acta de una secion detierras escrito en Bulacan en 1652 sobre papel de arroz, segun deMas.

En vista de este manuscrito no es posible negar que, en unaépoca, el Tagalog se escribió de izquierdaà derecha. Esto es indudable; pero en vista de que algunossuponen que esta direccion fué aprendida de losespañoles, se nos ocurren algunas dudas. ¿Escribieronsiempre asi los Filipinos? ¿Es cierto que lo aprendieron delos recien llegados? En este caso, ¿como escribianantes?

El P. Martinez Zúñiga se imaginaba que los Tagalosusaban el mismo alfabeto que los Malayos, y como habria oido decirque estos escribian de derecha à izquierda, dedujo que lomismo seria en el Tagalog.

El P. San Agustin y el P. Colin escribieron de oidas;porqué, sino, no es posible que digeran lo que dicen.Chirino mismo no se atreve à afirmar de una manera absolutay dice; « Si no me acuerdo mal. »

Casi todos, Chirino y Colin principalmente, pretenden queaprendieron de los españoles la direccion de izquierdaá derecha, y parece asi que no fué este su modopropio.

Es sensible que el P. San Agustin, que fué un buenescritor y cuya Páhina 22gramática es tanjustamente apreciada, no nos diga nada sobre este punto oscuro. Enalgunas palabras que publicó como ejemplo para la lectura,procedio de izquierda á derecha; pero esto no prueba queescribieran siempre asi.

En vista de las citas anteriores parece indudable que laescritura de los Filipinos presenta tres épocas, àsaber:

1ª Las lenguas Filipinas se escribian con caracteresprópios siguiendo una direccion própia tambien.

2ª Estas lenguas, sin abandonar sus caracteres, abandonanla direccion própia por adoptar una que aprendieron de losespañoles.

3ª Los caracteres son á su vez abandonados y seadopta el alfabeto de las lénguas latinas.

Esto, que á primera vista parece muy lógico y muycierto, no es sinembargo la verdad. No deben admitirse mas que laprimera y la tercera época, porqué la segunda no hasido mas que imaginaria.

No se puede comprender para que seintrodujo ese pretendido cambio en la direccion de la escritura,porqué no solo no proporcionaba ninguna ventaja, sino quedebia necesariamente entorpecerlo todo. No es probable que losFilipinos, que habitaban diferentes provincias, y hablabandistintos dialectos, hicieran todos semejante modificacion solo porimitar los españoles y que este deseo de imitar se limitaraen todos ellos á la direccion solamente y no á laforma misma de las letras, en una palabra, á la escritura delas lenguas novolatinas.

SupoPáhina23nemos que los autores que citamos, no pudiéndoseconformar en ver, que una lengua que empleaba caracteres tandiferentes de los españoles los escribiera siguiendo lamisma direccion, creyeron sin mas crítica, que estadireccion no podia ser sino aprendida de nuestra escritura.Partiendo de esta suposicion, aseguró cada cual lo que leparecia mas lógico. De aqui las diferencias de opiniones: yestas suposiciones, las fundaban en semejanzas ilusorias queencontraban en la forma de los caracteres Filipinos con otros delAsia como ya dijimos. El que supuso semejanza con el Arabe, loshizo marchar de derecha á izquierda: el que recordóal verlos los caracteres chinos, aseguró que,primitivamente, se escribieron de arriba abajo, y asi de losdemás.

Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy pronto suscaracteres por adoptar el alfabeto latino cuya superioridadreconocieron facilmente. A fines del siglo XVII, ya se habiaolvidado su escritura, comprensible solo por algun hombreinstruido.

Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan à los Filipinosse escriben horizontalmente, de izquierda à derecha[22], direccion comun a laescritura de todos los alfabetos de origen indio, y Mr.

Jacquetdice, que es probable que fuera la primitiva y única de losFilipinos. Al citar la opinion del P. Colin dice el sábioorientalista: «¿que autoridad filológica sepuede dar á este historiador que anuncia una Páhina 24exacta semejanzaentre los caracteres chinos y las letras hebreas?»

Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer debastante fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia deabajo para arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: «Solianantes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba,etc., etc.» Esto de « y aun muchos oy dia»da gran valor á lo que afirma el Jesuita, porquéparece que vió algun visaya escribir asi en la epoca en quehizo su gramática.

