Not a member? Join for FREE here. Existing members login below:

The Crimson Fairy Book

Preface
Each Fairy Book demands a preface from the Editor, and these introductions are
inevitably both monotonous and unavailing. A sense of literary honesty compels the
Editor to keep repeating that he is the Editor, and not the author of the Fairy Tales, just as
a distinguished man of science is only the Editor, not the Author of Nature. Like nature,
popular tales are too vast to be the creation of a single modern mind. The Editor's
business is to hunt for collections of these stories told by peasant or savage grandmothers
in many climes, from New Caledonia to Zululand; from the frozen snows of the Polar
regions to Greece, or Spain, or Italy, or far Lochaber. When the tales are found they are
adapted to the needs of British children by various hands, the Editor doing little beyond
guarding the interests of propriety, and toning down to mild reproofs the tortures inflicted
on wicked stepmothers, and other naughty characters.
These explanations have frequently been offered already; but, as far as ladies and
children are concerned, to no purpose. They still ask the Editor how he can invent so
many stories--more than Shakespeare, Dumas, and Charles Dickens could have invented
in a century. And the Editor still avers, in Prefaces, that he did not invent one of the
stories; that nobody knows, as a rule, who invented them, or where, or when. It is only
plain that, perhaps a hundred thousand years ago, some savage grandmother told a tale to
a savage granddaughter; that the granddaughter told it in her turn; that various tellers
made changes to suit their taste, adding or omitting features and incidents; that, as the
world grew civilised, other alterations were made, and that, at last, Homer composed the
'Odyssey,' and somebody else composed the Story of Jason and the Fleece of Gold, and
the enchantress Medea, out of a set of wandering popular tales, which are still told among
Samoyeds and Samoans, Hindoos and Japanese.
All this has been known to the wise and learned for centuries, and especially since the
brothers Grimm wrote in the early years of the Nineteenth Century. But children remain
unaware of the facts, and so do their dear mothers; whence the Editor infers that they do
not read his prefaces, and are not members of the FolkLore Society, or students of Herr
Kohler and M. Cosquin, and M. Henri Guidoz and Professor Child, and Mr. Max Muller.
Though these explanations are not attended to by the Editor's customers, he makes them
once more, for the relief of his conscience. Many tales in this book are translated, or
adapted, from those told by mothers and nurses in Hungary; others are familiar to
Russian nurseries; the Servians are responsible for some; a rather peculiarly fanciful set
of stories are adapted from the Roumanians; others are from the Baltic shores; others
from sunny Sicily; a few are from Finland, and Iceland, and Japan, and Tunis, and
Portugal. No doubt many children will like to look out these places on the map, and study
their mountains, rivers, soil, products, and fiscal policies, in the geography books. The
peoples who tell the stories differ in colour; language, religion, and almost everything
else; but they all love a nursery tale. The stories have mainly been adapted or translated
by Mrs. Lang, a few by Miss Lang and Miss Blackley.
Remove