Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor by Juan Ruiz - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.

1247

Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:

Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;

Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;

Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.

1248

Dixieron ally luego todos los ordenados:

«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,

{151}

»Rrefitorios pintados é manteles parados,

»E grandes dormitorios de lechos bien provados.

1249

»Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,

»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:

»La su chica morada á grand' señor non presta;

»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.

1250

»Esquilman quanto pueden á quien se les allega,

»Non han de que te fagan serviçio que te plega;

{152}

»A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,

»Non es para él bueno posar en la bodega.»—

1251

«Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,

«Astragaríe un monje quanto el convento gana,

«La su casa vasía non es para ty sana;

«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.

1252

»Non te fazen serviçio en lo que dicho han,

»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,

»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,

»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»

{153}

1253

«Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;

«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.

»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,

»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.

1254

»Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,

»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;

»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,

»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—

1255

«Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,

Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;

»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;

»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—

{154}

1256

Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:

Que amavan falsamente á quantos las amavan,

Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:

Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.

1257

Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,

Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:

Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,

Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.

1258

Mi señor el Amor, si él á mí criera,

El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:

Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:

Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.

1259

Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,

{155}

Non quiso rresçebir conbite rrehertero;

Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,

Prometióles merçed á todos, á mí primero.

1260

Desque vy á mi señor, que non tenía posada,

É vy que la contyenda era ya sosegada,

Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.

Demandéle merçed aquesta señalada:

1261

«Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:

»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,

»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:

»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—

1262

Su mesura fué tanta, que oyó mi petición

E fué á mi posada con esta procesión;

Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:

Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.

1263

Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.

Peroque en mi casa yncan los estrumentes,

Mi señor el Amor paró á todos mientes:

Vido pequeñas cassas para tantos servientes.

{156}1264

Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:

»Sy me veniere ver algún enamorado,

»De noche é de día ally sea el estrado:

»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—

1265

Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:

Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,

Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,

Ca ome terrenal non faría desto nada.

1266

La obra de la tyenda vos querría contar,

Avérsevos há un poco á tardar la yantar.

Es una grand estoria, pero non de dexar:

Munchos dexan la çena por fermoso cantar.

1267

El maste, en que se arma, es blanco de color,

Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,

De piedras muy preçiosas çercado en deredor:

Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.

1268

En la çima del maste una piedra estava;

Creo que era rruby: al fuego ssemejava,

Non avía mester sol, atanto alunbrava;

De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.

{157}

1269

En suma vos lo cuento por vos non detener,

Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;

En la obra de dentro ay tanto de fazer,

Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.

1270

Luego á la entrada, á la mano derecha,

Estava una messa muy noble é bien fecha:

Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;

Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.

1271

Tres cavalleros comen, todos á un tablero,

Asentados al fuego, cada uno señero,

Non se alcançarían con un luengo madero

E non cabría entr' ellos un canto de dinero.

1272

El primero comía primeras cherevías,

Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,

Da primero faryna á buexes de herías,

Ffaze días pequenos é madrugadas frías.

{158}1273

Comía nuevas piñas é asava las castañas,

Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,

Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,

Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.

1274

El segundo comía toda carne salpresa,

Estava enturbiada con la niebla su mesa,

Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,

Con el frío á las veses en las sus manos besa.

1275

Comía el cavallero la cocina con verças,

Enclaresçía el vino con amas sus almueças,

Amos visten çamarras, quieren calientes queças:

En pos este estava uno de dos cabeças.

{159}

1276

A dos partes otea aqueste cabeçudo,

Gallynas con capada comía á menudo,

Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,

Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.

1277

Fazía á sus collaços fazer los valladares,

Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,

Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.

Más quería traer peña, que loriga en yjares.

{160}

1278

Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,

Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,

Non se alcançarían con las vigas de Gaula,

Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.

1279

El primero de éstos era chico enano,

Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,

Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,

Pártese del invierno, con él viene verano.

{161}

1280

Lo más que este mandava era viñas podar,

E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,

Mandava poner vinas para buen vino dar,

Con la chica alhiara non le pueden fartar.

