Not a member?     Existing members login below:
Holidays Offer
 

Entrevistas (1998-2001)

(French Touch Press), una firma de ciberprensa
GUY ANTOINE (Nueva Jersey)
#Creador de Windows on Haiti, fuente de información sobre la cultura haitiana
*Entrevista del 22 de noviembre de 1999 (entrevista original en inglés)
= ¿Podría Ud. presentar Windows on Haiti?
A fines de abril 1998 creé un sitio Internet con un concepto simple pero con unobjetivo ambicioso: por una
parte ser una fuente de información mayor sobre lacultura haitiana, por otra, oponerse a imágenes
continualmente negativas que losmedias tradicionales dan de Haití. Deseo también insistir en la diversidad
de lacultura haitiana en los temas tales como el arte, la historia, la cocina, lamúsica, la literatura y las
memorias de la vida tradicional. El sitio tiene un"libro de oro" reagrupando los testimonios personales de
los visitantes sobresus lazos con Haití. En resumen, abre nuevas "ventanas" sobre la cultura deHaití.
= ¿Podría Ud. presentar su actividad?
Desde hace veinte años, mi actividad profesional se refiere a la informática:concepción de sistemas,
programación, gestión de redes, localización de averías,ensamblaje de PC y concepción de sitios web.
Además, el sitio web que creé seconvirtió de la noche a la mañana en un lugar de reunión de varios grupos
yindividuos interesados por la cultura haitiana, y fui propulsado en tareascasi-profesionales que consisten
en reagrupar las informaciones, escribircomentarios, redactar textos y difundir la cultura haitiana.
= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su actividad?
Internet cambió considerablemente tanto mi actividad profesional como mi vidapersonal. Dado el flujo
constante de informaciones, duermo mucho menos queantes. El cambio más importante radica en la
multiplicidad de mis contactos conlos medios culturales, universitarios y periodísticos, y con gente de
diferentesorígenes en todo el mundo. Gracias a esto, estoy ahora mucho más al corriente delos recursos
profesionales que existen sobre este tema, y de la verdaderaadmiración suscitada a nivel internacional por
Haití, su cultura, su religión,su política y su literatura. Personalmente tengo también más amigos a causa
demis actividades relacionadas con Internet.
= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?
Veo mi futuro profesional en la prolongación de lo que hago actualmente:utilizar la tecnología para
acrecentar los intercambios interculturales. Esperoasociarme con personas buenas fuera de Haití, con el fin
de avanzar hacia unideal de fraternidad en nuestro mundo.
= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?
Será un debate sin fin, porque la información se hace más omnipresente que elaire que respiramos y más
fluida que el agua. Se puede ahora comprar la video deuna película puesta la semana precedente. Pronto se
podrá ver en la Red escenasde la vida privada de la gente y esto, sin que ellos mismos lo sepan.
Esdesolador ver que tantas personas están dispuestas a hacer estas películasvoluntariamente, como si se
tratase de un rito de iniciación. Esta mentalidadseguirá preocupando cada vez más y de una forma excesiva
las cuestiones dederechos de autor y de la propiedad intelectual. Los autores tendrán que sermucho más
inventivos sobre los medios de controlar la difusión de sus obras y desacar ganancias. Lo mejor que hay
que hacer a partir de ahora es desarrollarnormas básicas del profesionalismo, y de insistir sobre la
necesidad imperativade mencionar, para cada obra citada, como mínimo su origen y sus autores.
Latecnología tendrá que evolucionar para apoyar un proceso que permita respetar elderecho de autor.
= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?
Muy positivamente. Por razones prácticas, el inglés seguirá dominando la Red. Nopienso que sea una cosa
mala, a pesar de los sentimientos regionales que seoponen a eso, porque necesitamos una lengua común
permitiendo favorecer lascomunicaciones a nivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea
pesimistasegún la cual las otras lenguas solamente tienen que someterse a la lenguadominante. Al
contrario. Antes que nada Internet puede recibir informacionesútiles para las lenguas minoritarias, que de
otra manera, podrían desaparecersin dejar rastros. Además, en mi opinión, Internet incita a la gente a
aprenderlas lenguas asociadas a las culturas que les interesan. Esta gente se da cuentarápidamente que la
lengua de un pueblo es un elemento fundamental de su cultura.
Por este hecho, no tengo mucha confianza en los instrumentos de traducciónautomática que, aunque
traduzcan las palabras y expresiones, no pueden traducirel alma de un pueblo. ¿Qué son los Haitianos, por
ejemplo, sin el "Kreyòl"(criollo para los no iniciados), una lengua que se desarrolló y que permitióunir
entre ellas varias tribus africanas desplazadas a Haití durante el periodode la esclavitud? Esta lengua
Remove