Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor by Juan Ruiz - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

»Si más yo só con furto del merino tomado,

»El me fará del todo con la forca casado.»—

1456

»Ante qu' el desposado penitençia pediese,

»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.

»Díxol' que de su alma la carta le feçiese

»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.

1457

»Otorgóle su alma, físole dende carta.

»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:

»Desta guisa el malo sus amigos enarta.

»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.

{211}

1458

»El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,

»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.

»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:

»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.

1459

»Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,

»Aparta al alcalle é con él fablarás;

»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:

»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»

1460

»Sacaron otro día los presos á judgar.

»El llamó al alcalle é con él fué fablar;

»Metió mano á su seno é dende fué sacar

»Una copa de oro noble é de prestar.

1461

»Diógela en presente callando al alcalde;

»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde

»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;

»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—

1462

»Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.

{212}

»Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.

»Muchas veses fué preso é escapava por don.

»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.

1463

»Llamó á su mal amigo, ansí como solía.

»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?

»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:

»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—

1464

»Apartó al alcalle, segund l' avía usado,

»Puso mano en su seno, falló negro fallado:

»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.

»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—

1465

»Levándol' á la forca, vido en altas torres

»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—

»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?

»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.

1466

»Luego seré contigo, desque ponga un frayle

»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»

{213}

»Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;

»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—

1467

«Cerca del pie de la forca començó á llamar:

»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—

»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!

»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.

1468

»Súbante é non temas, cuélgente á osadas,

»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,

»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas

»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—

1469

«Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.

»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;

»A los malos amigos en mal lugar dexaron.

»Los amigos entramos en uno rrasonaron:

{214}

1470

»Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!

»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—

»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas

»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—

1471

»Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea

»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—

»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:

»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.

1472

»Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,

»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,

»E veo las tus manos llenas de garavatos,

»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—

1473

»Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,

»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,

»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:

»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.

{215}1474

»Aquellos garavatos son las mis arterías,

»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,

»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,

»En pos ellas andando las noches é los días.»—

1475

«Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.

»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:

»Quien al diablo cree, trával' su garavato,

»El le da mala çena é grand' mal en chico rato.

1476

»El que con el diablo fase la su criança,

»Quien con amigo malo pone su amistança,

»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:

»Es en amigo falso toda la malandança.

1477

»Es el mundo texido de malos arigotes:

»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:

»Parientes apostisos é amigos paviotes;

»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.

{216}

1478

»De los amigos malos vienen malos escotes;

»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,

»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:

»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!

1479

»Non es dicho amigo el que da mal conssejo;

»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:

»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,

»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»

1480

»Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;

»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;

»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,

»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»—

{217}

1481

«Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,

»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:

»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:

»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—

1482

Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!

»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:

»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:

»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»

1483

La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,

»Que la muger comiençe fablar amor primero;

»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—

«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—

1484

Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura

»Que d' ese arçipreste me digas su fegura,

»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:

»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—

{218}

DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE

1485

«Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:

«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,

»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,

»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.

1486

»Las çejas apartadas, prietas como carbón,

»El su andar infiesto, bien como de pavón,

»El paso segurado é de buena rasón,

»La su nariz es luenga, esto le desconpón,

1487

»Las encías bermejas é la fabla tunbal,

»La boca non pequena, labros al comunal,

{219}

»Más gordos que delgados, bermejos como coral,

»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.

1488

»Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,

»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,

»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;

»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.

1489

»Es ligero, valiente, byen mançebo de días,

»Sabe los estrumentos é todas juglarías,

»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!

»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—

1490

A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:

«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:

{220}

»La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»

»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!

1491

»Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!

»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:

»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:

»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—

1492

»Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—

«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:

{221}

»Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!

»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—

1493

La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!

»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.

»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.

»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»

1494

Vino mi leal vieja alegre é plasentera;

Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:

»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:

»La buena corredera así fase carrera.

1495

»Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!

»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;

{222}

»Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:

»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.

1496

»De lo que cunple al fecho aquello le desid;

»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:

»A la misa mañana vos en buenora yd:

»Enamorad la monja é luego vos venid.»—

1497

Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,

»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:

»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,

»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—

1498

Levol' una mi carta á la missa de prima,

Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.

Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;

Pero de buena fabla vino la buena çima.

1499

En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.

Vy estar á la monja en oración: loçana,

{223}

Alto cuello de garça, color fresco de grana:

¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!

1500

¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!

¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?

¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,

Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!

1501

Peroque sea errança contra mío Señor

El pecado de monja á ome doñeador;

¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,

Que feçiese penitençia deste fecho error!

1502

¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!

¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»

Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,

Enamoróme la monja é yo enamoréla!

{224}

1503

Rresçibióme la dueña por su buen servidor,

Sienpre le fuy mandado é leal amador,

Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:

En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.

1504

En mucha oraçión á Dios por mí rogava,

Con la su abstinençia mucho me ayudava,

La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,

En lucura del mundo nunca se trabajava.