1281

El segundo enbiava á viñas cavadores,

Echar muchos mugrones los amugronadores,

Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:

Omes, aves é bestias mételos en amores.

1282

Este tyene tres diablos presos en su cadena,

El uno enbiava á las dueñas dar pena,

Pésales en el lugar do la mujer es buena;

Desde entonçe comiença de pujar el avena.

1283

El segundo diablo rremesçe los abades:

Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades

Con aqueste conpaño, que les da libertades,

Que pierdan las obladas é fablen vanidades.

{162}

1284

Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:

Todos, ellos é ellas, andan en modorría,

Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,

Fazen sus travesuras é su truhanería.

1285

Enbía otro diablo á los asnos entrar:

En las cabeças entra, non en otro lugar,

Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,

Desde ally pierden seso: esto puedes provar.

1286

El terçer fijodalgo está de flores lleno,

{163}

Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,

Faze poner estacas, que den azeyte bueno,

A los moços medrosos ya los espanta el trueno.

1287

Andan tres ricos omes ally en una dança,

E non cabría entr' ellos una punta de lança,

Del primero al segundo ay una grand' labrança,

El segundo al terçero con cosa non alcança.

1288

El primero los panes é las frutas granava,

Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,

Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,

Los barvos é las truchas á menudo çenava.

1289

Buscava cassa fría é fuya de la siesta,

La calor del estío fasie l' doler la tyesta,

Anda muy más loçano, que pavón en floresta,

Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.

{164}

1290

El segundo tenía en su mano la hoz,

Segava las çevadas de todo el alhoz,

Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,

Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.

1291

Enxería los árboles con ajena corteça,

Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,

Bevíe las aguas frías de su naturaleça,

Traye las manos tyntas de la mucha çereça.

1292

El terçero andava los çentenos trayendo,

Trigo é todos panes en las eras tendiendo,

Estava de los árbores las frutas sacudiendo,

El távano al asno yvalo malmordiendo.

1293

Començava á comer las chicas codorniçes,

Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;

La mosca mordedora faz' traer las nariçes

A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.

{165}

1294

Tres labradores vienen todos una carrera,

Al segundo atiende el de la delantera,

El terçero al segundo atiéndele en frontera,

El que viene non alcança al otro que l' espera.

1295

El primero comía ya las uvas maduras,

Comíe maduros figos de las fygueras duras,

Trillando é beldando aparta pajas puras,

Con él viene otonio con dolençias é curas.

1296

El segundo adoba é aprieta carrales,

Estercuela barvechos é sagude nogales,

Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,

Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.

1297

Pissa los buenos vinos el labrador terçero,

Inche todas las cubas como buen bodeguero,

{166}

Enbya derramar la semiente al ero,

Açércase el invierno, bien como de primero.

1298

Yo fuey maravillado desque vy tal visión,

Cuydéme que soñava, peroque verdat son;

Rrogué á mi señor que me diese rraçón,

Por do yo entendiese qué era ó qué non.

1299

El mi señor Amor, como era letrado,

En sola una copla puso todo el tratado,

Por do el que lo leyere será çerteficado,

Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:

1300

«El tablero é la tabla, la dança é la carrera

»Son quatro tenporadas del año del espera;

»Los omes son los meses, cosa es verdadera,

»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»

1301

Otras cossas estrañas, muy graves de creer,

Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener

E porque enojoso non vos quiero seer,

Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.

1302

Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,

Vino dormir en ella é fué poca su estada:

Desque fué levantado, no vido su mesnada,

Los más con don Carnal fazían su morada.

{167}

1303

Desque le vy despaçio, como era su criado,

Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,

¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?

Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.

1304

Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla

»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:

»Ally toda presona de grado se me omilla,

»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.

1305

»Entrada de quaresma víneme para Toledo,

»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;

»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,

»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.

1306

»Estava en un palaçio pyntado de almagra;

»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,

»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,

»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.

{168}1307

»Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,

»Fallava por esa claustra é por el çiminterio

»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,

»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.

1308

»Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,

»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:

»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno

»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.

1309

»En caridat fablaban, más non me la fazíen,

»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,

»Mercado falla ome é gana sy se detyen';

»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.

