Not a member?     Existing members login below:

Reina Valera Nuevo Testamento de la Palabra de Dios (Edición Publicada en 1862)

Reina Valera New Testament of the Bible 1862
[Empieza Aviso e Introducción]
La Valera 1862 de la SPCC.
Aviso:
Este texto del Nuevo Testamento (Valera 1862) fue bajado de la pagina de web:Antigua Versión Valera
1909 La palabra de Dios en español.(www.valera1909.com) Este texto no tiene derechos reservados,
puedesdistribuirlo como quieres. Solamente pedimos que por respeto del trabajo queinvertimos en dándote
este texto (Encontrando, escaneando, y corrigiendo.),que dejes este aviso y la siguiente introducción (Todo
entre [Empieza] y[Termina]) en cualquier copia que publicas sobre el Internet. Si tienescualquier pregunta
o comentario por favor escribe a: info@valera1909.com.
Introducción a la Valera 1862 de la SPCC.
El siguiente texto fue escaneado de una Biblia en Español que obtuve de unacolección privada en León,
Guanajuato, México en 1986. Esta copia, impresaen Madrid, España en 1884 para la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera(SBBE), representa la edición SBBE de la revisión de Valera hecha para laSociedad
para la Propagación de Conocimiento Cristiano (SPCC) en 1862. Estarevisión fue hecha por Lorenzo
Lucena Pedrosa M.A., profesor de Lengua yLiteratura Española en Queens College de Liverpool, y luego
en Oxford.
Esta edición de la SPCC 1862 fue publicada por la SBBE en 1884. Siendoque no tenemos ninguna otra
edición de la 1862, no podemos asegurar que estetexto es precisamente idéntico a la original SPCC 1862.
Algunas diferenciasnos hacen sospechar que la SBBE revisó ligeramente la SPCC 1862 en estaimpresión
de 1884. Sin embargo, reproducimos esta edición de SBBE parademostrar que la Revisión de Valera de
1862 era esencialmente idéntica a laValera 1909 de hoy. Esto confirma que la Valera 1909 en realidad fue
unarevisión hecha en 1862, antes de la publicación de Vaticanus o Sinaíticus, ydécadas antes de la
apostasía Inglesa de Westcott y Hort.
Una diferencia que sí verás en esta impresión de la 1862, hecha porSBBE en 1884, es que introduce
muchas palabras itálicas que no se encuentranni en la original 1602, ni tampoco en su descendiente, la
1909. O estasitálicas fueron añadidas por la SBBE en su revisión ligera de la revisión de1862 de SPCC, o
la revisión de 1909 quitó del texto la mayoría de lasitálicas añadidas innecesariamente. Aparte de esto,
muy pocos cambios seevidencian en la revisión de 1909 de este texto.
En todos nuestros textos, letra itálica se reproduce entre corchetes[…], para que se convierte fácilmente el
Nuevo Testamento a muchosdiferentes formatos. Algunas ediciones impresas tenían tanto letra itálica
ypalabras entre corchetes. En estos casos, para mantener la integridad de lareproducción, aún
corcheteamos palabras inicialmente itálicas, pero paraindicar la diferencia encerramos entre símbolos
relativos <…> las palabrasoriginalmente entre corchetes.
Todas las copias impresas que hemos escaneado y duplicado contienenerrores de impresión y puntuación.
Algunos son obvios, pero de vez en cuandohabía varias posibilidades en la corrección. En tales casos
determinamos lacorrección según la original 1602, o la norma actual, la 1909. En todos loscasos que
hicimos correcciones señalamos la palabra alterada con elcircunflejo (^). Además señalamos con la misma
marca aquellos lugares dondeparecía haber error, pero por no estar seguros, no cambiamos nada.
Todos los asteriscos (*) en el texto son reproducciones de laimpresión original. Significan alguna
referencia en la margen, la cualreproducimos en abrazaderas {*…} al final del versículo.
Remove