Create a Book
Enter your search terms
Submit search form
Try it FREE or V.I.P.
It's Quick and Easy!
Forgot your password?
is the internet's
online source for free ebook downloads, resources and authors
The Science of Religion of Mankind - Yatharth Geeta
This is an HTML version of the ebook and may not be properly formatted. Please view the PDF version for the original work.
Click to bookmark this page.
Click to increase font size.
Click to decrease font size.
Click to translate.
Leave a comment.
Add to Library
Add to Library
READ THIS BOOK AS
PDF Format is ideal for: PC's & Macs, iPhone, and Printing
The Text (TXT) format is the simplest format and can be read in any word processor. Plus it is printable.
The ePub format is ideal for the Sony Reader, Barnes & Noble Nook, BeBook, Bookeen, COOL-ER, Hanlin eReader, Hanvon and many other ebook readers
Mobipocket Format is ideal for: Amazon Kindle, Mobile Phones, Blackberry, Palm, IRex, ILiad, Hanlin, BeBook and other mobile devices
with profound reverence
the holy memory
the immortal, blessed, supreme yogi,
and the most exalted
SHREE SWAMI PARMANAND JI
Shree Paramhans Ashram Ansuiya
A HUMBLE APPEAL
Since quite a good number of Sanskrit words had to be included in
theEnglish rendering of Yathartha Geeta it is useful to explain briefly
why and howthey have been used:
(I) To take some more prominent examples, words such as dharm,
yog,yagya, sanskar, varn, sattwa, rajas, tamas, varnsankar, karm, ksh-
etra,kshetragya, and pranayam, which occur through the whole book,
arereally untranslatable into English. Dharm, for instance, is not
"religion;" and karm is something more then "action." Despite this,
however,approximate English equivalents have been used wherever
possible, butonly, of course, if they do not distort or misrepresent the
original meaning.So "action," "property," and "sphere" have been used
for karm, varn, andkshetr respectively. Approximate English equival-
ents have also been usedfor sattwa, rajas, and tamas, taking care that
they do not obstruct the flowor rhythm of language. But it was not
found possible to have Englishsubstitutes for dharm, yog, yagya, sans-
kar, and varnsankar, and thesewords as well as many others have been
used as they are. But since themeaning of all Sanskrit words used in the
rendering (whether with orwithout English equivalents) is fully clarified
in either footnotes or the textitself, readers who have no familiarity with
Sanskrit or Hindi will find nodifficulty in comprehending them. The
main object in this translation hasbeen to use the unavoidable Sanskrit