1310

»Por la çibdat andava rradío é perdudo,

»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;

»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:

»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.

1311

»Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,

{169}

»Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,

»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;

»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.

1312

»Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,

»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;

»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,

»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—

{170}1313

Otro día mañana ante que fuese de día

Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,

Dexóme con cuydado, pero con alegría,

Este mi señor sienpre atal custunbre avía.

1314

Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,

Con ello plaçer grande al su enamorado;

Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,

De triste nin de sañudo non quiere ser amado.

{171}

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE

ALGUND COBRO

1315

Día de Casimodo iglesias é altares

Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:

Avían grande fiesta é fazían yantares,

Andan de boda en boda clérigos é juglares.

1316

Los que ante eran solos, son agora casados;

Veyalos de dueñas estar aconpañados:

Puñé cómo oviese de tales gasajados,

Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.

1317

Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:

Presta é plaçentera de grado fué venida;

Rrogele que me catase alguna tal garrida,

Que solo é syn conpaña era penada vida.

{172}

1318

Díxome que conosçía una byuda loçana,

Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:

«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,

»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—

1319

Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,

Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;

Ella non la erró é yo non le pequé.

Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.

1320

Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;

Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:

Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;

Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—

{173}

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE

VIDO ESTARFAZIENDO ORAÇIÓN

1321

Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,

Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,

De las mayores del año, de xristianos loada;

Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.

1322

Vy estar una dueña, fermosa de veldat,

Rrogando muy devota ante la majestat;

Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,

E qu' andudiese por mí passos de caridat.

1323

Ella fiso mi rruego; pero con antipara:

Diz': «Non querría ésta que me costase cara,

»Como la marroquia, que me corrió la vara;

»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»

{174}

1324

Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;

Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;

Entró en la posada, rrespuesta non le dan:

Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.

1325

Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:

«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—

Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos

»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—

1326

«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—

Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»

«Señora, pues yo digo de casamiento far:

»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.

1327

»Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:

»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,

»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,

»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—

1328

Sy recabdó ó non la buena menssajera.

Vynóme muy alegre, díxome de la primera:

{175}

«El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—

Estos fueron los versos, que levó mi trotera:

1329

Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:

Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,

»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?

»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»

1330

E desque ffué la dueña con otro ya casada,

Escusóse de mí é de mí fué escusada,

Por non faser pecado é por non ser osada:

Toda muger por esto non es de ome usada.

1331

Desque me vy señero é syn fulana solo,

Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—

Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:

»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—

{176}

DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE

AMASE ALGUNA MONJA ÉDE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA

1332

Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:

»Amad alguna monja, creedme de conssejo,

»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;

»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.

1333

»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:

»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,

»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,

»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!

1334

»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:

»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,

{177}

»Otros de más quantía de çinorias rreheses,

»Enbían unas é otras cada día á rreveses.

1335

»Cominad', alexandría, con el buen diagragante,

»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,

»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,

»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.

{178}

1336

»Adragea, alfenique con el estomaticón

»E la gariofelata con diamargaritón,

{179}

»Triasandalos muy fino con diasaturión,

»Que es para doñear preçioso é noble don.

{180}

1337

»Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:

»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,

»Açúcar de confites é mucho del violado,

»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.

{181}

1338

»Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia

»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;

»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:

»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.

{182}

1339

»E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:

»Do an vino de Toro, non beven de valadí;

»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:

»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.

1340

»Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:

»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,

»Más valen é más saben sus moças cosineras

»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.

1341

»Como ymajen pintada de toda fermosura,

»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,

»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,

»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.

{183}1342

»Todo plaser del mundo, todo buen doñear

»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:

»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:

»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—

1343

Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:

«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—

Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:

«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—

1344

Ffuese á una monja, que avía servida;

Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?

»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—

«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!

1345

»Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,

»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;

»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:

»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—

1346

Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—

{184}

Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:

»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,

»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»

1347

Aquesta buena dueña avía seso sano:

Era de buena vida, non de fecho lyviano;

Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,

»Como con la culuebra contesció al ortolano:

ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA

1348

»Era un ortelano byen synple é syn mal;

»En el mes de enero con fuerte tenporal,

»Andando por su huerta vido so un peral

»Una culuebra chica, medio muerta atal.

