Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor by Juan Ruiz - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

Diéronle el algo al falso vendedor.

{70}1051

Ora de maytines

Dándole Judas paz

Judíos golhines,

Como si fues' rrapáz,

Aquestos mastines

Asy ante su faz

Travaron dél luego todos enderredor.

1052

Tú con él estando,

A ora de prima

Vístelo levando,

A todos lastima,

Pilatos juzgando,

Escúpenl' ençima

De su faz tan clara, del çielo rresplandor.

1053

De terçia á l' ora

Xristos fué juzgado,

Juzgólo el Atora,

Pueblo porfiado:

Por aquesto mora

En cativo dado,

Del qual saldrá nunca nin avrá librador.

{71}

1054

Desyéndole vaya,

Liévanle á muerte,

Ssobre la su saya

Echaron la suerte,

Quál dellos la aya:

¡Pesar atan fuerte!

Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?

1055

A ora de sesta

Fué puesto en la cruz:

Grand' cuyta fué esta

Por el tu fijo duz;

Mas al mundo presta,

Que dende vino luz

Claridad del çielo, por syenpre durador.

{72}

1056

Á ora de nona

Murió: é contesçió

Que por su persona

El sol escureçió.

Dándol' del ascona

La tierra estremeçió,

Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.

1057

A la bisperada

De cruz desçendido,

Conpleta llegada,

D' ungento condido,

De piedra tajada'

'N sepulcro metydo,

Centurio fué dado luego por guardador.

1058

Con aquestas llagas

Desta santa pasión,

A mis cuytas fagas

Aver consolaçión;

Tú, que á Dios pagas,

{73}

Dáme tu bendeçión,

Que sea yo tuyo por sienpre servidor.

DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO

1059

Los que la ley avemos

De Xristos á guardar

De su muerte devemos

Dolernos é acordar.

1060

Cuentan las proficias

Lo que sse ov' á cunplir:

Primero Jeremías

Cóm' avia de venir;

Diz' luego Ysayas

Que avya de parir

La Virgen, que sabemos

Ssanta María estar.

1061

Diz' otra proffeçía

De aquella vieja ley

Que'l Cordero morría

E salvaría la grey,

Daniel ya lo desía

Por Xristos nuestro Rey

En David lo leemos,

Segunt el mi cuydar.

{74}1062

Com' profeçías disen

E que ya se cunplió,

Vino en Santa Virgen

E de Virgen nasçió,

Al que todos bendiçen,

Por nos todos morió,

Dios é ome, que vemos

En el santo altar.

1063

Por salvar fué venido

El lynage umanal,

Ffué de Judas vendido

Por muy poco cabdal,

Fué preso é ferido

De judíos muy mal,

Este Dios, en que creemos,

Fuéronlo açotar.

1064

En su faz escopieron,

Del çielo claridat,

Espinas le pusieron

De mucha crueldat,

En la cruz lo sobieron,

Non avían piadat,

D'estas llagas tomemos

Dolor é grand pessar.

{75}

1065

Con clavos l' enclavaron

Las manos é pies dél,

La su set abrebaron

Con vinagre é con fiel,

Las llagas, que l' llagaron,

Son más dulçes que miel

Á los que en él tenemos

Esperança syn par.

1066

En cruz fué por nos muerto,

Ferido é llagado,

E después fué abierto

D' ascona su costado:

Por estas llagas, çierto,

Es el mundo salvado.

Á los qu' en él creemos,

El nos quiera ssalvar.

{76}

DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA

1067

Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:

Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;

Dende á ocho días era Quaresm': al tanto

Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.

1068

Estando en mi casa con don Jueves Lardero,

Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.

{77}

Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,

Ca las cartas leydas dilas al menssajero:

1069

«De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,

»Enbiada de Dios á todo pecador,

»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,

»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.

1070

»Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año

»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,

»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,

»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.

1071

»E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,

»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.

»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,

»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.

1072

»Desilde de todo en todo que de oy en siete días

»La mi persona misma é las conpañas mías

»Yremos pelear con él, con sus porfias:

»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.

{78}

1073

»Dalda al menssajero esta carta leyda,

»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,

»Que non diga su gente que non fué aperçebida.

