Read The Great
Gatsby
FREE.
Click Here

Try it FREE or V.I.P. Sign-up Now. It's Quick and Easy!

Free-Ebooks.net is the internet's #1 online source for free ebook downloads, resources and authors
celestial,donde los Padres del yermo, la Magdalena, la Samaritana, Santa
MaríaEgipciaca, la misma Margarita, y los doctores extáticos, seráficos yprofundos,
cantan dignamente de la caridad, de la redención, de lagloria y del amor divino,
mientras el alma de Fausto sube al cielo envirtud de lo femenino eterno: expresión
filosófica con que Goethedesigna a la Madre de Dios o al concepto de que procede, y
con que ponefea discordancia en los dichos cantares religiosos.
Tal es, en compendio, todo el poema de FAUSTO, del cual sólo la primeraparte va
aquí traducida.
Sería tarea interminable si nos pusiéramos a hablar de cada una de susescenas y a
buscar interpretaciones.
Sin interpretación alguna, como ya hemos dicho, todo tiene un sentidosimbólico
inmediato por demás trasparente. No hay que interpretar elpoema hasta leerle.
Sus defectos están sobrepujados por sus bellezas. El sabio, el poeta, elfilósofo, el
corifeo del gran siglo de oro de las letras alemanas semuestra en este poema en todo
su poder, y todo él con sus inmensasfacultades.
Él solo pudo acometer empresa tan grande sin caer en algo digno de risa.¡Ay del
poeta inexperto e iluso que, sin medir sus fuerzas, sin tener elgenio, la ciencia, la
habilidad y la perspicacia crítica del poetaalemán, se atreva a seguirle al seno de las
Madres y quiera traernos deallí a otro Fausto y a otra Elena! Lo más que nos traerá,
con menos artey paciencia que Paracelzo o que Wagner, será un Homúnculus
ridículo,que jamás saldrá de su redoma, cuya luz no guiará a nadie por loscaminos de
lo ideal, y cuyo fuego amoroso, excitado por Galatea, noderretirá y fundirá el vidrio,
derramándose en el seno del Océano.
Sólo nos queda que añadir que en una traducción, por fiel que sea, sepierden las dos
terceras partes de las bellezas que estriban y sesostienen en la energía y tersura de la
expresión original.Contentémonos, pues, con que, en nuestra fiel traducción, persista
todaaquella belleza íntima, que reside en el fondo, y no en la forma, y queel lector
atento sabe hallar y gustar, aunque la limpia y espléndidaestructura, el metro
resonante y el hechizo de la rima hayandesaparecido.
SOBRE SHAKSPEARE
———
Mi amigo el estudioso y entendido joven D. Jaime Clark me pone en ungrande
apuro. Publica una traducción de los dramas de Shakspeare y mepide que escriba yo
un breve prólogo. Esta distinción honrosa, esteaprecio que de mí hace D. Jaime Clark,
me lisonjea por extremo; pero elapuro no es menor para mí.
 

READ THIS BOOK AS

* For VIP Members Only. To access these formats usable with Kindle, Sony Reader, iPad and other readers, please upgrade


Do you like this book? yes no
LIKES (0)
DISLIKES (0)


Free-eBooks.net, Paradise Publishers Inc.