1349

»Con la nief' é con el viento é con la elada fría

»Estava la culuebra de frío amodorrida:

»El ome piadoso, desque la vid' atordida,

»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.

1350

»Tomóla en la falda é levóla á su casa,

»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;

{185}

»Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,

»Entró en un forado de la cosina rrasa.

1351

»Aqueste ome bueno dávale cadaldía

»Del pan é de la leche é de quanto él comía;

»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,

»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.

1352

»Venido es el estivo é la siesta affyncada,

»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:

»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,

»Començó á ponçoñar con venino la posada.

1353

»Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!

»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,

»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,

»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.

1354

»Alégrase el malo en dar por miel venino,

»E por fruto dar pena al amigo é vesino,

»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!

»Así derechamente á mí de ty me vino.

1355

»Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,

»Donde ovieses cobro, non tenías adama:

{186}

»Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;

»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—

1356

«Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?

»Cuando traygo presente, só mucho falagada;

»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;

»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»

ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR

1357

«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,

»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;

»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:

»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.

1358

»A su señor él syenpre algo le presentava,

»De la corrida nunca vasío le tornava:

»El su señor por eso mucho lo falagava,

»A todos los vesinos del galgo se loava.

1359

»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,

»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;

{187}

»Fué su señor á caça é saltó un conejo:

»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.

1360

»El caçador al galgo feriólo con un palo;

»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!

»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!

»Agora, que só viejo, disen que poco valo.

1361

»En mi juventud caça por pies non sse me yva,

»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:

»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:

»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—

1362

«Los byenes é loores muchos de mançebez

»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;

»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,

»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.

1363

»En amar al mançebo é á su loçanía

»E desecharle viejo, faserle peoría,

{188}

»Es torpedat é mengua, maldat é villanía:

»En el viejo se loa su buena mançebía.

1364

»El mundo codiçioso es d' aquesta natura,

»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:

»Non dando nin serviendo el amor poco dura:

»De amigo syn provecho non há el ome cura.

1365

»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:

»Quando yo dava mucho, era mucho loado;

»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:

»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.

1366

»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:

»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,

»El malo á los suyos non les presta un figo,

»Apenas que el pobre viejo falle amigo.

1367

»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:

»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:

»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe

{189}

»E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—

1368

«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;

»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,

»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,

»Porque talente bueno entiendo yo en ty.

1369

»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,

»Non querría me fuese, como al mur del aldea

»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:

»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.

ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE

GUADALHAJARA

1370

»Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,

»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;

»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,

»Conbidól' á yantar é dióle una hava.

1371

»Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;

»Con la poca vianda buena voluntad para,

{190}

»A los pobre manjares el plaser los rrepara:

»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.

1372

»La su yantar comida, el manjar acabado,

»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,

»Que el martes quisiese yr veer su mercado,

»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.

1373

»Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,

»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,

»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:

»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.

1374

»Manteles de buen lino, una blanca talega,

»Byen llena de farina: el mur ally se apega;

»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,

»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.

1375

»Está en mesa rrica mucha buena vyanda,

»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,

»E demas buen talante: huésped esto demanda:

»Solás con yantar buena todos omes ablanda.

1376

»Do comíen é folgavan, en medio de su yantar

»La puerta del palaçio començó á ssonar:

{191}

»Abríela su señora, dentro quería entrar,

»Los mures con el miedo foxieron al andar.

1377

»Mur de Guadalhajara entróse en su forado,

»El huésped acá é allá fuya deserrado:

»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,

»Estido á lo escuro á la pared arrimado.

1378

»Çerrada ya la puerta é pasado el temor,

»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;

»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—

»Alégrate é come de lo que as sabor.

1379

»Este manjar es dulçe é sabe como la miel:

»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:

»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;

»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»

1380

»Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,

»Non tiene voluntat con vida temerosa:

{192}

»Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,

»Todas cosas amargan en vida peligrosa.