El sábio orientalista Leyden, que tan brillantes estudiosha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando delBatta, que escribian de abajo para arriba; y luego, por lasemejanza de esta escritura con la de los Tagalos, dedujo tambienesta direccion para esta última lengua[23].

Pero Marsden, quepasó gran parte de sa vida en Sumatra y cuya autoridad esindiscutible, corrigió Leyden y probó con documentosen la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian escritosiempre de izquierda á derecha, en lineas horizontales; peroen algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior ycontinuaban luego Páhina 25 sobreponiendo suslineas, es decir, colocándolas de abajo para arriba, unassobre otras, en lugar de hacerlo de arriba para abajo y una debajode la otra, como lo hacemos nosotros[24]. Esto puede servir decorreccion y de explicacion á lo dicho por el P.Ezguerra.

Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban lascinco del alfabeto español, debian escribirse solas óen principio de diccion; porqué cada consonante sepronunciaba con una vocal, que era invariablemente« a», cuando no se modificaba por un punto queponian encima ó debajo de ella. Este punto que se llamaba Corlit[25], cambiaba en« o, u,» la « a» de laconsonante cuando se ponia debajo, y en « e, i» cuando se le colocaba encima de ella. Es muyprobable que muchas veces, por un olvido ó voluntariamente,omitieran la colocacion de los corlit, como omiten losArabes y los Malayos las mociones ó signos necesarios paraprecisar la pronunciacion de una palabra.

Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, nopara el Páhina 26que escribia, sino para el queleia. La dificultad era mucho mayor que la que á primeravista parece, porqué no escribian las consonantesquiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que elTagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalarael porqué. La omision de dichas consonantes quiescentesdebia, en efecto, ser señalada, para explicar la dificultadque decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los corlit, no originaba, à la verdad, ninguna dificultadgrave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la ausencia de lasquiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que puso: Dice enefecto este autor, que con tanto placer citamos siempre: «Esescritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estasdos letras [Baybayin]

(pone caracteres Tagalos) se pueden leer deocho modos, que son lili, lilin, lilip, lilis, lilim, liclic, liglig, y contodo esto se entienden. Item, b t se puede leer: bata, batang, batar, banta, bantay

Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencionun manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado porlos Battas, segun refiere de Backer,[26] leerian con un acentomonótono, y alargando la voz, hasta dar con el sonidoverdadero que, segun el sentido anterior de la frase, debiacorresponder á la palabra en lectura.

Sabidas estas condiciones de la escritura própia de losFilipinos, fácil es comprender la rapidez con que laabandonaron Páhina 27por adoptar la que traian losespañoles; pero tambien es mas fácil comprender loinutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, comovimos antes, porqué la dificultad de la lectura no sevencia, y el solo placer de imitar, les proporcionaba la inmensadesventaja de tener que aprender, sin provecho, una cosa nueva.

Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema deescritura para fijar con exactitud el sonido de cada palabra,pretende Mr. Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas hansufrido alguna alteracion. La escritura es, en efecto, la que fijala lengua, pero cuando la palabra escrita puede leerse siquiera seade dos maneras, sin que la fuerza de las letras sea suficiente parafijar una pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, talescritura no puede ya pretender fijar una lengua que, comoconsecuencia de esto, tiene á la larga que modificarse.

Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin,lo que servia para separar cada palabra; pero suponemos que masbien las empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunasveces, muy raras, en la escritura árabe-malaya. El nombretagalog de dichas rayas paralelas, no lo podemos señalar;quizás mas adelante tropecemos con él.

Los vocabularios tagalos llaman Baybayin el alfabeto:apropósito de este nombre, dice Mr. Jaquet que, como esfácil apercibirse, es de nueva formacion, y que ha sidoimaginado por los españoles cuando se ocuparon de dar formasregulares á la gramática y la lexicografia delTagalog; la palabra Baybayin estaria, segúnél, compuesta de bay, que seria el vocablo de laletra B, y de in que es una formativa Páhina 28final.