»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—

1074

Otra carta traya abyerta é ssellada,

Buena concha muy grande de la carta colgada:

Aquel era el sello de la dueña nonbrada;

La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:

1075

«De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,

»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,

»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,

»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:

1076

»Desde oy en syete días tú é tu almofalla

{79}

»Que seades conmigo en canpo á la batalla;

»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;

»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—

1077

Ley amas las cartas é entendy el ditado:

Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:

Ca non tenía amor nin era enamorado.

A mí é mi huésped púsonos en cuydado.

1078

Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,

Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;

Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:

»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»

1079

Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,

Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd

»A don Carnal mañana, todo esto le desid,

»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—

{80}

1080

Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso

Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:

Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,

Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.

1081

Desque vino el día del plaço señalado,

Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,

De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:

Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.

{81}

1082

Pusso en la delantera muchos buenos peones:

Gallinas é perdiçes, conejos é capones,

Ánades é navancos é gordos anssarones:

Fazían su alardo çerca de los tysones.

1083

Estos trayan lanças de peón delantero:

Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,

Escudávanse todos con el grand' tajadero:

En la buena yantar estos vienen primero.

1084

En pos los escudados están los vallesteros:

Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,

{82}

Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.

Luego en pos de estos están los cavalleros:

1085

Las puestas de la vaca, lechones é cabritos

Ally andan saltando é dando grandes gritos.

Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,

Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.

1086

Venie una mesnada rica de infançones:

Muchos de faysanes, los loçanos pavones

Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,

Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.

1087

Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,

Ollas de puro cobre trayan por capellynas,

{83}

Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:

Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.

1088

Venieron muchos gamos é el fuerte javali:

«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,

»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:

»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»

1089

Non avíe acabado de dezir byen su bervo,

Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:

{84}

Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,

»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—

1090

Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:

«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,

»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;

»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»

1091

Vino el cabrón montés con corças é torcaças,

Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:

«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,

»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—

{85}

1092

Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:

«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;

»Non só para lidiar en carrera nin en ero;

»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—

1093

Estava don Toçino con mucha otra çeçina,

Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,

Todos aperçebidos para la lyd marina;

La dueña fué maestra, non vino atan ayna.

{86}1094

Como es don Carnal muy rrico enperador

E tiene por el mundo poder como señor,

Aves é animalias por el su grant pavor

Venieron muy omildes; pero an grand' temor.

1095

Estava don Carnal rricamente assentado

Á messa mucho harta en un rrico estrado;

Delante sí juglares com' ome muy honrado;

De sus muchas vyandas era byen abastado.

{87}

1096

Delante sí estava su alfierez omil,

El finojo fyncado, la mano en el barril,

Tañía á menudo con este añafyl,

Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.

{88}

1097

Desque vino la noche, mucho después de çena,

Que tenía cada uno ya la talega llena,

Por entrar en façienda con la dueña serena,

Adormiéronse todos después en ora buena.

1098

Essa noche los gallos con miedo estodieron,

Velaron con espanto, nin punto non dormieron:

Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:

Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.

{89}

1099

Façia la media noche, en medio de las salas

Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»

Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.

Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.

1100

Como avía el buen ome sobra mucho comido,

Con la mucha vianda mucho vino vevido,

Estava apesgado é estava adormido.

Por todo el su real entró el apellido.

1101

Todos amodorridos fueron á la pelea,

Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;

La conpaña del mar las sus armas menea:

Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—

1102

El primero de todos, que ferió á Don Carnal,

Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:

{90}

Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:

Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.

1103

Vino luego en ayuda la salada sardina:

Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,

Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,

Después á don Carnal falsó la capellyna.

1104

Venieron las grandes mielgas en esta delantera,

Los verdeles é sibias guardan la costanera:

Buelta es la pelea de muy mala manera,

Caye de cada cabo mucha buena mollera.

1105

De parte de Valençia venían las angiellas

Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,

{91}

Davan á don Carnal por medio de las costiellas:

Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.

1106

Andava y el atún como un bravo león:

Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;

Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,

Diérale á don Lardo por medio del coraçón.

1107

De parte de Bayona venían muchos caçones:

Mataron las perdizes, castraron los capones,

Del río de Henares venían los camarones;

Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.

1108

Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:

Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?

»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,

»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»

{92}

1109

Allí vino la lyxa en aquel desbarato,

Traye muy duro cuero con mucho garavato,

A costados é á piernas dávales negro rato:

Así travava d'ellos como si fuese gato.

1110

Recudieron del mar, de piélagos é charcos

Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:

Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:

Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.

1111

De Sant Ander venieron las bermejas langostas,

Trayan muchas saetas en las aljavas postas,

Fazían á don Carnal hayar todas las costas,

Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.

