Not a member?     Existing members login below:
Holidays Offer
 

El Internet y los Idiomas

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios delinternet no es de habla inglesa, pero la barrera
del idioma estálejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas estánpresentes en la web, olvidamos a
veces que muchos usuarios sonmonolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no puedenconocer
todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cadalengua, y no sólo las lenguas dominantes.
Quedan por construirpuentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo detextos en otros
idiomas, contando entre otras cosas con programas detraducción de mejor calidad.
# "Naciones de los idiomas"
"Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios seorganizan según otros criterios propios de
este medio decomunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidadesvirtuales, por ejemplo lo
que suelo llamar las 'Naciones de losidiomas', es decir todos los usuarios que comparten la misma
lenguamaterna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, lanación de habla hispana no abarca
sólo a los usuarios de España y deLatinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven
enlos Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo."(Randy Hobler, consultor en
marketing internet de productos yservicios de traducción, septiembre de 1998)
# La "democracia lingüística"
"En un informe de la UNESCO a principios de los años 1950, laeducación en lengua materna era
considerada como un derechofundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de laInformación,
esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegaren la web en su lengua materna. Si el internet quiere
convertirserealmente en la Red Global que se promueve, todos los usuariosdeberían tener acceso a él sin el
problema del idioma. Considerar elinternet como exclusivo de la gente que, por accidente
histórico,necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, resultainjusto para la gente que no habla este
idioma." (Brian King,director del Worldwide Language Institute, septiembre de 1998)
# Un medio de comunicación para el mundo
"Es muy importante poder comunicar a través del internet endiferentes lenguas, es más bien obligatorio. Ya
que la información latenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos tenerla en el idiomaque hablamos o
que deseamos? ¿Acaso no es contradictorio?" (MariaVictoria Marinetti, profesora de español en empresas y
traductora,agosto de 1999)
# Buenos softwares
"Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la genteconverse por escrito y verbalmente en la
web en varios idiomas y entiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros.Científicos,
políticos, empresarios y muchos otros grupos podráncomunicar directamente entre ellos sin la intervención
de mediadoreso traductores." (Tim McKenna, escritor y filósofo, octubre de 2000)
# En todos los idiomas
"La investigación sobre la traducción automática debería permitir unatraducción automática a los idiomas
deseados, pero ofreciendoaplicaciones para cada lengua y no sólo para las lenguas dominantes(por ejemplo
la difusión de documentos en japonés si el emisor es delengua japonesa, y la lectura en bretón si el receptor
es de lenguabretona). Así pues queda mucho por hacer en el campo de la traducciónautomática y escrita de
todas las lenguas." (Pierre-Noël Favennec,experto en la dirección científica de France Télécom R&D,
febrero de2001)
***
Las citas que aparecen en este libro son fragmentos de lasEntrevistas del NEF <http://www.etudes-
francaises.net/entretiens/index.htm>, salvo que se indique locontrario. Muchas gracias a Anna Álvarez por
su ayuda, y muchasgracias a todas las personas que han contestado preguntas sobre elmultilingüismo en la
web durante varios años y que están citadasaquí. La autora, cuya lengua materna es el francés, es
responsable delos errores que podrían quedar en español.
Este libro también está disponible en francés y en inglés en el NEF,con textos diferentes
<http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm>.
Marie Lebert, investigadora y periodista, se interesa por lastecnologías para el libro, los medios de
comunicación y los idiomas.Sus libros son publicados por el NEF (Net des Etudes Françaises / Netde los
Estudios Franceses), Universidad de Toronto, y se puedenconsultar libremente en el NEF
<http://www.etudes-francaises.net>.
"NACIONES DE LOS IDIOMAS" EN LÍNEA
= [Cita]
Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos yservicios de traducción, escribe en septiembre
de 1998: "Como elinternet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizansegún otros criterios
propios de este medio de comunicación. Entérminos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales,
Remove