A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet;pero nada hay mas erróneo que suponer la palabra Baybayin de origen español. Causa de su error fue laanalogia que hay entre la letra « B. » y aquelvocablo, pero nada hay mas engañoso que las analogias desonido. Baybayin no tiene la formacion, ni el origensupuesto por aquel distinguido orientalista, ni nada que ver con laletra B. Su significacion es: seguimiento, cosas que secontinuan unas tras otras, cosas puestas como en fila, en linea,que se suceden. In, es una formativa final, unaparticula sufija, que sustantiva el radical baybay ycualquier otro á que se una, dándole la significacionde cosa provista de ... Asi, baybay, cuyasignificacion es vaga, porque lo mismo puede ser verbo, quesustantivo ó adjetivo, se sustantiva por la particula in; viene á significar sucesion de cosas como enfila, y dándole una significacion mas especial se leaplicó al alfabeto, sin duda porqué sus letras sesiguen á continuacion una de otra, siempre en el mismoórden, formando como una Páhina 29fila, una alineacion.[27]

Las letras, cuyo nombre en Tagalog fué Titic,[28] se nombrabanrepitiéndolas, y decían: kaka, gaga, nganga, etc., etc. Asi las llamaban al deletrear órecitarlas una tras otra al decir el alfabeto; pero cuando setrataba de nombrar una sola, no solamente la duplicaban, sino quela hacian seguir del pronombre demostrativo yaon, (este,ese,) como nosotros en español las hacemos preceder delartículo. Entonces, decian tatayaon, dadayaon,y asi de los demas. El P. San Buenaventura, dá de esto unaexplicacion suficiente en su diccionario.[29] Las vocales estabansugetas á la misma regla.

Si los indigenas de Filipinas han olvidado por completo loscaracteres con que sus antepasados escribieron sobre las hojas delas plátanos y de las palmas sus poesias y sus golos Páhina 30, y quizás suscrónicas y tradiciones; si estos caracteres no les dicen hoyya nada, y hasta ignoran que hayan existido, conservan sinembargo,algo relacionado con sus alfabetos y su escritura. Este algo es lamanera monótona que tienen de leer, como cantando, cual siestubieran inseguros de su lectura y con una voz gangosa, manera deleer que han heredado de sus abuelos, y que aquellos empleaban,como ya dijimos, hasta tropezar con la significacion verdadera dela palabra, porqué su lectura «era mas bienadivinar», como dice el P. San Agustin.

NOTAS A PIE DE PÁGINA:

[1]

M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real,hoy nacional de Paris, un ejemplar de la reimpresion del«Arte de la lengua ilocana—Manila, 1617.» Dice M.Jacquet que este ejemplar lleva al principio una hoja manuscrita alparecer por el mismo donante, y que representa el Alfabeto ilocanoque damos con el n^o 6.

[2]

Relations de divers voyages curieux.—Paris, 1696.

[3]

Arte de la lengua Tagala.—Sampaloc, 1745.

[4]

Nos parece que el P. Totanes quiso decir: «raro el que lossabe escribir y rarísimo el que los sabe leer»porque, como veremos mas adelante, era mas facil la escritura quela lectura con estos caracteres.

[5]

Compendio de la arte de la lengua Tagala.—Manila,1787.

[6]

Arte y reglas de la lengua Tagala.—Bataan, 1610.

[7]

Relacion de las islas Philipinas y de lo que en ellas antrabaiado los Padres de la Compañia de Jesus.—Roma,MDCIV.

[8]

The Philippine Islands.—London, MDCCCLXVIII.

[9]

Imforme sobre las islas Filipinas.—Madrid, 1843.

[10]

Les Iles Philippines.—Paris, 1846.

[11]

El P. Martinez Vigil publicó tambien en la Revista deFilipinas un Estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No hetenido ocasion de leer esta memoria cuya existencia me fuéseñalada por su mismo ilustrado autor.

[12]

Dictionnaire Malais-Français.—Vienne,MDCCCLXXV.

[13]

Arte de la lengua Bisaya.—Manila, 1747.

[14]

Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla dePanay.—Manila, 1818.

[15]

Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten.—s'Hage &Batavia, 1882.

[16]

Apesar del gran número de autores que tratan de losalfabetos filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan delestudio de aquel archipiélago, que ignoran que los Tagalostubieron una escritura própia!

[17]

Para comprender esto, es menester tener presente algunasnociones del alfabeto sanscrito, que vamos rapidamente àesponer. En Devanagari, las vocales estan separadas de lasconsonantes, y van las primeras en el alfabeto. Despues, vienen lasconsonantes y forman dos grupos principales, à saber: lasclasificadas, las no clasificadas. Las primeras se subdividenen cinco grupos; cada grupo se llama warga y, finalmente,cada warga contiene cinco consonantes. Asi, pues, las letrasclasificadas, dispuestas en cinco wargas que contienen cada unacinco letras, son veinticinco. Vamos á presentar treswargas:

1ª ka warga ka, kha, ga, gha, ñga.