1112

Ffecho era el pregón del año jubileo,

Por salvar las sus almas avían todos desseo:

Quantos son en el mar venían al torneo,

Arenques é vesugos venieron de Bermeo.

{93}

1113

Andava ay la hurta con muchos combatientes,

Feriendo é matando de las carnosas gentes:

A las torcaças matan las sabogas valyentes,

El golhin al buy viejo derribóle los dientes.

1114

Ssávalos é albures é la noble lanprea

De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:

Sus armas cada uno en don Carnal enprea:

Non le valía nada desçenir la correa.

1115

Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:

{94}

Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,

Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,

Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.

1116

El pulpo á los pavones non les dava vagar,

Nin aun á los faysanes non dexava bolar,

A cabritos é á gamos queríalos afogar:

Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.

1117

Ally lidian las ostyas con todos los conejos,

Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:

De la é de la parte danse golpes sobejos:

De escamas é de sangre van llenos los vallejos.

1118

Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,

Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte

A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:

Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.

{95}

1119

Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,

Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.

De Castro de Urdiales llegava esa saçón:

Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,

1120

Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:

Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:

Mas vino contra él la gigante ballena:

Abraçóse con él é echól' en l'arena.

1121

Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,

Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;

Pero ansí apeado fazía acometidas:

Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.

1122

Como estava ya con muy pocas conpañas,

El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,

Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,

Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.

{96}

1123

Si non fué la çeçina con el grueso toçino,

Que estava amarillo de días morteçino,

Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,

Estava muy señero, çercado é mesquino.

1124

La mesnada del mar físose un tropel,

Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,

Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;

A él é á los suyos echaron en un cordel.

1125

Troxiéronlos atados porque non escapasen,

Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;

Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen

É á doña Ceçina con el toçino colgasen.

1126

Mandólos colgar altos, byen como atalaya,

É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;

Luego los enforcaron d' una viga de faya:

El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»

{97}

1127

Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno

É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;

Si non fuese doliente ó confesor alguno,

É á comer le diesen al día manjar uno.

DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO

EL PECADORSE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO

ABSOLVER

1128

Vino luego un frayre para lo convertyr:

Començóle á pedricar é en Dios á departyr:

Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.

Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.

1129

En carta por escripto le dava sus pecados,

Con sellos de poridat çerrados é sellados:

Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.

Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.

{98}1130

Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;

Synon por su boca misma del pecador contrito:

Non puede por escripto ser asuelto nin quito;

Mester es la palabra del conffesor bendito.

1131

Pues que de penitençia yo vos fago mençión,

Repetirvos querría una chica lyçión:

Devemos creer firme con buena devoçión

Que por la penitençia avremos salvaçión.

1132

Porque la penitençia es cosa tan preciada,

Non devemos, amigos, dexarla olvidada,

Fablar en ella muncho es cosa muy loada,

Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.

1133

Esme cosa muy grave en tal caso fablar,

Es piélago muy fondo, más que todo el mar:

Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,

Salvo en un poquillo, que oy desputar.

1134

Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.

Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,

Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:

Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.

1135

Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:

Aprendí é sé poco para ser demostrador:

Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,

So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.

{99}

1136

En el santo Decreto ay grand' desputaçión

Si se faz' penitençia por sola contriçión:

Determina en cabo que es la confesión

Mester de todo en todo con la satysfaçión.

1137

Verdat es todo esto do puede ome fablar,

Do há tienpo é vida para lo emendar;

Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar

Por la contreçión sola, pues ál non puede far.

1138

Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;

Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,

{100}

Es menester que faga por gestos ó por gemido

Signos de penitençia que es arrepentido.

1139

En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,

Gemidos doloridos é tristes sospirando,

Sygnos de penitençia de los ojos llorando,

Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.

1140

Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,

Pero á purgatorio lo va todo pagar:

Ally faz' la emienda, purgando el su errar

Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.

1141

Que tal contreçión ssea é penitençia llena,

Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:

Por contreçión é lágrimas la santa Madalena

Fué quita é asuelta de culpa é de pena.

1142

Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,

Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:

Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.

Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.

1143

El rrey don Ezechías, de muerte condenado,

Lloró mucho contrito á la pared tornado:

{101}

De Dios tan piadoso luego fué perdonado,

Quinçe años de vida eñadió al culpado.

1144

Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,

Oyen de penitençia á todos los herrados,

Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:

A todos los asuelven de todos sus pecados.