1381

»Más quiero rroer favas seguro é en paz,

»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:

»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,

»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.

1382

»Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,

»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,

»Cómo estava solo: sy veniera el gato,

»Ally me alcançara é me diera mal rrato.

1383

»Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!

»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!

»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:

»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.

1384

»En paz é segurança es rrica la pobresa;

»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:

»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:

»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.

1385

»Más valen en convento las sardinas saladas.

»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,

»Que perder la mi alma con perdises assadas,

»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—

{193}1386

Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,

»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,

»Así como el gallo, vos así escogedes:

»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.

ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR

1387

«En un muradal andava el gallo cerca un rrío;

»Estando escarbando de mañana con el frío,

»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;

»Espantóse el gallo é dixo como sandío:

1388

»Más querría de uvas ó de trigo un grano,

»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—

»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,

»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.

1389

»Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,

»Sy aver me podiese el que me conosçía,

»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:

»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»

{194}1390

»Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,

»Que non saben qué leen nin lo saben entender;

»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,

»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.

1391

»A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,

»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,

»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,

»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.

1392

»Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:

»Queredes en convento más agua con la orça,

»Que con taças de plata é estar á la roça,

»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.

1393

»Comedes en convento sardinas é camarones,

»Verçuelas é laseria é los duros caçones;

»Dexades del amigo perdizes é capones:

»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.

1394

»Con la mala vyanda, con saladas sardinas,

»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!

{195}

»Dexades del amigo las truchas, las gallynas,

»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—

1395

Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:

»En lo que tú me dises en ello penssaré;

»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:

»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—

1396

Otro día la vieja fuese á la mongía

E falló á la monja, que en la misa seya:

«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!

»En aqueste rroydo vos fallo cada día,

1397

»O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,

»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;

»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;

»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:

1398

»Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo

»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.

»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:

»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—

1399

Alegre va la monja del coro al parlador,

Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.

{196}

Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,

Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.

1400

Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;

»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,

»Que le vió con su señora jugar en el tapete:

»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!

ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE

1401

»Un perrillo blanchete con su señora jugava,

»Con su lengua é boca las manos le besava,

»Ladrando é con la cola mucho la falagava;

»Demostrava en todo grand' amor que la amava.

1402

»Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,

Tomavan con él todos solás é alegría,

{197}

»Dávale cada uno de quanto él comía.

»Veyalo el asno esto de cada día,

1403

»El asno de mal seso pensó é tovo mientes;

»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:

»Yo á la mi señora é á todas sus gentes

»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.

1404

»Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,

»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:

»Pues también terné pino é falagaré la dueña,

»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—

1405

»Salió bien rebusnando de la su establía:.

»Como garanón loco, el nesçio tal venía:

»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,

»Fuese para el estrado, do la dueña seya.

1406

»Puso en los sus onbros entramos los sus braços;

»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,

»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,

»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.

1407

»Non deve ser el ome al faser denonado

»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:

»Lo que Dios é natura an negado é vedado,

»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.

{198}1408

»Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,

»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,

»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.

»Callar á las vegadas faze mucho provecho.

1409

»E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,

»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,

»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:

»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—

1410

La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste

»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;

»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:

»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—

1411

«¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano

»El coraçón querría sacarle con la mano!

»Desirte hé su insienplo agora por de mano;

»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.

{199}

ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA

1412

»Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,

»Que la presta gulhara así era vezada,

»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada

»E comía las gallinas de posada en posada.

1413

»Teníanse los del pueblo della por malchufados:

»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;

»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados

»Désta creo que sean pagados é escotados.»—

1414

»Tendióse a la puerta del aldea nombrada,

»Físose como muerta, la boca rregañada,

»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:

»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—

{200}

1415

»Passava de mañana por y un çapatero,

»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!

»Faré traynel della para calçar lygero.»—

«Cortóla é estudo más queda que un cordero.

1416

»El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.

»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar

»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—

»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.

1417

»Una vieja passava, que l' comió su gallina.

