Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor by Juan Ruiz - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.

1247

Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:

Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;

Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;

Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.

1248

Dixieron ally luego todos los ordenados:

«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,

{151}

»Rrefitorios pintados é manteles parados,

»E grandes dormitorios de lechos bien provados.

1249

»Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,

»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:

»La su chica morada á grand' señor non presta;

»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.

1250

»Esquilman quanto pueden á quien se les allega,

»Non han de que te fagan serviçio que te plega;

{152}

»A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,

»Non es para él bueno posar en la bodega.»—

1251

«Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,

«Astragaríe un monje quanto el convento gana,

«La su casa vasía non es para ty sana;

«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.

1252

»Non te fazen serviçio en lo que dicho han,

»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,

»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,

»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»

{153}

1253

«Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;

«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.

»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,

»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.

1254

»Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,

»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;

»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,

»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—

1255

«Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,

Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;

»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;

»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—

{154}

1256

Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:

Que amavan falsamente á quantos las amavan,

Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:

Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.

1257

Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,

Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:

Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,

Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.

1258

Mi señor el Amor, si él á mí criera,

El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:

Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:

Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.

1259

Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,

{155}

Non quiso rresçebir conbite rrehertero;

Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,

Prometióles merçed á todos, á mí primero.

1260

Desque vy á mi señor, que non tenía posada,

É vy que la contyenda era ya sosegada,

Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.

Demandéle merçed aquesta señalada:

1261

«Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:

»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,

»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:

»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—

1262

Su mesura fué tanta, que oyó mi petición

E fué á mi posada con esta procesión;

Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:

Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.

1263

Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.

Peroque en mi casa yncan los estrumentes,

Mi señor el Amor paró á todos mientes:

Vido pequeñas cassas para tantos servientes.

{156}1264

Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:

»Sy me veniere ver algún enamorado,

»De noche é de día ally sea el estrado:

»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—

1265

Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:

Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,

Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,

Ca ome terrenal non faría desto nada.

1266

La obra de la tyenda vos querría contar,

Avérsevos há un poco á tardar la yantar.

Es una grand estoria, pero non de dexar:

Munchos dexan la çena por fermoso cantar.

1267

El maste, en que se arma, es blanco de color,

Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,

De piedras muy preçiosas çercado en deredor:

Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.

1268

En la çima del maste una piedra estava;

Creo que era rruby: al fuego ssemejava,

Non avía mester sol, atanto alunbrava;

De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.

{157}

1269

En suma vos lo cuento por vos non detener,

Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;

En la obra de dentro ay tanto de fazer,

Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.

1270

Luego á la entrada, á la mano derecha,

Estava una messa muy noble é bien fecha:

Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;

Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.

1271

Tres cavalleros comen, todos á un tablero,

Asentados al fuego, cada uno señero,

Non se alcançarían con un luengo madero

E non cabría entr' ellos un canto de dinero.

1272

El primero comía primeras cherevías,

Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,

Da primero faryna á buexes de herías,

Ffaze días pequenos é madrugadas frías.

{158}1273

Comía nuevas piñas é asava las castañas,

Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,

Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,

Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.

1274

El segundo comía toda carne salpresa,

Estava enturbiada con la niebla su mesa,

Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,

Con el frío á las veses en las sus manos besa.

1275

Comía el cavallero la cocina con verças,

Enclaresçía el vino con amas sus almueças,

Amos visten çamarras, quieren calientes queças:

En pos este estava uno de dos cabeças.

{159}

1276

A dos partes otea aqueste cabeçudo,

Gallynas con capada comía á menudo,

Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,

Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.

1277

Fazía á sus collaços fazer los valladares,

Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,

Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.

Más quería traer peña, que loriga en yjares.

{160}

1278

Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,

Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,

Non se alcançarían con las vigas de Gaula,

Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.

1279

El primero de éstos era chico enano,

Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,

Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,

Pártese del invierno, con él viene verano.

{161}

1280

Lo más que este mandava era viñas podar,

E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,

Mandava poner vinas para buen vino dar,

Con la chica alhiara non le pueden fartar.

1281

El segundo enbiava á viñas cavadores,

Echar muchos mugrones los amugronadores,

Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:

Omes, aves é bestias mételos en amores.

1282

Este tyene tres diablos presos en su cadena,

El uno enbiava á las dueñas dar pena,

Pésales en el lugar do la mujer es buena;

Desde entonçe comiença de pujar el avena.

1283

El segundo diablo rremesçe los abades:

Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades

Con aqueste conpaño, que les da libertades,

Que pierdan las obladas é fablen vanidades.

{162}

1284

Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:

Todos, ellos é ellas, andan en modorría,

Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,

Fazen sus travesuras é su truhanería.

1285

Enbía otro diablo á los asnos entrar:

En las cabeças entra, non en otro lugar,

Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,

Desde ally pierden seso: esto puedes provar.

1286

El terçer fijodalgo está de flores lleno,

{163}

Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,

Faze poner estacas, que den azeyte bueno,

A los moços medrosos ya los espanta el trueno.

1287

Andan tres ricos omes ally en una dança,

E non cabría entr' ellos una punta de lança,

Del primero al segundo ay una grand' labrança,

El segundo al terçero con cosa non alcança.

1288

El primero los panes é las frutas granava,

Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,

Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,

Los barvos é las truchas á menudo çenava.

1289

Buscava cassa fría é fuya de la siesta,

La calor del estío fasie l' doler la tyesta,

Anda muy más loçano, que pavón en floresta,

Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.