1145

En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;

De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:

«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,

En la foya entramos dan é van á cayer.»

1146

¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?

¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?

Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:

Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.

1147

Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,

A obispos, arçobispos é á mayores perlados,

{102}

Segunt común derecho, les son encomendados;

Salvo los que del papa son en sí rreservados.

1148

Los que son rreservados del papa espyciales

Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,

Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:

Quien saber lo quisiere, oya los decretales.

{103}

1149

Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,

De palio é de blago é de mitra onrrado

Con pontifical, non es destos apoderado,

¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?

1150

Otrosí del obispo é de los sus mayores

Son otros casos muchos, de que son oydores:

Pueden bien asolverlos é ser despensadores;

Son mucho defendidos á clérigos menores.

1151

Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;

Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,

Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:

Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.

1152

Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio

Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,

El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,

El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.

{104}

1153

Dotores más de çiento, en libros é questiones,

Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,

Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:

Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.

1154

Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:

De mi perrochano non seades confesor,

Do poder non avedes, non seades juzgador,

Non querades vos penar por ajeno pecador.

1155

Syn poder del perlado ó syn aver liçençia

Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,

{105}

Guardat non asolvades nin dedes la sentençia

De los casos, que no son en vuestra pertenençia.

1156

Segund común derecho, aquesta és la verdat;

Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,

Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.

A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.

1157

En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,

Vos sodes para todos arçobispo é papa;

Todo su poderío está so vuestra capa:

La grant neçesidat todas las cosas papa.

1158

Pero á estos tales devédeslos mandar

Que, si ante que mueran, si podieren fablar

E puedan aver su cura para se confesar,

Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.

1159

E otrosí mandatle á éste maldolyente

Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,

Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.

Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.

{106}1160

Es el papa syn dubda la fuente perenal,

Que es de todo el mundo vicario general;

Los ríos son los otros, que an el pontifical:

Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.

1161

El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,

Era del papo papa é mucho dél privado:

En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado

Asolvióle de todo quanto estava ligado.

1162

Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,

Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,

Comiese cada día un manjar señalado

E que más non comiese é seríe perdonado.

{107}

1163

«El día del domingo por tu codicia mortal

»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,

»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,

»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.

1164

»En el día de lunes, por tu sobervia mucha,

»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,

»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,

»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.

1165

»Por tu grad' avariçia mándote que el martes

»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,

»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;

»Para los pobres lo otro te mando que apartes.

{108}

1166

»Espinacas el miércoles conbrás non espesas:

»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:

»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,

»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.

1167

»El jueves çenarás, por la tu mortal yra

»E porque perjureste deziendo la mentira,

»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;

»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.

1168

»Por la tu mucha gula é por la tu golosina,

»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;

»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:

»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.

1169

»Com' el dya del sábado las havas é non más:

»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;

{109}

»Como quier que algún poco en esto lastarás,

»Tu alma pecador así la salvarás.

1170

»Anda en este tienpo por cada çiminteryo,

»Visita las iglesias reçando el salterio,

»Está y muy devoto al santo ministerio:

»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»

1171

Dada la penitençia, fizo la confesión:

Estava don Carnal con muy grand devoçión

Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;

Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.

1172

Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;

Estava de la lid muy flaco é lloroso,

Doliente é malferido, costribado é dolioso,

Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.

{110}

[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLESCORVILLO É EN LA QUARESMA

1173

Desque ovo la dueña conplida la fazienda,

Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;

Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:

Los unos á los otros non se pagan de contyenda.

1174

Luego el primer día, el miércoles corvillo,

En las casas do entra, çesta nin canistillo

Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,

Que todo non lo muda sobre linpio librillo.

1175

Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,

Canadas é barriles, todas cosas casseras,

{111}

Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,

Espetos é greales, ollas é coberteras.

1176

Rrefaze las moradas, las paredes repega,

Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:

Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:

Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.

1177

Bien como este día para el cuerpo repara,

Así en este día para el alma se para:

A todos los xristianos llama con buena cara,

Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.

1178

A los que allá van con el su buen talente,

Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:

{112}

Dizeles que se conoscan é que les venga en miente

Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.

1179

Al xristiano cathólico dale el santo sino,

Porque en la quaresma biva santo é dino;

Da mansa penitençia al pecador indino,

Ablanda rroble duro con el su blando lino.

1180

En quanto ella anda estas obras faziendo,

Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:

Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,

Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.