»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina

»A moças aojadas é que han la madrina.»—

»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.

{201}1418

»El físico pasava por aquesta calleja.

»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja

»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—

»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.

1419

»Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo

»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—

»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—

»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.

1420

»Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;

»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir

»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:

»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—

1421

»Deve catar el ome con seso é con medida

»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.

»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:

»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.

{202}

1422

»Desque ya es la dueña de varón escarnida,

»Es dél menospreçiada é en poco tenida,

»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,

»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.

1423

»E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento

»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,

»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,

»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—

1424

Mucho temió la vieja deste bravo dezir:

«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!

«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,

»Como al león vino del mur en su dormir.

ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR

1425

»Dormía el león pardo en la frida montaña,

»En espesura tiene su cueva soterraña.

»Ally juegan de mures una presta conpaña:

»Al león despertaron con su burla tamaña.

{203}1426

»El león tomó uno é queríalo matar;

»El mur con el grand' miedo començól' á falagar:

«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;

»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.

1427

»¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,

»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?

»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:

»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.

1428

»Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;

»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:

»El vençedor há onrra del preçio del vencido,

»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—

1429

»El león destos dichos tóvose por pagado,

»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,

»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,

»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.

1430

»Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;

»Andando en el monte, ovo de entropeçar:

{204}

»Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,

»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.

1431

»Començó á querellarse, oyólo el murisillo,

»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:

»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,

»Do están vuestras manos faré un grand portillo.

1432

»Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,

»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:

»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,

»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—

1433

»Tú, rrico poderoso, non quieras desechar

»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:

»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,

»El que non puede más, puede aprovechar.

1434

»Puede pequeña cossa é de poca valya

»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:

»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,

»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.

1435

»Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;

«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:

»Non conviene á dueña ser atan denodada;

»Mas rresçélome mucho de ser malengañada.

{205}

1436

»Estas buenas palabras, estos dulçes falagos

»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,

»Como fueron al cuervo los dichos é encargos

»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.

ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO

1437

«La marfusa un día con la fanbre andava;

»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:

»Grand pedaço de queso en la boca levava;

»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:

1438

»¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente

»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;

»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:

»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.

1439

»Mijor que la calandria nin que el papagayo,

»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:

»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo

»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».

{206}

1440

»Bien se cuydó el cuervo que el su grojear

»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:

»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar

»Alegrava las gentes, más que otro juglar.

1441

»Començó á cantar, la su boz á erçer:

»El queso de la boca óvosele á caer;

»La gulpeja en punto se lo fué á comer:

»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.

1442

»Falsa onrra é vana gloria é riso falso

»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;

»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,

»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.

{207}1443

»Non es cosa segura creer dulçe lisonja:

»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;

»Pecar en tal manera non conviene á monja,

»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—

1444

»Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;

»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:

»Todas las otras temen eso que vos temedes,

»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.

ENXIENPLO DE LAS LIEBRES

1445

»Andávanse las liebres en la silva llegadas;

»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:

»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.

»Las liebres temerosas en uno son juntadas.

1446

»Catan á todas partes, non pueden quedas seer:

»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;

»Ellas esto fablando ovieron de veer

»Las rranas con el miedo so el agua meter.

1447

»Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;

»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;

»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:

{208}

»Las liebres é las rranas vano temor tenemos.

1448

»A la buena esperança nos conviene atener.

»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:

»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.

»Non deve temor vano en sy ome traer.»—

1449

»Acabada su fabla començaron de foyr.

»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:

»En tal manera tema el que bien quiere bevir,

»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.

1450

»El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:

»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:

»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»

»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»

1451

»Aquesto acaesçe á vos, señora mía,

»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:

»Por una synventura muger, que ande rradía,

»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.

1452

»Tened buena esperança, dexad vano temor:

»Amad el buen amigo, quered su buen amor;

»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:

»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—

1453

«Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,

»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:

{209}

»Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.

»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.

ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA

1454

»En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.

»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.

»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:

»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.

1455

»Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado

»Con la forca, que por furto ando desorejado!

{210}