{164}

1290

El segundo tenía en su mano la hoz,

Segava las çevadas de todo el alhoz,

Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,

Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.

1291

Enxería los árboles con ajena corteça,

Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,

Bevíe las aguas frías de su naturaleça,

Traye las manos tyntas de la mucha çereça.

1292

El terçero andava los çentenos trayendo,

Trigo é todos panes en las eras tendiendo,

Estava de los árbores las frutas sacudiendo,

El távano al asno yvalo malmordiendo.

1293

Començava á comer las chicas codorniçes,

Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;

La mosca mordedora faz' traer las nariçes

A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.

{165}

1294

Tres labradores vienen todos una carrera,

Al segundo atiende el de la delantera,

El terçero al segundo atiéndele en frontera,

El que viene non alcança al otro que l' espera.

1295

El primero comía ya las uvas maduras,

Comíe maduros figos de las fygueras duras,

Trillando é beldando aparta pajas puras,

Con él viene otonio con dolençias é curas.

1296

El segundo adoba é aprieta carrales,

Estercuela barvechos é sagude nogales,

Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,

Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.

1297

Pissa los buenos vinos el labrador terçero,

Inche todas las cubas como buen bodeguero,

{166}

Enbya derramar la semiente al ero,

Açércase el invierno, bien como de primero.

1298

Yo fuey maravillado desque vy tal visión,

Cuydéme que soñava, peroque verdat son;

Rrogué á mi señor que me diese rraçón,

Por do yo entendiese qué era ó qué non.

1299

El mi señor Amor, como era letrado,

En sola una copla puso todo el tratado,

Por do el que lo leyere será çerteficado,

Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:

1300

«El tablero é la tabla, la dança é la carrera

»Son quatro tenporadas del año del espera;

»Los omes son los meses, cosa es verdadera,

»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»

1301

Otras cossas estrañas, muy graves de creer,

Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener

E porque enojoso non vos quiero seer,

Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.

1302

Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,

Vino dormir en ella é fué poca su estada:

Desque fué levantado, no vido su mesnada,

Los más con don Carnal fazían su morada.

{167}

1303

Desque le vy despaçio, como era su criado,

Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,

¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?

Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.

1304

Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla

»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:

»Ally toda presona de grado se me omilla,

»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.

1305

»Entrada de quaresma víneme para Toledo,

»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;

»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,

»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.

1306

»Estava en un palaçio pyntado de almagra;

»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,

»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,

»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.

{168}1307

»Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,

»Fallava por esa claustra é por el çiminterio

»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,

»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.

1308

»Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,

»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:

»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno

»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.

1309

»En caridat fablaban, más non me la fazíen,

»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,

»Mercado falla ome é gana sy se detyen';

»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.

1310

»Por la çibdat andava rradío é perdudo,

»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;

»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:

»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.

1311

»Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,

{169}

»Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,

»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;

»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.

1312

»Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,

»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;

»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,

»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—

{170}1313

Otro día mañana ante que fuese de día

Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,

Dexóme con cuydado, pero con alegría,

Este mi señor sienpre atal custunbre avía.

1314

Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,

Con ello plaçer grande al su enamorado;

Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,

De triste nin de sañudo non quiere ser amado.

{171}

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE

ALGUND COBRO

1315

Día de Casimodo iglesias é altares

Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:

Avían grande fiesta é fazían yantares,

Andan de boda en boda clérigos é juglares.

1316

Los que ante eran solos, son agora casados;

Veyalos de dueñas estar aconpañados:

Puñé cómo oviese de tales gasajados,

Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.

1317

Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:

Presta é plaçentera de grado fué venida;

Rrogele que me catase alguna tal garrida,

Que solo é syn conpaña era penada vida.

{172}

1318

Díxome que conosçía una byuda loçana,

Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:

«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,

»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—

1319

Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,

Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;

Ella non la erró é yo non le pequé.

Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.

1320

Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;

Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:

Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;

Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—

{173}

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE

VIDO ESTARFAZIENDO ORAÇIÓN

1321

Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,

Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,

De las mayores del año, de xristianos loada;

Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.

1322

Vy estar una dueña, fermosa de veldat,

Rrogando muy devota ante la majestat;

Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,

E qu' andudiese por mí passos de caridat.

1323

Ella fiso mi rruego; pero con antipara:

Diz': «Non querría ésta que me costase cara,

»Como la marroquia, que me corrió la vara;

»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»

{174}

1324

Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;

Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;

Entró en la posada, rrespuesta non le dan:

Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.

1325

Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:

«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—

Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos

»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—

1326

«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—

Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»

«Señora, pues yo digo de casamiento far:

»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.

1327

»Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:

»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,

»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,

»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—

1328

Sy recabdó ó non la buena menssajera.

Vynóme muy alegre, díxome de la primera:

{175}

«El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—

Estos fueron los versos, que levó mi trotera:

1329

Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:

Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,

»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?

»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»

1330

E desque ffué la dueña con otro ya casada,

Escusóse de mí é de mí fué escusada,

Por non faser pecado é por non ser osada:

Toda muger por esto non es de ome usada.

1331

Desque me vy señero é syn fulana solo,

Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—

Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:

»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—

{176}

DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE

AMASE ALGUNA MONJA ÉDE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA

1332

Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:

»Amad alguna monja, creedme de conssejo,

»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;

»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.

1333

»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:

»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,

»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,

»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!

1334

»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:

»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,

{177}

»Otros de más quantía de çinorias rreheses,

»Enbían