1181

Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:

«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;

»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;

»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—

1182

Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:

Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:

{113}

Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:

De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.

1183

Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:

Rresçibiéronle bien en su carniçería,

Pascua de pan cençeño entonçe les venía:

A ellos con él plúgo é él vido buen día.

1184

Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,

Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:

{114}

Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;

Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»

{115}

1185

Cabrones é cabritos, carneros é ovejas

Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:

«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,

»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—

1186

Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,

La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,

Toda la Serranía el presto mançebiello

Alboroçó ayna é fizo grand portiello.

1187

El canpo de Alcudia é toda Calatrava,

{116}

El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,

En tres días lo anda; semeja que bolava,

El rroçín del rrabí con miedo byen andava.

1188

Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,

Los buxyes é las vacas repican los çençerros,

Dan grandes apellidos terneras é beçerros:

«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».

1189

Enbió las sus cartas ado andar non pudo,

E por estas montañas é en la sierra estudo;

É contra la Quaresma estava malsañudo;

Pero de venir solo non era atrevudo.

{117}

1190

Estas eran las cartas, el testo é la glosa:

«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,

»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:

»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:

1191

»Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:

»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,

»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,

»De oy en quatro días, que será el domingo.

1192

»Como ladrón veniste de noche, al escuro,

»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;

»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,

»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»—

{118}

1193

La nota de la otra veníe á todos: «Nos,

»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,

»A todos los xristianos, moros é judiós:

»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.

1194

»Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!

»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado

»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:

»Estando nos seguro fuemos della arrancado.

1195

»Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,

»Que la desafiedes ante que dende parta;

»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;

»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.

1196

E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,

»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,

»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:

Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.

{119}

1197

»Nuestra carta leyda, tomad della traslado,

»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:

»Non se detenga y é va luego privado.

»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—

1198

Escriptas son las cartas todas con sangre biva.

Todos con el plazer, cada uno por do yva,

Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»—

Ella aquesta rasón avíala por esquiva,

1199

Porque ella non avía las cartas rresçebidas;

Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,

Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,

Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»

1200

Por ende cada uno esta fabla decuere:

«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:

{120}

Quien a su enemigo non mata, si podiere,

Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.

1201

Dizen los naturales que, si non son las vacas,

Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,

Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;

Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.

1202

Por ende doña Quaresma de flaca conplisión

Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:

De yr á Jerusalén fecho a su promisión:

Para pasar la mar fecho ha su amisión.

{121}

1203

La dueña en su rrepto puso día ssabido

Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:

Non avíe porqué lidiar con su vençido;

Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.

1204

Lo ál, es ya verano é non vienen del mar

Los pescados á ella para la ayudar;

Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:

Por todas estas cosas non quiso esperar.

1205

El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,

Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,

Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,

Esportilla é cuentas para reçar ayna.

{122}

1206

Los çapatos rredondos é bien sobresolados,

Echó un grand' dobler sobre los sus costados.

Gallofas é bodigos lyeva y condesados:

Destas cosas romeros andan aparejados.

{123}

1207

Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:

Calabaça bermeja, más que pyco de graja:

Bien cabe un açunbre é más una miaja:

Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.

1208

Estava demudada desta guisa que vedes;

El Sábado de noche saltó por las paredes,

Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,

«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»

1209

Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;

Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—

Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.

¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!

{124}

DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á

RRESÇEBIR

1210

Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,

El sol era salido, por el mundo rayado:

Fué por todo el mundo gran rroydo entrado

De dos enperadores, que al mundo han llegado.

1211

Estos enperadores Amor é Carnal eran.

A rresçebirlos salen quantos que los esperan,

Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.

Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.

1212

A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,

E todos los rrabíes con todos sus aperos,

{125}

A él salen triperas taniendo sus panderos,

De muchos que corren monte llenos van los oteros.

1213

El pastor lo atyende por fuera de carrera,

Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;

{126}

Su moço el caramiello, fecho de cañavera;

Tanía el rabadán la çítola trotera.

{127}

1214

Por el puerto asoma una seña bermeja,

En medio una fegura: cordero me semeja;

Venie derredor della baylando mucha oveja,

Carneros é cabritos con su chica pelleja.

1215

Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,

Más venien çerca della que en Granada moros;

Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:

{128}

Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.

1216

Veníe don Carnal en carro muy preçiado,

Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;

El buen enperador estav' arremangado,

En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.

1217

Traye en la su mano una segur muy fuerte:

A toda quadrupea con aquella da muerte:

Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,

Con aquél la degüella, á desollar se mete.