1505

Para tales amores son las rrelijosas,

Para rrogar á Dios con obras piadosas;

Que para amor del mundo mucho son peligrosas,

E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.

1506

Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,

Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!

{225}

¡A morir han los omes, que fueron é son nados!

¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!

1507

Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,

Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.

Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:

Que yerro é malfecho emienda non desecha.

DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL

ARÇIPRESTE E DELA RESPUESTA QUE LE DIÓ

1508

Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,

Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.

Fabló con una mora; non la quiso escuchar:

Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.

{226}

1509

Dixo Trotaconventos á la mora por mi:

«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?

»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?

»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: « Lesnedri».

1510

»Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,

»Enbíavos una çoda con este alvalá.

»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:

»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: « Legualá! »

{227}

1511

«Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!

»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',

»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,

»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: « ¡Ascut! »—

{228}

1512

Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,

Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:

»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—

Cabeçeó la mora é dixo: « ¡Amxy, amxy!

EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE

ARÁVIGO

1513

Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras

Para judíos é moros é para entendederas,

E para estrumentos, comunales maneras:

El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.

1514

Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,

E para escolares, que andan nocharniegos,

E para otros muchos por puertas andariegos,

Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.

{229}

1515

Para los estrumentos estar byen acordados,

A cantares algunos son más apropriados;

De los que he provados aquí son señalados,

En quáles estrumentos vienen más assonados.

1516

Arávigo non quiere la viuela de arco,

Çinfonía é guitarra non son de este marco,

Cítola é odreçillo non aman ataguylaco;

Mas aman la taverna é sotar con vellaco.

1517

Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña

Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:

Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,

Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.

{230}1518

Dize un filósofo, en su libro se nota,

Que pesar é tristeza el engeño enbota:

E yo con pessar grant non puedo desir gota,

Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.

1519

Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:

Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!

Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta

Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.

{231}

DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE

FAZE SU PLANTO,DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE

1520

¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!

Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!

Enemiga del mundo, que non as semejante:

De tu memoria amarga non sé quien non se espante.

{232}

1521

¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.

Al bueno é al malo, al noble é al rrehez

A todos los ygualas é lievas por un prez:

Por papas é por reyes non das una vil nuez.

1522

Non catas señorío, debdo é amistad,

Con todo el mundo tyenes continua enamistad;

Non ay en ty mesura, amor nin piadad;

Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.

1523

Non puede foyr ome de ty nin se asconder,

Nunca fué quien contigo podiese bien contender;

La tu venida triste non se puede entender:

¡Desque vienes, non quieres al ome atender!

1524

Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;

Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;

Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:

¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!

{233}1525

Eres de tal manera del mundo aborrida,

Que, por bien que lo amen al ome en la vida,

En punto, que tú vienes con tu mala venida,

¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!

1526

Los que aman é quieren en su vida conpaña,

Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;

Parientes é amigos, todos le tyenen saña,

Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.

1527

De padres é de madres los fijos tan queridos,

Amigos é amigas, deseados é servidos,

De mugeres leales los sus buenos maridos,

Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.

1528

Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:

Non tyene una miaja de toda su riquesa.

El que byvo es bueno é con mucha noblesa,

¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!

1529

Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,

Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;

En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;

Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,

1530

Cada día le dises que tú le fartarás;

El ome non es çierto quándo é quál matarás!

{234}

El que byen fer podiere, oy le valdría más;

Que non atender á ty nin á tu amigo cras.

1531

Señores, non querades ser amigos del cuervo:

Temed sus amenasas, non fagades su ruego;

El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:

Tened que cras morredes, ca la vida es juego.

1532

La salud é la vida muy ayna se muda,

En un punto se pierde, quando ome non cuyda:

El byen, que farás cras, palabra es desnuda;

Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.

1533

Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:

Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.

Amigos, perçebydvos á faser buena obra:

Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.

1534

Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!

Vienen un mal azar: trae dados en rodo.

Llega ome thesoros por allegar apodo;

Viene la muerte luego é déxalo con lodo.

{235}1535

Pierde luego la fabla é el entendimiento:

De sus muchos thesoros é de su allegamiento.

Non puede levar nada nin faser testamento;

Los averes llegados liévagelos mal viento.

1536

Desque los sus parientes de la muerte varruntan,

Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:

Quando por su dolencia al físico preguntan,

Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.

1537

Los que son más propingos, hermanos é hermanas,

Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:

Más preçian la erencia çercanos é çercanas,

Que non al parentesco nin á las barvas canas.

1538

Desque l' sale el alma al rrico pecador,

Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:

Rroban todo el algo, primero lo mijor,

El que lieva lo menos tyénese por peor.

1539

Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;

Témense que las arcas les an á desferrar,

{236}

Por yr luego á misa non lo quieren tardar.

De todos sus thesoros danle chico axuar.

1540

Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios

Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;

Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios

Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.

1541

Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,