This is an HTML version of the ebook and may not be properly formatted. Please view the PDF version for the original work.
An excerpt is a selected passage of a larger piece, hence this is not the complete book.
HTML Format is ideal for: Immediate preview in any browser, Translations
PDF Format is ideal for: PC's & Macs, iPhone, and Printing
The ePub format is ideal for the Sony Reader, Barnes & Noble Nook, BeBook, Bookeen, COOL-ER, Hanlin eReader, Hanvon and many other ebook readers
Note: For VIP Members Only.
Mobipocket Format is ideal for: Amazon Kindle, Mobile Phones, Blackberry, Palm, IRex, ILiad, Hanlin, BeBook and other mobile devices
Note: For VIP Members Only.
The Text (TXT) format is the simplest format and can be read in any word processor. Plus it is printable.
Standard Members enjoy free HTML views and 5 PDF/TXT accesses per month. For Unlimited Access, please upgrade.
|
considerar que lapoesía popular no tiene par todo el mundo el interés y el encanto quepara nosotros. [18] Loto, planta que simboliza el olvido.—Almez ó almezo. [19] Agua-mala es el nombre vulgar de un pólipo marino, que vive rodeadode una materia glutinosa que flota en el mar y cuyo contacto produce unescozor en la piel, parecido al que causa el de la ortiga. [20] Damos un sincero parabién al Clamor Público, por haber tomado lainiciativa en la prensa española, en contra de la inaudita crueldad conque aquí se trata a los pobres animales, y haber pedido se diese fin ala agonía de los miserables caballos por medio de la puntilla. Como paranada de lo bueno (para que podría servir) sirve la libertad de imprenta,tan justa y caritativa advertencia no ha sido atendida. [21] Míster Martín de Galloway, miembro del Parlamento británico, fuequien propuso en él un célebre «Bill» para evitar y castigar la crueldadcontra los animales. Fundó además una sociedad con el mismo objeto,sociedad que, aun después de la muerte de su ilustre fundador, trabajacon infatigable celo en la línea de principios y de conducta que le dejótrazada. [22] Nursery es en las casas inglesas el departamento destinado a losniños y a las personas que los cuidan, que está retirado y en otro piso. [23] Stein significa en alemán piedra. [24] Nombre poético de Irlanda. [25] A prueba de agua. [26] To have the blue devils, tener los diablos azules; expresiónfamiliar inglesa que corresponde a estar de mal humor. [27] Alusión a la novelita fantástica del autor alemán La Motte Fouquét,nombrada Ondine. Está traducida al francés. [28] Santi-Ponce, la Itálica romana, donde se ven muchas antigüedades,que visitan los extranjeros que van á Sevilla. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
* For VIP Members Only. To access these formats usable with Kindle, Sony Reader, iPad and other readers, please upgrade
Please let us know what you thought about the book. It will help the author and the reader.
Close































