1218

En deredor çeñida traye de la çynta,

Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.

Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,

Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.

{129}

1219

«Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,

Tiene vestida queça blanca é rabygalga,

En el su carro otro á par dél non cavalga,

A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.

1220

En derredor de ssy traye muchos alanes,

Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,

Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,

E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.

1221

Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,

Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas

{130}

Para las sus treperas gamellas é artesas,

Las alanas paridas en las cadenas presas.

1222

Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria

Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,

Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:

De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.

1223

Posó el enperador en las carniçerías:

Venienl' obedesçer villas é alcarías.

Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,

Començó el fidalgo fazer cavallerías.

1224

Matando é degollando é dessollando rresses,

Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;

{131}

Todos le dan dineros, rreales é torneses:

Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.

{132}

DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É

JOGLARESSALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR

1225

Día era muy ssanto de la Pascua mayor:

El sol salya muy claro é de noble color;

Los omes é las aves é toda noble flor,

Todos van rresçebir cantando al Amor.

{133}

1226

Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,

Calandrias, papagayos mayores é menores,

Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:

Más alegría fazen los que son más menores.

1227

Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores

De deviersas maneras, de fermosas colores,

Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:

Con muchos instrumentes salen los atabores.

{134}

1228

Ally sale gritando la gitarra morisca,

De las vozes aguda, de los puntos arisca,

{135}

El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,

La guitarra ladina con estos se aprisca.

{136}

1229

El rrabé gritador con la su alta nota:

¡Calbi, garabí! ba teniendo la su nota;

{137}

El salterio con ellos más alto que la mota

La vyyuela de péñola con estos ay sota.

{138}

1230

Medio caño é harpa con el rrabé morisco,

Entr'ellos alegrança al galope françisco,

{139}

La rrota diz' con ellos más alta que un risco,

Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.

1231

La vihuela de arco faze dulçes vayladas,

Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,

Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,

A las gentes alegra, todas tyene pagadas.

{140}

1232

Dulce caño entero sal' con el panderete,

Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,

Los órganos que dizen chançonetas é motete,

La ¡Hadedur' alvardana! entre'ellos s' entremete.

{141}

1233

Gayta é axabeba, el inchado albogón,

Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,

{142}

El ffrançés odreçillo con estos se conpón',

{143}

La neçiacha vandurria aquí pone su son.

{144}

1234

Tronpas é añafiles ssalen con atabales.

Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,

Tan grandes alegrías nin atán comunales:

De juglares van llenas cuestas é eriales.

{145}

1235

Las carreras van llenas de grandes proçesiones:

Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,

Los clérigos seglares con muchos clerisones;

En la proçesión yva el abad de Berdones.

1236

Ordenes de Çestil con las de San Benito,

La orden de Cruzniego con su abat bendito,

{146}

Quantas órdenes son non las pus' en escripto:

¡Venite exultemus! cantan con alto grito.

{147}

1237

Orden de Santiago con las del Ospital,

Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,

Abades beneditos en esta fiesta atal:

¡Te, Amorem, laudamus! le cantan é non ál.

1238

Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.

Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,

{148}

Ally van agostynes é dizen sus cantores:

¡Exultemus et lætemur! , ministros é priores.

1239

Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,

E los de Santolalla, porque non se desamen,

Todos mandan que digan, que canten é que llamen:

¡Benedictus qui venit! ; responden todos: ¡Amen!

1240

Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,

Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,

Salen los escuderos en la saya cortiella:

{149}

Cantando ¡Aleluya! andan toda Castiella.

1241

Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,

De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:

Todas salen cantando, deziendo chançonetas:

¡Mane nobiscum, Domine! que tañen á conpletas.

1242

De la parte del sol vy venir un seña

Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.

En medio fegurada una ymagen de dueña:

Labrada es de oro, non viste estameña.

1243

Traya'n su cabeça una noble corona

De piedras de grand' preçio, con amor se adona,

Llenas traye las manos de mucha noble dona,

Non conprarien la seña París nin Barçilona.

1244

A cabo de grand' pieça vy al que la traye:

Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:

Non conpraría Francia los paños que vestíe,

El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.

{150}

1245

Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,

Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,

Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:

De los grande rroydos es todo el val sonante.

1246

Desque fué y llegado don Amor, el loçano,

Todos inojos fyncados besáronle la mano;

Al que non gela besa, tienenle por villano;