4ª ta warga ta, tha, da, dha, na.

5ª pa warga pa, pha, ba, bha, ma.

index-14_1.png

index-14_2.png

Cada warga se llama segun la primera letra de la série.No trascribimos la 2ª y 3ª (cha y ta warga

) porqué sus letrasrepresentan sonidos que no existen en las lenguas de cuyosalfabetos nos ocupamos. En las tres séries señaladasse vé, que la tercera letra es la suave de la primera, y quela quinta representa el sonido nasal correspondiente. Se véque tres letras de cada warga que representamos, representansonidos própios à las lenguas Filipinas.

Las consonantes no clasificadas, se subdividen en semi-vocales,como «y, l, w,»

silvantes, como «s,» y aspirada, «h.»

Conocido esto, fácil es comprender como fundados en lasemejanza del alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenacion delUgui con el Devanagari, se crea que el órden de las letrasde los alfabetos Filipinas fuera este:

a,

e,i,

o,

u

ka

ga

ñga

ta

da

na

pa

ba

ma

ya la wa sa ha

[18]

Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estasexpresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguasatinas.

[19]

El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 años antes deJesucristo en los edictos del Rey Açoka (Holle). Esta fechade 500 años dada por Holle no nos parece exacta: el reyAçoka, à Dharmâçoka, «Protector dela fé» (de Buddah) llamado tambien Piyadasi,subió al trono 325 años antes de Jesucristo, segundice el Mahâvamça, obra escrita en verso Pali porMahâmâna por el año 460 de Jesucristo.

[20]

Crónica de la Provincia de San Agustin.—Sampaloc,1737-44

[21]

Labor evangelica.—Madrid, 1663.

[22]

I have among my papers three distinct speciments of the Battaalphabet, written by different natives at different periods, andall of them are horizontal-Marsden, History ofSumatra.—London, 1811.

[23]

index-15_1.png

From the circumstance of their written with an iron style onbamboos and from the resemblance of the letters to the Battacharacters, I should rather imagine that the ancient Tagalamode of writting was from the botton to top.

[24]

+ Marks the commencement of the writting, which proceedshorizontally, from the left hand to the right, the series of linesdescending, most usually from the top of the page; but notunfrequently the bottom line is the first written, and the othersin succession towards the top. This practice (common to othertribes) appears to have given rise to the idea that the Battas areaccustomed to writte perpendicularly «from the bottom to thetop of the line.»

[25]

«Llamaban corlit á unas virgulillas queusaban en su escritura.» Sanlucar, Vocabulario de la lenguaTagala.—Valladolid, 1832.

[26]

L'Achipel Indien.—Paris, 1874.

[27]

Baybayin es una palabra que ya no està hoy en uso,porqué significa una cosa que ya no existe, cual es el Alfabeto propio Tagalog. En muchas lenguas se nombra elalfabeto segun sus tres ó cuatro primeras letras; asidecimos Abecedario, ó Alfabeto del griego([alpha beta]). Los Arabes lo llaman Alif-b[.a]-ta (

). Los Javaneses

llamanel alfabeto Charakan, que quiere decir «mensaje»y los Tagalog Baybayin,

«alineacion, fila.»

[28]

Hoy dia se llama sulat, un escrito y una letra. El P. SanLucar dice que titic significa letra, escritura. Nosparece que sulat no significo primitivamente mas que escritura, cosa escrita, y que hoy, por estension, quieretambien decir letra. Titik en cambio, me parece quesignificó solo letra con exclusion de escritura y que esta significacion última, dada porSan Lucar, no es exacta. Titic no significa hoy dia letra para la mayor parte, ó por decir mejor, paraningun tagalog, por la facil razon que significaba precisamente la letra propia de ellos: hoy, como dichas letras ócaracteres han desaparecido, el vocablo titic ha tenidoforzosamente que desaparecer, siguiendo la misma suerte de la cosa significada. Sulat que significaba escritura continúa, porqué no tenia un sentidotan estricto como titic.

[29]

Vocabulario de la lengua Tagala.—Sampaloc, 1794.